Maintenance is provided up to a reasonable standard of living which is considered to be equal to 1.294 price base amounts for unmarried persons and 1.084 base amounts for married or cohabiting persons. |
Помощь предоставляется до достижения приемлемого уровня жизни, каковым считается уровень, эквивалентный 1,294 ценовой базовой суммы для лиц, не состоящих в браке, и 1,084 базовой суммы для лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
In New Brunswick, under the Education Act, free school privileges are provided for every person who is of school age and who has not graduated from high school, and is a resident of the province. |
В Нью-Брансуике, согласно положениям Закона об образовании, бесплатное школьное образование предоставляется всем лицам школьного возраста, которые не закончили средней школы и являются жителями провинции. |
Programme aid has long been criticized, as it disrupts the normal food markets of recipient countries and raises the concern that the food under the programme aid is provided more for trade and commercial purposes than aid and development objectives. |
Программная помощь уже давно является объектом критики, поскольку она нарушает нормальную работу продовольственных рынков стран-получателей и вызывает обеспокоенность по поводу того, что продовольствие в рамках программной помощи предоставляется в большей степени в торговых и коммерческих целях, чем в целях оказания помощи и обеспечения развития. |
Government funding is also provided to assist children with special needs, those from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous children and South Sea Islander children, to access and participate in child care.. |
Государственное финансирование предоставляется также в целях оказания помощи детям с особыми потребностями, детям из различной культурной и языковой среды, детям аборигенов и жителей Южного острова для обеспечения их доступа и участия в системе ухода за детьми. |
In the private sector, the majority of the companies did not give maternity leave, with some exceptional cases in which around ten days leave was provided. |
В большинстве компаний частного сектора такой отпуск не предоставляется, не считая некоторых исключительных случаев, когда сотрудницам был разрешен отпуск продолжительностью около 10 дней. |
For humanitarian response, the detailed information on the use of funding is provided by the country for which a Consolidated Appeal or Flash Appeal report has been issued. |
Что касается оказания гуманитарной помощи, то подробная информация об использовании средств предоставляется страной, для которой был подготовлен доклад о призыве к совместным действиям или срочном призыве. |
The State on whose territory assistance is needed [being given] [being provided] under this Convention |
Получающее государство: государство, на территории которого необходима [оказывается] [предоставляется] помощь в соответствии с Конвенцией |
In this connection, information as to whether the person concerned enjoys immunity from such criminal proceedings and on the extent of such immunity is provided to the relevant Russian court or law enforcement agency by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. |
При этом информация о том, пользуется ли соответствующее лицо иммунитетом от таких уголовно-процессуальных действий и каков объем такого иммунитета, предоставляется соответствующему российскому суду или правоохранительному органу МИД России. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. |
Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
Furthermore, on the basis of the interviews with the detainees, the delegation gained the impression that information on rights was not provided in either a consistent or a systematic manner in all police stations. |
Кроме того, на основе бесед с заключенными у делегации сложилось впечатление, что информация о правах не предоставляется на последовательной и систематической основе во всех полицейских участках. |
The information on participation in the activities organised by the Judicial Academy is provided to judges' councils, at their request, in the procedure for the election of candidates for judges. |
Информация об участии в мероприятиях, организуемых Судебной академией, предоставляется судейским советам по их просьбе в рамках процедуры избрания кандидатов на замещение судейских должностей. |
To comply with the provision under review, specific technical assistance that was currently not being provided was required by all States except Sierra Leone, which reported partial or no implementation. |
Для выполнения рассматриваемого положения конкретная техническая помощь, которая в настоящее время не предоставляется, требуется для всех государств, за исключением Сьерра-Леоне, которая сообщила о частичном осуществлении этого положения или о его несоблюдении. |
Please provide specific information concerning the stage at which the counsel has been provided for detainees, and whether attorneys have access to persons during the phase of preliminary investigation. |
Просьба представить конкретную информацию о том этапе, на котором задержанным предоставляется адвокат, а также о том, имеют ли адвокаты доступ к подзащитным на этапе предварительного расследования. |
In general, please indicate how access to a defence lawyer is provided, in practice, for those arrested in temporary detention Centres (IVS) or placed in pre-trial detention (SIZO). |
