In particular, assistance is provided on incorporating international human rights standards in national laws, policies and practices and building national capacity and regional structures for the promotion and protection of all human rights, democracy and the rule of law. |
В частности, содействие предоставляется в вопросах закрепления международных стандартов в области прав человека в национальном законодательстве, политике и практике, а также в вопросах укрепления национального потенциала и региональных структур для поощрения и защиты всех прав человека, демократии и законности. |
Information is continually provided regarding United Nations activities and the role which EAFORD plays in the work of the Organization, as well as the contact EAFORD maintains throughout the year with the United Nations. |
Постоянно предоставляется информация о деятельности Организации Объединенных Наций и роли, которую играет ИАФОРД в мероприятиях Организации, а также о контактах, которые ИАФОРД поддерживает с Организацией Объединенных Наций в течение всего года. |
If full board is provided for a disabled child attending an educational institution at the duty station, the boarding expenses shall not be reimbursable unless it is medically certified that the full-time boarding in the institution is an integral part of the educational programme. |
Если ребенку-инвалиду, посещающему учебное заведение в месте службы, предоставляется полный пансион, расходы на пансионное содержание возмещаются лишь в том случае, если представляется заверенная врачом справка, подтверждающая, что полное пансионное содержание в этом заведении является неотъемлемой частью учебной программы. |
(c) Moving expenses: such assistance is provided in cases where individuals decide, or find themselves forced, as a result of threats, to leave the area and resettle in another city; |
с) Оплата расходов на переезд: этот вид помощи предоставляется в тех случаях, когда лица, являющиеся объектами угрозы, принимают решение или оказываются вынужденными выехать из данной зоны и перебраться в другой город. |
2.6 The author consulted with the NSW Legal Aid Commission with a view to obtaining legal aid for proceedings before GREAT. However, in accordance with the Legal Aid Commission Act, legal aid is not provided in respect of matters before the GREAT. |
2.6 Автор консультировался с Комиссией по оказанию правовой помощи Нового Южного Уэльса на предмет получения правовой помощи в связи с разбирательством в САГПС. Однако в соответствии с Актом о Комиссии по оказанию правовой помощи при разбирательстве в САГПС такая помощь не предоставляется. |
Bilateral and multilateral support has been provided to strengthen the Somali National Security Forces and the Somali Police Force, and a meeting has been convened between the Joint Security Committee, the United Nations and the African Union. |
Предоставляется двусторонняя и многосторонняя поддержка в целях укрепления Национальных сил безопасности Сомали и полицейских сил страны, и созвано заседание с участием представителей Совместного комитета Сомали по вопросам безопасности, Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
For example, support for the AMISOM operation is provided through three channels: a United Nations logistics support package funded through United Nations assessed contributions; voluntary contributions channelled through a United Nations trust fund; and bilateral funding and support arrangements. |
Например, поддержка для операции АМИСОМ предоставляется с использованием трех каналов: пакет материально-техниче- ской поддержки Организации Объединенных Наций, финансируемый за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций; добровольные взносы, распределяемые через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, и механизмы двустороннего финансирования и поддержки. |
In case, this company undertakes an initiative to trade arms it has to consult in advance with the list of countries and entities under embargo provided by the Ministry of Foreign Affairs, and also with the Ministry of Defense, National Intelligence Service. |
Эта компания осуществляет торговлю оружием, и она заранее изучает перечень стран и организаций, на которые распространяется эмбарго, причем этот перечень предоставляется министерством иностранных дел, а также министерством обороны и Национальной службой разведки. |
Full on-line and off-line operation of the ITDB by competent authorities (TIR focal points): all information is provided (possibly with the exception of exclusions in line with Article 38) |
Полнофункциональная эксплуатация МБД МДП компетентными органами (контактными пунктами МДП) в интерактивном и автономном режимах: предоставляется вся информация (за исключением, возможно, информации относительно лишения права пользования в соответствии со статьей 38) |
According to the report, free medical care is provided to children under five years of age, women "registered as pregnant", as well as women during labour and in the postpartum period for eight weeks, and to retirees of 75 years or older. |
Согласно докладу, бесплатное медицинское обслуживание предоставляется детям в возрасте до пяти лет, женщинам, ставшим на учет по поводу беременности, а также в период родов и после родов в течение восьми недель и пенсионерам в возрасте 75 лет и старше. |
Social assistance is provided by the local public administration, labour and social protection bodies, health, education, culture, sports and other State bodies on the basis of a medical social examination. |
Социальная помощь инвалидам предоставляется органами местного самоуправления, органами труда и социальной защиты, здравоохранения, народного образования, культуры, физической культуры и спорта и другими государственными органами на основании заключений медико-социальной экспертизы. |
Asked about the rate of unemployment among women and any assistance provided to ensure minimum living standards for their families, the representative said that owing to the prolonged recession the unemployment rate was rising for both men and women. |
Отвечая на вопрос о том, каков уровень безработицы среди женщин и предоставляется ли какая-либо помощь для обеспечения прожиточного минимума их семьям, представительница сказала, что вследствие продолжительного экономического спада уровень безработицы повышается как среди мужчин, так и среди женщин. |
