Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
A responsibility to "respect" human rights is comparatively unproblematic and requires business to refrain from acts that could interfere with the enjoyment of human rights. Обязанность "уважать" права человека является сравнительно непроблематичной и требует от предприятий воздерживаться от действий, которые могут мешать осуществлению прав человека.
The Government bases its actions on the assumption that the target group wishes to participate actively in society and considers improvements in their current disadvantaged position to be their own responsibility to an important extent. В своих действиях правительство исходит из предположения, что целевая группа стремится активно участвовать в жизни общества и считает, что улучшение их нынешнего неблагоприятного положения - в значительной степени их собственная обязанность.
It is proposed that a steering committee composed of international independent experts in the field of governance and oversight be established with the responsibility of coordinating and supervising the entire project. Предлагается создать руководящий комитет в составе международных независимых экспертов в области управления и надзора, на который будет возложена обязанность координировать и контролировать разработку и осуществление всего проекта.
Although the sponsor delegation acknowledged that the issue was being discussed within other forums at the United Nations, it stressed that the Special Committee had a responsibility to address this question from a legal perspective. Признав, что данный вопрос обсуждается и в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, делегация-автор, однако, подчеркнула, что на Специальный комитет возложена обязанность по рассмотрению этой проблемы в ее правовом аспекте.
I can only endorse the often-expressed sentiment that it is the international community's duty to act to protect people in danger when that responsibility is not assumed by the State concerned or by the regional organization to which it belongs. Я могу лишь поддержать часто высказываемую мысль о том, что международное сообщество обязано принимать меры по защите людей, которым угрожает опасность, когда эту обязанность не берет на себя соответствующее государство или региональная организация, к которой оно принадлежит.
One delegation called for States to join efforts in exchanging information on the impact of noise pollution and emphasized that it was primarily the responsibility of States to control this phenomenon. Одна делегация призвала государства объединять свои усилия в деле обмена информацией, касающейся воздействия зашумления, и подчеркнула, что контроль над этим явлением - в первую очередь обязанность государств.
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех.
That, I might add, is a responsibility that we have all undertaken to bear, not only in the World Summit Outcome Document but also in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted at the previous General Assembly session. Могу добавить, что это обязанность, которую все мы взяли на себя, причем не только в Итоговом документе Всемирного саммита, но и в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятой на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Therefore, Japan recognizes that it is its important responsibility to protect civilians from the danger posed by such munitions both during and after an armed conflict. Поэтому Япония признает, что на нем лежит важная обязанность защищать граждан от опасности таких боеприпасов как в ходе, так и после вооруженного конфликта.
This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78.
The members of this body have a responsibility to address challenges to international security, both existing and new, and my delegation is ready to work with you and our counterparts. На членах этого органа лежит обязанность устранять угрозы международной безопасности, как уже существующие, так и вновь возникающие, и наша делегация готова сотрудничать с Вами и с нашими коллегами.
The Council's responsibility is to work with all of the parties concerned to help end the looting, and this report will help us do so. Обязанность Совета состоит в том, чтобы работать со всеми соответствующими сторонами и помочь прекратить разграбление, и этот доклад поможет нам в этом.
Although police protection was increased for threatened human rights defenders, the State has not lived up to its principal responsibility to investigate and punish those behind the threats and intimidating acts. Несмотря на усиление полицейской охраны тех правозащитников, в адрес которых высказывались угрозы, государство не выполнило свою основную обязанность по проведению расследований и привлечению к ответственности тех, кто стоит за этими угрозами и актами запугивания.
As with the responsibility to "support" human rights, the duty on business to act or not act in each of these situations might not always be clear. Как и в случае обязательства "поощрять" права человека, не всегда ясной может быть обязанность предприятий действовать или бездействовать в каждой из указанных ситуаций.
