Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
That shared responsibility necessitates the contribution by the developed States to the design of a pro-development international finance system to ensure that the developing countries also benefit from the global flow of foreign direct investment. Эта совместная обязанность диктует необходимость вклада развитых стран в разработку ориентированной на развитие международной финансовой системы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны также получали выгоду от глобального потока прямых иностранных инвестиций.
The growth of this type of programme is attributed to recognition by various organizations that they have an opportunity and responsibility to offer these services to Governments; Рост объема этого вида программ связан с признанием различными организациями того факта, что у них имеется возможность и обязанность предлагать эти услуги правительствам;
It is the responsibility of member States to ensure that all equipment already in their possession, including equipment obtained through the Agency's technical cooperation programme, is year 2000 compliant. Обязанность обеспечить соответствие всего оборудования, имеющегося в распоряжении государств-членов, включая оборудование, полученное по линии программы технической помощи Агентства, требованиям 2000 года лежит на самих государствах-членах.
He added that UNPROFOR could not be expected to take on this additional responsibility within its existing resources and that it would need at least one brigade in each town declared a safe area. Он добавил, что от СООНО нельзя ожидать, что они возьмут на себя эту дополнительную обязанность в пределах имеющихся у них ресурсов, и что им потребуется по меньшей мере одна бригада в каждом городе, объявленном безопасным районом.
In such arrangements the technical responsibility of obtaining ISO 9000 certification, and thus of providing the required technical know-how and training, rests with the foreign partner. В таких совместных предприятиях техническая обязанность получить сертификат ИСО 9000 и, таким образом, предоставить необходимые технические ноу-хау и организовать подготовку кадров лежит на зарубежном партнере.
Hence, through this Assembly, my country calls upon the international community to assume its responsibility to deal with the threat to peace and to take immediate measures aimed at the immediate cessation of the building of settlements. Поэтому через эту Ассамблею моя страна призывает международное сообщество выполнить свою обязанность перед лицом этой угрозы миру и немедленно принять меры, направленные на незамедлительное прекращение строительства поселений.
It shall also assume responsibility, as appropriate, for arrangements to facilitate financial and administrative management and reporting on resources (financial and human) that may be made available for the work of the Global Mechanism. Если потребуется, ПРООН возьмет также на себя обязанность принимать меры по содействию финансовому и административному управлению и отчетности об использовании ресурсов (финансовых и людских), которые могут быть выделены для деятельности Глобального механизма.
It is necessary, however, to recognize limitations on the ability, under present circumstances, to verify accounts of such incidents or the estimates of numbers killed with precision; the responsibility to ensure that there are full investigations is that of the Government. Однако необходимо признать, что в нынешних условиях возможности сотрудников Полевой операции проверить сообщения о таких инцидентах или точно оценить число убитых ограничены; обязанность по обеспечению проведения всестороннего расследования лежит на правительстве.
In the light of the seriousness of the situation, the Working Group stresses the responsibility of the international community to strive to ensure the maintenance of UNRWA's services at acceptable levels. Ввиду серьезности ситуации Рабочая группа подчеркивает обязанность международного сообщества принять меры по обеспечению того, чтобы БАПОР продолжало оказывать свои услуги на приемлемом уровне.
At the end of the day, the responsibility is theirs, and the international community will increasingly want to limit its involvement to a supportive role in that process. В конечном итоге это ведь их обязанность, и международное сообщество будет все больше стремиться к ограничению своего участия и своей вспомогательной роли в этом процессе.
It is our responsibility to ensure the sustainability of international attention and the continuing support to the reconstruction efforts in the tsunami-affected countries, even though the issue no longer enjoys broad international media coverage. Наша обязанность - следить за тем, чтобы внимание международного сообщества к этому вопросу на ослабевало и чтобы оказание поддержки в усилиях по восстановлению в странах, пораженных цунами, не прекращалось, пусть этот вопрос и не является больше предметом широкого освещения в международных средствах массовой информации.
