The global level is where international and United Nations support to the Partnership are promoted and monitored, information on the progress achieved is provided and appropriate attention to African specificity in global debates is secured. |
На глобальном уровне осуществляется содействие поддержке Партнерства на международном уровне и со стороны Организации Объединенных Наций и контроль за такой поддержкой, предоставляется информация о достигнутом прогрессе и обеспечивается привлечение соответствующего внимания к особенностям африканских стран в ходе глобальных прений. |
Mr. RESHETOV said that he was very pleased with the information which the secretariat provided to the country rapporteurs and which was always given on time and in full. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что ему очень нравится та информация, которую предоставляет секретариат докладчикам по странам, и что она всегда предоставляется в срок и в полном объеме. |
The first facility is granted to the particular spouse who is exercising a trade or business, or who requires it, provided the other spouse stands as surety. |
Первый вид услуги предоставляется одному из супругов, который занимается торговлей или предпринимательством, либо который нуждается в кредите, при условии, что другой супруг выступает в качестве поручителя. |
Mr. YEOMANS said that medical attention was routinely provided to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted, a right guaranteed under the due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments to the Constitution. |
Г-н ЙЕОМАНС говорит, что медицинское обслуживание предоставляется в установленном порядке любому нуждающемуся в нем лицу во время ареста, включая возможность в случае необходимости проконсультироваться с врачом, и это право гарантировано в соответствии с положениями пятой и четырнадцатой поправок к Конституции, касающимися надлежащей процедуры. |
Ms. Khan asked whether the high percentage of working children was the result of poverty alone or whether cultural factors were also at work, particularly in rural areas, and whether primary education was provided at no cost. |
Г-жа Хан спрашивает, является ли высокая численность работающих детей исключительно следствием нищеты или же здесь присутствуют также культурные факторы, особенно в сельских районах, предоставляется ли бесплатно начальное образование. |
I would especially like to emphasize how important the help being provided is in regard to the reform of our economic and judiciary system, which we desperately needed to overcome and replace the old, stiff and non-productive former structure. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, насколько важна та помощь, которая предоставляется нам для проведения реформ наших экономической и судебной систем, что нам крайне необходимо для ликвидации и замены старой, громоздкой и непродуктивной бывшей структуры. |
The development of regional offices, and the fact that an increasing number of technical services were being provided on a regional basis, meant that staff would need to be highly skilled and committed to promoting development in the world's poorest countries. |
Создание региональных отделений и тот факт, что все большее число технических услуг предоставляется на региональной основе, означают необходимость высокой квалификации персонала и его привержен-ности идее содействия развитию беднейших стран мира. |
Technical assistance, including policy guidance, is being provided to the Lao National Commission for Drug Control and Supervision, the national counterpart of all UNDCP assistance in the country. |
Лаосской национальной комиссии по контролю и наблюдению над наркотиками, которая является национальным партнером ЮНДКП во всех ее мероприятиях по оказанию помощи этой стране, предоставляется техническая помощь, включая программное руководство. |
When humanitarian assistance is provided by impartial organizations, all States, because they are parties to the conventions and protocols, and the parties to the conflict have specific obligations. |
Когда гуманитарная помощь предоставляется беспристрастными организациями, все государства, которые являются сторонами конфликта, несут конкретные обязательства в этой связи в силу того, что они являются также участниками упомянутых конвенций и протоколов. |
Advice has been provided to Governments establishing institutions in Germany, the Republic of Ireland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as well as to established institutions, such as in Slovakia. |
Предоставляется консультационная помощь правительствам таких стран, занимающихся созданием учреждений, как Германия, Ирландская Республика и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также уже имеющимся учреждениям, например в Словакии. |
The WFP programme in the country was designed specifically to avoid diversions and WFP and its partners applied the same criteria; if access was not obtained, assistance was not provided. |
Программа МПП в этой стране конкретно разработана таким образом, чтобы избежать использования продовольствия не по назначению, теми же критериями руководствуются и ее партнеры; в отсутствие доступа помощь не предоставляется. |
However, such broad protection is not provided to those "well-known" trademarks which, prior to their recognition as such, have not been registered as ordinary trademarks. |
Вместе с тем столь широкая защита не предоставляется в отношении "общеизвестных" товарных знаков, которые до их признания в качестве таковых не были зарегистрированы как обычные товарные знаки. |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. |
Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
We believe that the improvement envisaged in the area of identifying assistance needs is a good way of ensuring that the needs of beneficiary States and the assistance provided to them to combat terrorism will be better aligned. |
Мы считаем, что предложенные усовершенствования, касающиеся порядка оценки потребностей, предоставляют хорошую возможность обеспечить более адекватное соотнесение потребностей стран-получателей и той помощи, которая предоставляется им для борьбы с терроризмом. |
A job seeker who goes through requalification is provided, during the requalification period, material security in the amount of 60 per cent of his/her average net monthly earnings in his/her last job. |
Ищущему работу лицу, которое проходит переквалификацию, предоставляется в течение периода переквалификации материальная помощь в размере 60% от его чистой среднемесячной зарплаты по месту последней работы. |
However and correspondingly, I would expect and assume that having provided the Security Council this unique and unprecedented authorization, the Council will utilize this opportunity and expeditiously confirm the allegations of the Panel of Experts or publicly exonerate me and the Government of Liberia. |
Однако в связи с этим я ожидаю и предполагаю, что Совет Безопасности, которому предоставляется такая уникальная и беспрецедентная возможность, воспользуется ею и в скорейшие сроки подтвердит утверждения Группы экспертов или же публично реабилитирует меня и правительство Либерии. |
The travaux préparatoires should indicate that it was understood that some countries may not cover cases where a person has the right not to give evidence and an undue advantage is provided for the exercise of that right. |
В подготовительных материалах следует указать на понимание, согласно которому ряд стран не могут предусмотреть охват случаев, когда какое-либо лицо имеет право не давать показания и когда за осуществление этого права предоставляется неправомерное преимущество. |
Under article 46, paragraph 1, of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, accommodation is provided to the following categories of persons on a priority basis: |
Соответственно части первой статьи 46 Жилищного кодекса Украинской ССР, вне очереди жилое помещение предоставляется: |
This information is provided as performance criteria to address the risks, not as specific design criteria that would limit new ideas or the use of new technology to allow for continuous improvements in safety. |
Эта информация предоставляется в качестве эксплуатационных критериев для учета рисков, а не в качестве конкретных проектно-конструкторских критериев, которые ограничили бы продвижение новых идей или использование новых технологий, позволяющих непрерывно повышать уровень безопасности. |
Relief organizations had difficulty in providing assistance to such prisoners, especially in the communal cells, as villagers could not understand why aid was provided to prisoners but not to themselves. |
Организации, предоставляющие помощь, испытывают затруднения с оказанием помощи таким заключённым, особенно в общинных местах содержания под стражей, поскольку население деревень не понимает, почему помощь предоставляется заключённым, а не им самим. |
In order to improve the living conditions of Group I and II disabled persons, such persons are provided with living quarters that are in keeping with their need to live near their place of work, general health institutions and transport lines. |
При улучшении жилищных условий инвалидов I и II группы жилое помещение предоставляется с учетом необходимости близости места жительства к месту работы, лечебно-профилактическим учреждениям и транспортным линиям. |
However, article 99 provides for medical treatment at the end of the social reintegration of the detainee: it is provided with the consent of the detainee, who bears part of the cost in proportion to his financial resources. |
Вместе с тем статья 99 предусматривает оказание медицинской помощи заключенным по окончании процесса их социальной реинтеграции, и она предоставляется с согласия заключенного, который несет часть расходов, соразмерную своим экономическим возможностям. |
(b) In work in transportation, communications, in cultural facilities, in non-stop operations; provided that individual workers are allocated uninterrupted rest of at least 32 hours at least once every three weeks. |
Ь) на предприятиях транспорта и связи, в учреждениях культуры и на предприятиях с непрерывной технологией производства при условии, что не реже раза в три недели каждому работнику предоставляется непрерывный отдых продолжительностью не менее 32 часов. |
It was widely felt that, in setting forth two alternative priority systems for States to choose from, the annex provided useful guidance to States that wished to modernize their priority systems. |
Согласно мнению, получившему широкую поддержку, приложение, в котором государствам предоставляется возможность выбора между устанавливаемыми двумя альтернативными системами приоритетов, является хорошим руководством для государств, желающих модернизировать свои системы приоритетов. |
One of the forms of aid for pregnant women was that provided by homes for single mothers and children, where women found shelter and psychological, pedagogical and legal assistance. |
Одной из форм помощи беременным женщинам является работа приютов для матерей-одиночек и детей, где женщинам предоставляется приют, а также психологическая, педагогическая и юридическая помощь. |