It is therefore right that this summit underlines the responsibility that Governments have to their people and the duty of the international community to intervene in a timely and decisive manner if national authorities manifestly fail in their responsibilities. Поэтому совершенно верно, что на данном саммите подчеркивается та ответственность, которую правительства несут перед своими народами, а также обязанность международного сообщества своевременно и решительно вмешиваться в тех случаях, когда национальные власти явно не способны выполнить свои обязанности.
His country totally rejected the concept of the responsibility to protect contained in the document, since there was no guarantee that such a concept would not, as usual, be exploited by the more powerful countries. Его страна решительно не приемлет содержащуюся в документе концепцию, предусматривающую обязанность предоставлять защиту, поскольку нет гарантий, что подобная концепция не станет, как это обычно происходит, использоваться более сильными странами.
This would fulfil the responsibility of UNFIP to ensure that funding be provided only for projects for which there is a signed project document and a basic implementation agreement or memorandum of understanding with the relevant implementing partner. Таким образом ФМПООН выполняет свою обязанность обеспечивать, чтобы финансовые средства предоставлялись только на осуществление проектов, по которым имеется подписанный проектный документ и в отношении которых с соответствующим партнером-исполнителем подписано базовое соглашение об осуществлении проекта или меморандум о взаимопонимании.
It is the responsibility of the banks and financial institutions to freeze any suspected funds and notify the Bank of England when they have reasonable cause to believe that these assets belong to a designated individual or entity. На банки и финансовые учреждения возложена обязанность замораживать любые подозрительные средства и уведомлять Английский банк в тех случаях, когда у них есть достаточные основания полагать, что эти активы принадлежат лицу или организации, включенным в перечень.
The Panel notes that, pursuant to article 35(1) of the Rules, it is the responsibility of the Claimant to provide sufficient evidence to demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation. Группа отмечает, что в соответствии со статьей 35(1) Регламента именно на заявителя возлагается обязанность по представлению достаточных доказательств для удовлетворительного подтверждения компенсируемости конкретной претензии или группы претензий.
This is a responsibility shared by every component of the United Nations human rights system; Эту обязанность должны делить между собой все компоненты системы Организации Объединенных Наций по правам человека.
Even if there were a "human right to self-defence", it would not negate the State's due diligence responsibility to maximize protection of the right to life for the society through reasonable regulations on civilian possession of weapons. Даже при гипотетическом существовании некого "права человека на самооборону" оно не умаляло бы обязанность государства с должным усердием максимально обеспечивать в обществе право на жизнь посредством принятия разумных норм, регулирующих порядок владения оружием гражданскими лицами.
In order to put this responsibility into practice, States parties must enact domestic laws and adopt policies in this regard involving both public and private sectors in child protection. Чтобы реализовать эту обязанность на практике, государства-участники должны принять соответствующие национальные законы и политику с привлечением к защите детей как публичного, так и частного сектора.
This responsibility is particularly highlighted in the Bosnia and Herzegovina Election Law, which proscribes that at least 1/3 of women should be represented in organs and bodies. Эта обязанность особо подчеркивается в законе Боснии и Герцеговины о выборах, который предусматривает, что по крайней мере третья часть женщин должна быть представлена в органах и учреждениях.
Moreover, with the forces of modernization straining the social fabric and traditional family support structures, Governments, with the assistance of the international community, must assume the responsibility of providing public services and social protection to their people. Кроме того, поскольку процессы модернизации создают напряженность в социальной жизни и традиционных структурах семейной поддержки, правительства при содействии международного сообщества должны взять на себя обязанность обеспечивать государственное обслуживание и социальную защиту своего населения.
For example, the text underlined the responsibility of the international community to control the mechanisms of globalization while omitting the duties and obligations of States, a consideration to which the European Union attached great importance. Так, в тексте подчеркивается обязанность международного сообщества контролировать механизмы глобализации, но при этом не упоминается об обязанностях и ответственности государств, которым Европейский союз придает исключительно важное значение.