Assistance is often provided for dealing with governmental procedures, most particularly in the form of interpretation but also including reading official correspondence, completing forms and setting up meetings and contacts directly with civil servants and governmental authorities. |
Нередко предоставляется помощь в прохождении государственных процедур, особенно часто путем обеспечения устного перевода, однако это может включать в себя также помощь в прочтении официальной корреспонденции, заполнении форм, назначении встреч и поддержании контактов непосредственно с гражданскими служащими и органами государственной власти. |
The State encourages and supervises private education, which is provided at 39 private schools (22 national and 17 foreign) at which 30,059 male and female students are enrolled. |
Государство поощряет и контролирует частное образование, которое предоставляется в 39 частных школах (22 национальных и 17 иностранных), в которых обучаются 30059 юношей и девушек. |
In cases where the company has fewer than 300 workers, financial support is provided with the "employment of the disabled promotion subsidy." |
Компаниям с числом работников до 300 человек финансовая поддержка предоставляется вместе с "субсидией на содействие трудоустройству инвалидов". |
The paid leave to take care of a child is provided as an option, after the maternity and post-natal leave, until the child reaches the age of two. |
Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком предоставляется на добровольной основе после отпуска по беременности и послеродового отпуска до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
Financial assistance is not provided to a job-seeker who without any reasonable excuse (e.g. family problems) rejects an available job or retraining programme, neglects the necessary retraining or intentionally frustrates the efforts of the employment office to find him a job. |
Финансовая помощь не предоставляется тем, кто в отсутствие веских причин (например, таковыми могут быть семейные обстоятельства) отказывается от предлагаемой работы или от посещения курсов переподготовки, пренебрегает необходимой переподготовкой или намеренно препятствует действиям бюро с целью нахождения для него надлежащего места работы. |
It is noted with satisfaction that the Hong Kong government is now providing education up to the secondary level to Vietnamese migrants in Hong Kong, and that education services are provided to all Vietnamese children in the detention centres free of charge. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в настоящее время органы власти Гонконга обеспечивают обучение в рамках курса средней школы проживающих в Гонконге вьетнамских мигрантов и что всем вьетнамским детям, находящимся в местах заключения, бесплатно предоставляется образование. |
This would accommodate the position of Relief Coordination Officer in order to strengthen the capacity of the Branch to coordinate disaster relief provided by agencies of the United Nations system, donors and other partners. |
Эта должность будет использоваться для сотрудника по координации чрезвычайной помощи, с тем чтобы укрепить возможности Сектора по координации помощи в случае стихийных бедствий, которая предоставляется учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами и другими партнерами. |
According to the representative, in the view of the women of the country, the compensation that was provided by the husband to the wife was not considered as a price but as a penalty. |
Как заявила представитель, по мнению женщин страны, компенсация, которая предоставляется мужем жене, является не ценой, а мерой наказания. |
In Lithuania, for instance, although the general right to information is provided to everyone on the country's territory, free access to environmental information is ensured only for citizens and national NGOs. |
В Литве, например, свободный доступ к экологической информации предоставляется только гражданам и национальным НПО, хотя общее право на получение информации установлено для каждого лица, находящегося на территории страны. |
Full-time workers who have served for less than six months shall be granted half of the above-mentioned periods of paid and unpaid sick leave provided that they remain in the service of their employer for at least three months. |
Работникам, занятым полный рабочий день, проработавшим менее шести месяцев, предоставляется половина вышеуказанных периодов оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по болезни при условии, что они проработают у своего работодателя еще не менее трех месяцев. |
v) Theatre and Mission Specific Pre-Deployment Training - This training is provided to every Canadian Forces member prior to deployment on an international military operation. |
v) предоперационная подготовка на ТВД и в увязке с конкретной задачей - Эта подготовка предоставляется каждому члену канадских ВС до развертывания в рамках международной военной операции. |
Support was provided to victims participating in the above-mentioned informal mechanisms in Canada, El Salvador, Estonia, Germany, Greece, Guatemala, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Mexico, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States. |
Поддержка потерпевшим, участвующим в использовании вышеуказанных неофициальных механизмов, предоставляется в Нидерландах, Гватемале, Германии, Греции, Ирландии, Канаде, Латвии, Лихтенштейне, Мексике, Норвегии, Сальвадоре, США, Швеции и Эстонии. |
Social assistance and family planning services, including counselling, pregnancy testing, contraception and youth empowerment activities, were provided in local health centres free of cost to adolescents and the public at large. |