В целом, просьба указать, каким образом на практике предоставляется доступ к адвокатам для лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания (ИВС) или в следственных изоляторах (СИЗО). |
Citizens are provided with dwelling houses from the State free of charge and have the rights to the protection of their right to use and to the inviolability of their home, according to the Constitution and other relevant laws. |
Государством бесплатно предоставляется жилье гражданам, пользующимся защитой их права на получение жилья и обеспечение нерушимости этого жилья в соответствии с положениями Конституции и других соответствующих законов. |
However, as part of the Commission's work, psychological assistance was provided to children who had been recovered and to their biological and adoptive families, in addition to social assistance in the form of medical care, material and legal assistance, and family-reunion workshops. |
Вместе с тем в рамках работы Комиссии психологическая помощь предоставляется перемещенным детям, а также их биологическим и приемным семьям в дополнение к социальной помощи в форме медицинского ухода, материальной и правовой поддержки и программ по воссоединению семей. |
Noting that Switzerland was engaged in an overall reform of tertiary education, she asked how more women could be placed in management and decision-making bodies in institutions of higher learning and gender training provided for men and women in those positions. |
Отмечая, что Швейцария проводит всеобщую реформу высшего образования, оратор спрашивает о путях увеличения числа женщин в директивных органах и органах управления, в высших учебных заведениях и учреждениях по гендерной подготовке, которая предоставляется мужчинам и женщинам, занимающим соответствующие должности. |
According to prison rules, specific food was provided to detainees only for medical reasons, and detainees had in any case the possibility to either buy cold snacks at the cafeteria or to receive specific food from their religious communities. |
Согласно тюремным правилам, специальное питание предоставляется заключенным только по медицинским показаниям и заключенные в любом случае имеют возможность либо приобретать холодные закуски в кафетерии, либо получать специальные продукты питания от своих религиозных общин. |
It would also require Member States, including Ireland to report on how the arrangements for public participation made by a Member State were transparent and fair and how within those arrangements the necessary information was provided to the public. |
Кроме того, от них, в том числе от Ирландии, требовалось бы представление информации о том, насколько транспарентными и справедливыми являются предпринимаемые государством-участником меры по обеспечению участия общественности и насколько эффективно в рамках этих мер общественности предоставляется необходимая информация. |
Also, access to examine the relevant documentation was often only provided during working hours, which meant that members of the public who worked might be prevented from having access; |
Кроме того, доступ к соответствующей документации в целях ее рассмотрения нередко предоставляется лишь в рабочее время, что мешает работающим представителям общественности иметь такой доступ; |
However, the Association for the Prevention and Handling of Violence in the Family, an NGO, operates a shelter, for the operation of which, financial support is provided by the Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance through the Grants-In-Aid Scheme. |
Вместе с тем Ассоциация по предупреждению и устранению насилия в семье, являющаяся неправительственной организацией, имеет в своем ведении приют, для целей функционирования которого финансовая поддержка предоставляется службами социального обеспечения Министерства труда и социального обеспечения через программу выделения субсидий в порядке помощи. |
It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. |
Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
Until the final decision regarding an application for asylum, all asylum applicants are provided with shelter and basic living conditions at the Asylum Center within the Office of the Commissioner for Refugees of the Republic of Serbia. |
До принятия окончательного решения в отношении ходатайства о предоставлении убежища всем подавшим такое ходатайство беженцам предоставляется приют в центре для беженцев, подведомственном Управлению Комиссара по делам беженцев Республики Сербии, где им обеспечиваются основные условия для проживания. |
In addition, through an Aboriginal Family Violence Initiative, funding is provided to eight community-based programs that assist urban Aboriginal families. |
Вместе с тем в рамках Инициативы по борьбе с насилием в семьях коренных народов выделяется финансирование по линии восьми общинных программ, предоставляется помощь проживающим в городах семьям коренных народов. |
The parental rearing leave (which currently is provided to the parent without payment) lasts three and a half months and is provided until the child reaches the age of three and a half years. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется в настоящее время родителям без сохранения заработной платы сроком на три с половиной месяца до достижения ребенком трех с половиной лет; |