In fact even though persons may start a civil action of their own motion, procedures are fairly complex and require the assistance of a legal representative, not provided by public means. |
Хотя человек может предъявить гражданский иск, процедура при этом достаточно сложна, и без помощи законного представителя, который за счет государства не предоставляется, не обойтись. |
The benefit is provided for the acquisition of a dwelling or for settlement by transferring the benefit amount under a benefit agreement and is not paid in cash. |
Данное пособие предоставляется для приобретения жилья или для обустройства в форме перечисления его суммы на основе соглашения о выделении пособии и не выплачивается в наличной форме. |
Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. |
Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней. |
Extended holidays of up to 58 calendar days are provided for employees of certain categories whose work entails higher nervous, emotional or mental strain and professional risk, as well as the employees working under specific working conditions. |
Продленный отпуск продолжительностью до 58 календарных дней предоставляется трудящимся определенных категорий, чья деятельность сопряжена с более высокой нервной, эмоциональной или психической нагрузкой и профессиональным риском, а также лицам, работающим в особых производственных условиях. |
With the system already functioning, the processing units, which have been provided with a week-by-week workload forecast for the next six months, will be able to distribute their established resources against expected outputs and to schedule their temporary assistance and outsourcing requirements at an earlier stage. |
При этой уже действующей системе занимающиеся обработкой документов подразделения, которым предоставляется понедельный прогноз рабочей нагрузки на следующие шесть месяцев, смогут распределять свои ресурсы с учетом ожидаемой нагрузки и планировать привлечение временных сотрудников и внешних подрядчиков более заблаговременно. |
A number of the participating organizations stated that they welcomed the proposals and agreed to support the cost-sharing arrangements, as the after-service health insurance programme provided a useful service for the deduction of insurance premiums. |
Ряд участвующих организаций заявили, что они приветствуют эти предложения и согласились поддержать механизмы совместного несения расходов, поскольку в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку предоставляется полезная услуга по вычету взносов на страхование. |
Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. |
Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
This amount does not include food, which is separately provided by WFP, based on the MOU concluded with UNHCR |
В эту сумму не включается продовольственная помощь, которая предоставляется МПП отдельно на основе МОД, заключенного с УВКБ. |
Free primary and secondary education at State schools is provided, under the Education Act 1989, to New Zealand citizens and to foreign nationals who hold a residence permit entitling them to stay in New Zealand indefinitely. |
Бесплатное начальное и среднее образование в государственных школах предоставляется в соответствии с Законом 1989 года об образовании новозеландским гражданам и иностранцам, имеющим вид на жительство, который предоставляет им право находиться в Новой Зеландии неограниченный период времени. |
However, they are not automatically entitled to the interest-free loan; it is provided by the district office depending on its financial possibilities and on whether the family will be able to repay the loan. |
Однако они не имеют автоматического права на получение беспроцентной ссуды: такая ссуда предоставляется районным бюро в зависимости от финансовых возможностей и от того, сможет ли семья возвратить ссуду. |
This assistance is provided by the Department's Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance, and Training, and the International Criminal Investigative Training and Assistance Program. |
Эта помощь предоставляется Отделом по международному развитию, сотрудничеству и подготовке прокурорских работников министерства юстиции и Международной программой содействия обучению методам расследования преступлений. |
The rates of subsistence allowance shall be subject to reduction in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, by a Government or by a related institution. |
Ставки суточных подлежат сокращению в тех случаях, когда жилье или питание предоставляется бесплатно Организацией Объединенных Наций, правительством или соответствующим учреждением. |
So far, per capita subsidies of 48,000 colones have been provided by the Mixed Social Assistance Institute, covering 50 per cent of the total number of 9,000 adolescents considered to be living in extreme poverty. |
В настоящее время размер субсидии Объединенного института социальной помощи составляет 48000 колонов, и она предоставляется половине из в общей сложности 9000 подростков, которые, согласно оценкам, проживают в условиях крайней нищеты. |
