Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
In particular, this responsibility had be accepted in the light of the role played by the international community (and by the great powers in particular) in the division of the Korean peninsula and because of the unresolved legacy of the Korean War. Эта обязанность должна быть признана, в частности, с учетом роли, которую международное сообщество (и особенно великие державы) сыграло в разделе Корейского полуострова, а также сохраняющегося наследия Корейской войны.
It also observes that article 4 of the Convention codifies the State party's responsibility to protect the population against incitement to racial hatred but also acts of racial discrimination by dissemination of ideas based upon racial superiority or hatred. Он также отмечает, что статья 4 Конвенции закрепляет обязанность государства-участника защищать население от подстрекательства к расовой ненависти, а также от актов расовой дискриминации, совершаемых вследствие распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти.
Rights and Responsibilities of Spouses The husband and the wife have equal rights and responsibilities as spouses, including the responsibility to cohabit and to support each other and the right to represent each other. Муж и жена имеют равные права и обязанности в качестве супругов, в том числе обязанность сожительствовать и поддерживать друг друга, а также право на представление интересов друг друга.
The Persons with Disabilities (PWD) (Equal Opportunities, Protection of Rights and Full Participation) Act, 1995 focuses on the Government's responsibility to empower the disabled with equal opportunities, protection of rights and full participation in the country's development process. Закон о лицах с ограниченными возможностями (ЛОВ) (о равных возможностях, защите прав и обеспечении полноценного участия), 1995 год, устанавливает обязанность правительства обеспечить инвалидам равные возможности, защиту прав и полноценное участие в процессе развития страны.
The responsibility derives both from the nature of State sovereignty and from the pre-existing and continuing legal obligations of States, not just from the relatively recent enunciation and acceptance of the responsibility to protect; Эта обязанность действует как в силу природы государственного суверенитета, так и в силу уже существующих и продолжающих действовать юридических обязательств государств, а не только в силу относительно недавно провозглашенной и получившей признание концепции «обязанность защищать»;
The Chair emphasized that while the members of the Committee are the guardians of the Convention, it is the common responsibility of all concerned to implement the Convention so that it can bear fruit after 30 years of efforts. Председатель подчеркнул, что, хотя члены Комитета стоят на страже Конвенции, все соответствующие стороны несут общую обязанность по осуществлению Конвенции, чтобы она могла принести свои плоды после 30-летних усилий.
Because the Internet has made it possible for hate speech to proliferate much more easily, it becomes all the more important for each individual to take on the responsibility to denounce hate speech publicly. Поскольку Интернет открыл возможности для гораздо более легкого распространения призывов к ненависти, становится все более важным, чтобы каждый человек брал на себя обязанность публичного осуждения ненависти.
In this regard, the Committee reminds the State party that ensuring an adequate standard of living to children living with their families in the Tindouf province falls under its responsibility; and В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что его обязанность заключается в обеспечении достаточного уровня жизни детей, проживающих со своими семьями в провинции Тиндуф; и
It is obvious that nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, as two sides of the same coin, are mutually reinforcing, with decisive commitment and responsibility devolving on the nuclear Powers to pursue nuclear disarmament in good faith. Очевидно ведь, что ядерное нераспространение и ядерное разоружение, как две стороны одной медали, взаимно подкрепляют друг друга, и на ядерные державы ложится решающая обязанность и ответственность - добросовестно предпринимать ядерное разоружение.
Injuries and damage may have already occurred at the crime scene prior to the officers' arrival and it is the officers' responsibility to prevent further injuries or damage by keeping themselves and others safe while waiting for assistance. Травмы и ущерб, возможно, уже были нанесены на месте преступления до прибытия сотрудников полиции, и поэтому их обязанность состоит в предотвращении дальнейших травм или ущерба путем обеспечения собственной безопасности и безопасности других лиц до прибытия помощи.
The Committee stresses that the Office and management must both cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and the Office providing objective assurance and support to management in the process. Комитет подчеркивает, что Управление и руководство должны осуществлять взаимное сотрудничество, при этом руководство должно брать на себя обязанность оценки рисков и управления ими, а Управление проводить объективные проверки и оказывать помощь руководству в этом процессе.
In 1990, the Philippines' national security advisor was given responsibility to oversee management and control of the agency to be responsive to the needs of the president and the National Security Council. В 1990 году на Советника по национальной безопасности президента Филиппин была возложена обязанность осуществлять надзор и контроль за деятельностью Агентства и обеспечивать оперативное реагирование на запросы президента и Совета национальной безопасности.
Not only did developed countries often have higher maternal mortality rates among their minorities and indigenous communities, but they had a human rights responsibility to take reasonable measures to address maternal mortality in developing countries. Развитые страны не только нередко имеют более высокий коэффициент материнской смертности среди своих меньшинств и общин коренных народов, но и несут связанную с правами человека обязанность принять все необходимые меры по решению проблемы материнской смертности в развивающихся странах.
