The Committee notes that there is a lack of alternative socio-educational measures and further regrets that not all children are provided with free legal assistance and that they are not given the opportunity to express their views in all proceedings affecting them. |
Комитет отмечает также отсутствие альтернативных мер социально-воспитательного характера и выражает сожаление в связи с тем, что не всем детям предоставляется бесплатная юридическая помощь и возможность выражать свое мнение во всех судебных разбирательствах, затрагивающих их интересы. |
The government provided emergency living expenses to 1,890 women, medical to 1,731 women, legal to 29 and vocational support to 424 women within one year. |
Предусматривается, что беспроцентный заем будет возвращен в течение трех лет, при этом предоставляется льготный срок в один год без выплат. |
Support for women's efforts and for capacity-building towards their effective engagement in formal peace processes by donors and the international community is often lacking, provided late or not sustained over a sufficiently long period of time to have an impact. |
Доноры и международное сообщество зачастую не обеспечивают достаточную поддержку усилий женщин и наращивания потенциала, который позволил бы им эффективно участвовать в официальных мирных процессах, либо такая поддержка предоставляется с опозданием или в течение недостаточно длительного для достижения реального эффекта периода времени. |
The three months maternity leave is in addition to annual leave and any sick leave, which are also provided for by the law. |
Трехмесячный отпуск по беременности и родам предоставляется в дополнение к ежегодному отпуску и отпускам по болезни, которые также предусматриваются законом. |
The social protection provided to this sector of the community includes, in particular, non-contributory pensions that afford free medical and pharmaceutical assistance and complementary social services, in addition to financial benefits. |
В плане социальной защиты, предоставляемой этой группе населения, можно отметить ненакопительную систему пенсионного обеспечения, в рамках которой помимо денежного пособия им предоставляется бесплатная медицинская помощь и оказываются дополнительные социальные услуги. |
A worksheet is provided for the BASIC and IMPACT stations/network, and for the physical characteristic and catchment pressure information. |
Предоставляется анкета для станций/сети БЕЙСИК и ИМПАКТ и для информации о физических параметрах и нагрузке на водосборный бассейн. |
A minimum of three weeks' paid annual holidays and eight public holidays are provided to most employees under the terms of the Holiday (Employees) Act 1973. |
Согласно положениям Закона об отпусках (работников) 1973 года, большинству трудящихся предоставляется оплачиваемый отпуск, продолжительностью не менее трех недель, а также восемь официальных нерабочих дней. |
Ongoing input to PBSO processes provided through UNDG and DOCO participation in mechanisms of the Peacebuilding Commission Direction III.D-6 Actions III.D-6 |
Постоянное информационное обеспечение для процессов в рамках ОПМС предоставляется по каналам ГООНВР и ДОКО посредством участия в механизмах Комиссии по миростроительству |
Later on, irrevocable debt relief is granted, provided that the country has a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) in place and policy performance has further stayed on track ("Completion point"). |
Впоследствии, если конкретная страна имеет документ с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) и программные функциональные критерии по-прежнему отражают взятый ранее курс, предоставляется безвозвратное облегчение задолженности ("этап завершения процесса"). |
Childcare costs can have an impact on the family budget, which is why substantial help is being provided (over Pound2m a day) through the tax credit system. |
Расходы на воспитание детей могут отразиться на семейном бюджете, поэтому семьям предоставляется значительная помощь (свыше 2 млн. фунтов стерлингов в день) через систему налоговых льгот. |
A substantial part of the support in the pre-release and aftercare phases, in particular with regard to obtaining paid employment or the provision of counselling, was provided by community partners. |
Помощь, которая оказывается наркоманам как до освобождения, так и по завершении курса лечения (в частности, в плане получения оплачиваемой работы или консультационных услуг), предоставляется партнерами по местному сообществу. |
Despite the high quality of financial information by parties, information gaps were apparent in relation to support required and being provided to eligible parties to implement the Convention. |
Несмотря на высокое качество финансовой информации, поступившей от Сторон, в ней имеются явные пробелы в том, что касается поддержки, которая требуется и предоставляется имеющим на такую поддержку право Сторонам в целях осуществления Конвенции. |
The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. |
ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