В местных центрах здравоохранения подросткам и людям в целом предоставляется социальная помощь и услуги в области планирования семьи, в том числе проводятся консультации, осуществляется тестирование на предмет беременности, раздаются контрацептивные средства и проводятся мероприятия по расширению возможностей молодежи. |
In practice, debt relief serves as a form of ODA, which is being provided in the form of a reduction in capital outflow obligations, rather than as official capital inflows for development. |
На практике схемы облегчения долгового бремени являются одной из форм ОПР, которая предоставляется в виде сокращения обязательств по вывозу капитала, а не формой притока официального капитала для целей развития. |
While all indicators point to a deterioration of the situation on the ground in Somalia, we believe it is most crucial to take advantage of the window of opportunity provided by the commitment of various stakeholders and the Somali parties themselves towards achieving lasting peace and security. |
Несмотря на то, что все факты в Сомали свидетельствуют об ухудшении положения на местах, мы считаем, что сегодня крайне важно воспользоваться возможностью, которая предоставляется сегодня благодаря продемонстрированной различными участниками и самими сомалийскими сторонами приверженностью обеспечению прочного мира и безопасности. |
Nigeria appreciated the assistance provided by UNDP and other organizations within and outside the United Nations system, as well as by developed countries, especially in the areas of human resource development, research and institutional capacity-building. |
Нигерия признательна за помощь, которая предоставляется по линии ПРООН и других организаций, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также развитыми странами, особенно в области развития людских ресурсов, проведения научных исследований и укрепления институционального потенциала. |
It is also possible to point out 9, paragraph 3, of the same Act in which so-called fictive decision is regulated in the cases when information is not provided or no decision is issued. |
Можно также сослаться на пункт З статьи 9 этого закона, в котором регламентируется вопрос о принятии так называемого "фиктивного" решения в тех случаях, когда информация не предоставляется или когда не принимается какого-либо решения. |
The Committee notes that a number of juvenile offenders were provided with counselling or pardoned and not brought to court and that in those cases the principle of the best interests of the child was taken into consideration. |
Комитет отмечает, что некоторым несовершеннолетним правонарушителям предоставляется консультативная помощь или помилование, что их не доставляют в суд и что в этих случаях учитывается принцип наилучших интересов ребенка. |
The proposal for there to be joint head of secretariats for the Rotterdam and Stockholm conventions would apply, in the case of the Rotterdam Convention, to the part of the secretariat provided by UNEP. |
Предложение о назначении совместного главы секретариатов Роттердамской и Стокгольмской конвенций будет применимо в случае Роттердамской конвенции к той части секретариата, которая предоставляется ЮНЕП. |
Millions of displaced persons are being provided with a very low level of protection on the ground, if any at all, though now there are more of them than there are of refugees. |
Миллионам перемещенных лиц либо вообще не предоставляется никакая защита на местах, либо ее уровень бывает крайне низок, хотя сейчас их численность превышает число беженцев. |
To take full benefit of the comprehensive information provided through the International Monitoring System, we are currently in process of creating a national data center connected to the International Data Center in Vienna. |
Чтобы иметь возможность в полной мере воспользоваться той всесторонней информацией, которая предоставляется через Международную систему мониторинга, в настоящее время мы занимаемся созданием национального центра данных, связанного с венским Международным центром данных. |
Health care is easily accessible to the population, since it is provided under an elaborate network of health-care organizations, which ensures 90 per cent coverage of the population with medical assistance in less than 30 minutes. |
Медицинская помощь является широко доступной для населения, поскольку она предоставляется разветвленной сетью медицинских учреждений, обеспечивающих 90-процентный охват населения предоставлением медицинской помощи в течение менее чем 30 минут. |
As the host country for the United Nations, the United States ensures that representatives of members are provided with the necessary privileges and immunities to carry out their functions with the United Nations. |
Представителям государств-членов Организации Объединенных Наций предоставляется право на въезд в Соединенные Штаты для целей осуществления деятельности, связанной с Организацией Объединенных Наций. |
UNDP and UNICEF are being provided with access to the United Nations Intranet, and the United Nations is leading an effort of ISCC to create a United Nations system-wide Extranet. |
ПРООН и ЮНИСЕФ предоставляется доступ к сети Интранет Организации Объединенных Наций, и ККИС под руководством Организации Объединенных Наций ведет работу над созданием общесистемной сети Экстранет. |
The above-mentioned assistance, which gives the right to the services provided by the Service, is also given to dependent relatives regularly living on the Italian territory and is assured, from birth, to minor children of foreign nationals registered with the Service. |
Вышеуказанная помощь, дающая право на пользование услугами соответствующей Службы, предоставляется также иждивенцам, официально проживающим на итальянской территории, и гарантируется - с момента рождения - для несовершеннолетних иностранцев, проходящих по реестрам Службы. |