Recalling also the responsibility of the Secretary-General under the United Nations Convention on the Law of the Sea to report on developments pertaining to the implementation of the Convention, ссылаясь также на обязанность Генерального секретаря согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представлять доклады о событиях, касающихся осуществления Конвенции,
Successful as these activities have been, the main responsibility of the United Nations is obviously the maintenance of international peace and security - and it is in this area that set-backs have been more harmful to the United Nations. Несмотря на то, что эта работа была успешной, главная обязанность Организации Объединенных Наций, естественно, состоит в поддержании международного мира и безопасности - и именно в этой области были неудачи, которые оказались наиболее опасными для Организации Объединенных Наций.
Some other delegations, while noting the responsibility of Member States for the readiness and effectiveness of troops provided to peace-keeping operations, emphasized the importance of enhancing the effectiveness of peace-keeping operations, in particular the time-lag between authorization and deployment. Ряд других делегаций, отметив обязанность государств-членов обеспечивать готовность и эффективность войск, предоставляемых в ведение операций по поддержанию мира, подчеркнули важность повышения эффективности операций по поддержанию мира, в частности сокращение периода между утверждением и развертыванием.
With reference to article 59, some representatives pointed out that, while States parties to the statute would have a special responsibility to cooperate with the court, States non-parties should not be absolved from rendering forms of assistance that would ensure that the law was upheld. Что касается статьи 59, то некоторые представители указали, что, хотя на государства - участники статута будет возложена особая обязанность сотрудничать с судом, государства - неучастники статута не должны освобождаться от обязательства оказывать содействие, что позволило бы обеспечить поддержание законности.
And the moment you chose to pick up that microphone and call out my officers - and you had the right, the responsibility even, I'll give you that - but you made a choice that impacted the family business. А в тот момент, когда ты взяла в руки тот микрофон и назвала моих офицеров, и ты имела на это право, и даже обязанность, я с этим согласен, но ты сделала выбор, который ударил по семейному делу.
To call forcefully upon the armed forces and police of Haiti to comply with their responsibility to maintain public order, protect human rights and guarantee the safety of the Special Envoy, Mr. Dante Caputo, and his collaborators. решительно призвать вооруженные силы и полицию Гаити выполнять возложенную на них обязанность по поддержанию общественного порядка, защите прав человека и гарантированию безопасности Специального представителя г-на Данте Капуто и его коллег;
It is the responsibility of staff who have an order against them that they contest to avail themselves of all existing means under the applicable national law to appeal the order and/or obtain relief from the obligation to comply with the order pending its appeal. Обязанность использовать все имеющиеся в соответствии с применимым национальным законодательством средства для обжалования распоряжения и/или получения освобождения от обязательств выполнять распоряжение до его обжалования лежит на сотруднике, в отношении которого было вынесено оспариваемое им распоряжение.
(b) The responsibility of management and directors to keep true and fair accounts, to preserve the organization's assets, and to prevent and disclose embezzlement, fraud, and other infractions; Ь) обязанность администрации и директоров в отношении ведения достоверной и точной отчетности, защиты активов организации, а также предупреждения и выявления случаев растраты, мошенничества и других нарушений;
Reaffirms the responsibility of the parties to cooperate fully with, and instruct their respective responsible officials and authorities to provide their full support to the International Police Task Force on all relevant matters; вновь подтверждает обязанность сторон в полной мере сотрудничать со Специальными международными полицейскими силами и давать указания своим соответствующим ответственным должностным лицам и властям обеспечивать Специальным силам всестороннюю поддержку во всех соответствующих вопросах;
Several other delegations said that it was useful for the Department of Public Information to have contacts with the media and civil society, but that, at the same time, "the responsibility of the Department of Public Information to serve the Member States" was paramount. Некоторые другие делегации заявили, что Департаменту общественной информации следует поддерживать контакты со средствами массовой информации и гражданским обществом, но несмотря на это "обязанность Департамента общественной информации служить государствам-членам" превыше всего.
The Angolan Government is aware that the fight against all forms of the illicit drug problem is the common and shared responsibility of every nation and that this public threat transcends the frontiers of any individual nation or group of nations. Правительство Анголы сознает, что борьба против всех проявлений проблемы незаконных наркотиков - это общая обязанность всех и каждого государства и что эта угроза обществу не ограничивается пределами того или иного отдельно взятого государства или группы стран.
Three States parties have referred situations to the Prosecutor of the Court, while the Security Council, in keeping with its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, has referred one situation to the Prosecutor. Три государства-участника передали свои ситуации на рассмотрение Прокурора Суда, в то время как Совет Безопасности, выполняя свою уставную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, передал одну ситуацию на рассмотрение Прокурора Суда.