UNDP has continued to provide funding for the ECE project which gives assistance to CEE and CIS countries for improving the statistics for human development reporting, and has provided funding for the ECE project on a gender statistics web site for Europe and North America. |
ПРООН продолжала оказывать финансовую поддержку проекту ЕЭК, в рамках которого помощь предоставляется странам Центральной и Восточной Европы и СНГ в целях улучшения статистики для отчетности по вопросам развития человеческого потенциала, и оказала финансовую поддержку ее проекту создания веб-сайта по гендерной статистике для Европы и Северной Америки. |
It was equally important that those procedures should be sensitive to the social, political and economic situation in the countries they reported on, and that the information they provided was accurate. |
В равной степени также важно, чтобы эти процедуры позволяли четко реагировать на социальное, политическое и экономическое положение в тех странах, информация о которых предоставляется, и чтобы эта информация была точной. |
Beginning vocational education is made available to citizens in keeping with their interests, wishes and capabilities on the basis of basic and general secondary education provided in vocational lycées, vocational schools, special vocational schools and training complexes, centres and other educational institutions equivalent to them. |
Начальное профессиональное образование предоставляется гражданам в соответствии с их интересами, желаниями и способностями на базе основного и общего среднего образования посредством профессиональных лицеев, профессиональных училищ, специальных профессиональных училищ, учебных комбинатов, центров и других приравненных к ним образовательных учреждений. |
Subsequently, a Family Planning Program has been drawn up and put into practice, a part of which included training for doctors on family planning issues. Moreover, the newly created centers of family planning have been provided with technical assistance. |
В частности, разработана и внедрена на практике Программа по вопросам планирования семьи, один из компонентов которой заключается в подготовке врачей по вопросам планирования семьи. Кроме того, предоставляется техническая помощь вновь созданным центрам по вопросам планирования семьи. |
The Colombian response noted in particular that emotional support was provided to families affected by kidnapping, not only because of its effect on the stability of the family, but also because a stable family structure was more conducive to a successful recovery. |
В ответе Колумбии отмечается, в частности, что семьям похищенных родственников предоставляется психологическая поддержка не только потому, что это помогает сохранять прочность отношений в семье, но и потому, что прочной семье легче справиться с переживаниями. |
Authorization is also provided for cooperation between a court in the enacting State and a foreign representative, and between a person administering the insolvency proceeding in the enacting State and a foreign court or a foreign representative. |
Разрешение предоставляется также на сотрудничество между судом в государстве, принимающем Закон, и иностранным представителем, а также между управляющим в производстве по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Закон, и иностранным судом либо иностранным представителем. |
In the case of real property cadastre information, 36 per cent of the respondents indicated that information is provided free of charge to both the public and private sector, while 28 per cent indicated that it is not free either to public or private sector. |
Что касается кадастровой информации об объектах недвижимости, то 36% респондентов указали, что информация предоставляется бесплатно как государственному, так и частному сектору, а 28% сообщили, что бесплатно она не предоставляется ни государственному, ни частному секторам. |
Other levels of health care have been provided through gynaecology wards and obstetric units in seven general hospitals and Gynaecology and Obstetrics Clinic in Podgorica as well as through special units in outpatient centres. |
На других уровнях медико-санитарная помощь предоставляется в гинекологических и акушерских отделениях семи больниц общего профиля и в гинекологической и акушерской клинике в Подгорице, а также в специальных отделениях амбулаторных центров. |
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
Funding for participation is normally provided to participants from Parties that are developing countries or countries with economies in transition (EITs) based on the same criteria as are applied under the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. |
Финансирование для участия в них обычно предоставляется представителям Сторон, которые являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой (СПЭ), на основе тех же критериев, которые применяются в рамках Целевого фонда для поддержки участия в процессе РКИКООН. |
Social assistance in cash is provided to families raising children on the basis of citizenship and is linked to the mother's entitlement to receive assistance in cash for childcare; |
Социальная финансовая помощь предоставляется семьям, воспитывающим детей, в зависимости от их гражданства и обусловлена наличием у матери права на получение финансовой помощи для ухода за ребенком. |
(c) Treaty law advice: such support on the technical aspects of treaty-making and law is provided to Member States and others, as requested. |
с) консультирование по вопросам договорного права: такая поддержка по техническим аспектам составления договоров и договорному праву предоставляется государствам-членам и другим субъектам по их запросу. |
If funding is provided in hard currency, the project must demonstrate the ability to generate hard currency or the ability to absorb increases in local currency financing costs should there be any depreciation during the loan period. |
Если финансирование предоставляется в твердой валюте, то проект должен обеспечивать возможность генерировать твердую валюту и компенсировать увеличение издержек на финансирование в местной валюте в случае любого падения курса в течение периода займа. |