During asylum proceedings, asylum seekers are entitled to reception in the form of material assistance provided by Fedasil or one of its reception partners. |
Во время прохождения процедуры предоставления убежища проситель убежища имеет право на прием в форме оказания материальной помощи, которая предоставляется Федеральным агентством по приему просителей убежища либо одним из его партнеров по вопросам приема. |
In that connection, he recalled that although LSSCs received the survey databases, they were not provided with the survey computer program. |
В этой связи он напомнил, что, хотя местные комитеты по обследованию окладов получают базы данных, собранных в ходе обследований, им не предоставляется компьютерная программа проведения обследований. |
Resellers are provided with an access to a web based business management tool with which they can create accounts, reload/charge accounts, view billing reports etc. |
Реселлерам предоставляется доступ к веб-интерфейсу, с помощью которого они могут создавать аккаунты, зачислять деньги на аккаунты, снимать деньги с аккаунтов, просматривать биллинговые отчеты и т.д. |
The effect of the above is that more tailor-made care is provided and that care is far more geared to resocialization than was previously the case. |
Таким образом, медицинская помощь предоставляется с учетом особенностей каждого пациента, и в настоящее время главной целью политики в этой области является возвращение таких больных в жизнь общества. |
In the same way the United Nations must give an account of the services provided by the United Nations as stipulated in this MOU. |
В тех случаях, когда оружие предоставляется Организацией Объединенных Наций, она создает надлежащие резервы запасных частей в районе действий в целях обеспечения требуемой боеготовности оружия. |
Most ODA for the least developed countries is now provided in the context of an agreed Poverty Reduction Strategy Paper which, in principle, is prepared by the Government in collaboration with representatives of civil society and other stakeholders within the country. |
Бóльшая часть средств, получаемых в настоящее время наименее развитыми странами по линии официальной помощи в целях развития, предоставляется в контексте согласованного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, который, в принципе, подготавливает правительство в сотрудничестве с представителями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами в стране. |
Special social protection of students and those attending vocational and technical colleges is provided for in section VII of the Ukrainian Act on Vocational and Technical Education, No. 103/98-VR of 10 February 1998. |
Согласно статье 23 Закона Украины Nº 155/98-ВР "О предотвращении заболевания СПИДом и социальной защите населения" от 3 марта 1998 года детям в возрасте до 16 лет, инфицированным вирусом иммунодефицита человека или больным СПИДом, ежемесячно предоставляется государственная помощь в размере, установленном Кабинетом министров Украины. |
The Mexican programme provided pre-harvest credit and insurance to cover the loan to farmers with surplus capacity, as a form of protection and for agricultural extension services. |
В рамках мексиканской программы фермерам еще до сбора урожая предоставляется кредит и страховка, с избытком покрывающая выданные фермерам ссуды, в качестве некоей формы защиты, а также для расширения услуг в сфере сельского хозяйства. |
Medical services for those on maternity leave are provided either through contributory schemes like the NHIF or other private schemes. |
Медицинская помощь лицам, находящимся в отпуске по беременности и родам, предоставляется либо в рамках планов, основанных на долевых взносах, таких, как НФМС, либо в рамках других частных планов. |
Women are often provided inadequate time and information to consent to sterilization procedures, or are never told or discover later that they have been sterilized. |
Женщинам часто предоставляется недостаточно времени или информации для принятия осознанного решения в отношении процедур стерилизации, или же они подвергаются стерилизации без своего ведома и узнают об этом позднее. |
In Bahrain, Panama, Republic of Korea, Trinidad and Tobago and Zambia, a small proportion of the families in need were taken care of or were protected, while such assistance was provided only in exceptional cases in Togo and were not provided in Ecuador. |
В Бахрейне, Замбии, Панаме, Республике Корея и Тринидаде и Тобаго такая помощь предоставляется меньшей части всех нуждающихся семей, в Того - только в исключительных случаях, а в Эквадоре вообще не предоставляется. |
The Committee is of the view that there is a need to improve the recording and accounting for support services provided to other entities of the United Nations system in the mission area, including those provided to non-United Nations bodies. |
Комитет считает необходимым улучшить отчетность и бухгалтерский учет расходов на вспомогательное обслуживание, предоставляемое другим организациям системы Организации Объединенных Наций в районе действия миссии, включая то, которое предоставляется органам, не входящим в систему Организации Объединенных Наций. |