Since 2000, a Training Centre for judges has been functioning in Riga, where training on IP has been provided to the regional and Supreme Court judges. |
С 2000 года в Риге функционирует учебный центр для судей, где судьям региональных судов и Верховного суда предоставляется профессиональная подготовка по вопросам охраны ПИС. |
Participants on Bridge to Employment Training Courses are given the skills necessary to meet the recruitment requirements for employment opportunities provided by inward investment companies and expanding indigenous companies. |
Участникам программы "Путь к трудоустройству" предоставляется квалификация, необходимая для выполнения требований при найме на виды работ, предоставляемых внутренними инвестиционными компаниями и расширяющимися местными компаниями. |
Though the law provides for relief and infrastructure assistance, in a number of cases communities have found that these were not provided or were subject to long delays. |
Хотя в законодательстве предусматривается необходимость оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении инфраструктуры, в ряде случаев общины убеждались в том, что такая помощь либо не предоставляется вообще, либо оказывается с большой задержкой. |
A prisoner may be disciplined for the breach of rules in disciplinary proceedings in which he/she is provided a possibility of defending himself/herself and to have his/her statement checked up. |
Заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение правил в ходе дисциплинарного производства, где ему предоставляется возможность для своей защиты и проверки своего заявления. |
People who live below the poverty line or are not able to work at enterprises are provided with some homework. |
Людям, живущим за чертой бедности и неспособным работать на предприятиях, предоставляется возможность работать на дому. |
Translation services have also been provided with interactive information on individual documents, such as their topics and length, to help ensure that the capacity they put in place is not just adequate but rather is better suited to the incoming jobs. |
Службам письменного перевода также предоставляется интерактивная информация по отдельным документам, например по их темам и объемам, с тем чтобы они могли убедиться в том, что имеющихся у них ресурсов не только достаточно, но и что они лучше отвечают потребностям, связанным с предстоящими работами. |
Since 1985, federal funding has also been provided for additional measures specifically in order to better prepare women for their role as a bridge between their families and society in the integration process. |
С 1985 года федеральное финансирование предоставляется также для проведения дополнительных мер, специально направленных на то, чтобы лучше подготовить женщин к роли связующего звена между их семьями и обществом во время процесса интеграции. |
This type of facility is often provided to debtors that are dealers in items, such as automobiles, trucks or other vehicles, computers and large consumer appliances. |
Возможность использования такого механизма часто предоставляется должникам, являющимся дилерами по продаже таких товаров, как автомобили, грузовики или другие транспортные средства, компьютеры и крупные бытовые электроприборы. |
One of the main problems is that support has been provided in a selective manner, thus leaving the majority of countries even more vulnerable and not able to undertake their individual and collective responsibilities. |
Одной из главных проблем в этой связи является то, что помощь предоставляется на избирательной основе, в результате чего большинство стран оказываются в еще более уязвимом положении и не в состоянии выполнить свои индивидуальные и коллективные обязательства. |
These are represented in the official working hours and those of the private sector compared to the feeble services provided including those for pre-school and young children. |
Они проявляются в продолжительности рабочего дня в формальном и частном секторах по сравнению с тем минимальным объемом услуг по уходу за малолетними детьми и детьми дошкольного возраста, который предоставляется в этих секторах. |
Paragraph 2 of article 5 refers to the need for information to be made 'effectively accessible' through establishing and maintaining practical arrangements such as 'publicly accessible lists, registers or files' to which access is provided free of charge. |
В пункте 2 статьи 5 приводится ссылка на необходимость обеспечения того, чтобы информация "была легкодоступной" посредством организации и осуществления таких практических мер, как "обеспечение для общественности доступности списков, регистров или архивов", доступ к которым предоставляется бесплатно. |
Religious education is provided to all students in Croatia, in accordance with the Religious Education Act as well as the Act on the Legal Position of Religious Communities. |
В соответствии с Законом о религиозном обучении, а также Законом о правовом статусе религиозных общин всем учащимся в Хорватии предоставляется религиозное обучение. |