In order to discharge this responsibility, the Department began work on HEWS in the summer of 1993 and has turned it into an effective tool that has increased the humanitarian community's capacity for prevention, preparedness and timely, coordinated response to emergencies. Для того чтобы выполнять возложенную на нее обязанность, Департамент начал работать над СРГП летом 1993 года и превратил ее в эффективный механизм, который повысил гуманитарный потенциал сообщества в предотвращении, готовности и своевременных и скоординированных ответных действиях на чрезвычайные ситуации.
It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды.
In that connection, the Rio Group of countries, at their recent summit, had emphasized the responsibility of the States of origin and destination of the migrant workers to strengthen cooperation on migratory issues. Так, на своей последней встрече на высшем уровне страны-члены Группы Рио подчеркнули обязанность государств происхождения и пребывания трудящихся-мигрантов укреплять сотрудничество по миграционной проблематике.
I look in the same way at the problem of further expanding the membership of the Conference and hope to announce soon the person entrusted with such a delicate responsibility. Точно в таком же ракурсе я смотрю и на проблему дальнейшего расширения членского состава Конференции и рассчитываю в скором времени объявить фамилию лица, на которого будет возложена столь щекотливая обязанность.
Despite all this, it is our moral, constitutional and humanitarian responsibility to wait and see how the Security Council will respond to this letter of ours. Несмотря на все вышесказанное, наша моральная, конституционная и гуманитарная обязанность состоит в том, чтобы подождать и выяснить, какова будет реакция Совета Безопасности на это наше письмо.
There is an unavoidable responsibility to carry on the momentum to promote hazard awareness and the application of risk management practices for disaster reduction that national committees and other bodies of the International Framework have initiated. Непреложная обязанность состоит в том, чтобы продолжать придавать импульс содействию улучшению понимания возникающих опасностей и использовать практику учета факторов риска для уменьшения опасности стихийных бедствий, к чему приступили национальные комитеты и другие международные органы.
If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их.
The Fifth Committee's responsibility was to consider how to implement the decisions adopted by other bodies; his delegation had stated its political position on the issue in the General Assembly. На Пятом комитете лежит обязанность рассмотреть вопрос о том, каким образом осуществлять решения, принятые другими органами; делегация Российской Федерации заявила о своей политической позиции по этому вопросу в Генеральной Ассамблее.
The Principles expressly recognize that the national authorities have the primary duty and responsibility to address the protection, assistance, return or resettlement, and reintegration needs of internally displaced persons within their jurisdiction and spell out the specific nature of these responsibilities. В указанных принципах ясно признается основная обязанность национальных властей решать вопросы, связанные с удовлетворением потребностей перемещенных внутри страны лиц, находящихся под их юрисдикцией, касающиеся защиты, помощи, возвращения или расселения и реинтеграции, а также принимать во внимание особый характер этих обязанностей.
If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи.
My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу.
To ensure that the Organization's expenses were equitably apportioned, Japan advocated the use of "responsibility to pay" as the basis for calculating the scale of assessments, together with the current concept of "capacity to pay". В целях обеспечения справедливого распределения расходов Организации Япония выступает за применение концепции "обязанность выплачивать взносы" как основы построения шкалы взносов наряду с нынешней концепцией "платежеспособности".
His delegation was prepared to submit a specific proposal on the incorporation of the "responsibility to pay" principle, under which countries with special responsibilities within the United Nations would bear a commensurate share of the financial burden. Его делегация готова представить конкретное предложение по внедрению принципа "обязанность выплачивать взносы", согласно которому страны с особой ответственностью в системе Организации Объединенных Наций несли бы соизмеримую долю финансового бремени.
Our responsibility as Governments therefore must be to create an environment in which both governmental and non-governmental organizations can create a safety net that is wide enough to catch the diverse needs and interests of young people. Поэтому обязанность правительств состоит в том, чтобы обеспечить создание условий, позволяющих и правительственным, и неправительственным организациям создавать своего рода сеть безопасности, достаточно широкую для того, чтобы улавливать разнообразные потребности и интересы молодых людей.