Secondly, and as shown in the following paragraphs, a large share of UNCTAD technical assistance is provided through regional projects, and therefore the disaggregation of these expenditures by categories of countries cannot be precisely calculated. |
Во-вторых, как показано далее, значительная часть технической помощи ЮНКТАД предоставляется по линии региональных проектов, поэтому разбивка этих расходов по категориям стран не может быть точно рассчитана. |
Where private-sector participation is not a realistic solution, technical cooperation is provided to public-sector waste management service providers, with new ideas and techniques to assist them in the preparation and implementation of projects. |
Там, где участие частного сектора не является реалистичным решением, техническое содействие предоставляется поставщикам услуг по регулированию отходов государственного сектора, с новыми идеями и методами, чтобы помочь им в подготовке и реализации проектов. |
Most official documents are provided via linking to the Official Document System (ODS), whereas some older documents are available directly from the UNCITRAL website. |
Большая часть официальной документации предоставляется через систему официальной документации (СОД), при этом доступ к некоторым более ранним документам может быть получен непосредственно на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
Health-care service is provided with no discrimination to all citizens as Article 16.6 of the Constitution reads Every citizen shall enjoy right to the protection of health and to medical care. |
ЗЗ. Медицинское обслуживание предоставляется без какой-либо дискриминации всем гражданам, поскольку пункт 6 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь. |
In response to requests from Member States, tailored assistance to build capacity in the area of the rule of law was provided to criminal justice practitioners to support them in the investigation, prosecution and adjudication of terrorist cases. |
По запросам государств-членов адресная помощь в наращивании потенциала в деле обеспечения верховенства права предоставляется практическим работникам системы уголовного правосудия для оказания им поддержки в расследовании, преследовании и вынесении решений по делам о терроризме. |
The police interviewed by the SPT all stated that persons deprived of their liberty were provided with a telephone to make a local call on their arrival at the police station. |
По словам сотрудников полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета, всем лишенным свободы лицам по прибытии в полицейский участок предоставляется возможность сделать один телефонный звонок по местному телефону. |
The Committee also notes with concern that the right of access to a doctor is not always specifically provided for when judicial arrests are made (arts. 7, 9 and 14). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что право на доступ к услугам врача не всегда недвусмысленно предоставляется в отношении арестов, производимых в уголовном порядке (статьи 7, 9 и 14). |
Emergency, out-patient and in-patient medical treatment in the framework of the obligatory health-insurance system is provided to all Moldovan citizens on an equal footing regardless of ethnic origin, gender or age. |
Скорая, амбулаторная и стационарная медицинская помощь в рамках системы обязательного медицинского страхования предоставляется на равных условиях всем гражданам Республики Молдова независимо от этнической принадлежности, пола, возраста. |
Furthermore, it should also be noted under this heading that school transport is provided to students living more than 1.6 km away from the school they attend. |
Кроме того, в этой части следует отметить, что учащимся, проживающим на расстоянии более 1,6 км от школы, предоставляется школьный транспорт. |
Military personnel were provided with training to ensure that they understood the importance of the recording, retaining and transmission of information, and cooperation was ensured between the military and civilian authorities. |
Военному персоналу предоставляется подготовка, с тем чтобы он понимал важность регистрации, хранения и передачи информации, и обеспечивается сотрудничество между военными и гражданскими ведомствами. |
However, he wished to know whether Roma patients who did not speak Slovak or did not have a good command of it might have difficulty understanding the information provided to them by doctors. |
Тем не менее, он хотел бы узнать, понимают ли некоторые цыганские пациенты без затруднений информацию, которая предоставляется им врачами в случаях, когда они не говорят на словацком языке или плохо им владеют. |
Microfinance was available to women through Mikrokreditbank, a special bank which provided mostly small loans to women to start their own businesses, and through the country's 49 credit unions. |
Микрофинансирование предоставляется женщинам через «Микрокредитбанк» - специальный банк, который предоставляет главным образом небольшие займы женщинам, с тем чтобы они могли начать свое собственное дело, - а также через 49 кредитных союзов в стране. |
In addition, those elderly persons unable to remain in the family household were offered the option of residence in special care centres in which health, social and psychological services were provided. |
Кроме того, пожилые люди, которые не могут оставаться в семье, имеют возможность проживать в центрах специального ухода, где им предоставляется медицинское, социальное и психологическое обслуживание. |
The victims are given legal assistance, especially in case of lack of means to afford the costs associated with court procedures, and provided with a free-of-charge attorney by the bar association. |
Женщинам оказывают правовую помощь, особенно в случае нехватки средств для оплаты расходов, связанных с судебными процедурами, а также коллегией адвокатов им бесплатно предоставляется адвокат. |
Citizens having suffered damage during an emergency or while working to prevent or overcome it are provided by the appropriate Government authorities, enterprises, establishments or organizations with living quarters, compensation for any tangible damage, re-employment or other necessary assistance. |
Гражданам, пострадавшим при чрезвычайных обстоятельствах либо в связи с производством работ по их предотвращению или ликвидации, соответствующими государственными органами, а также предприятиями, учреждениями, организациями предоставляется жилое помещение, возмещается причиненный материальный ущерб, оказывается содействие в трудоустройстве и иная необходимая помощь. |
Also, in most police and gendarmerie cells, no food was provided (unless the family did so) and access to sanitary facilities was either severely restricted or completely absent. |
Кроме того, в большинстве камер в полицейских участках и жандармерии не предоставляется питание (если только об этом не позаботится семья), а доступ к санитарным удобствам либо строго ограничен, либо полностью отсутствует. |
As has been pointed out by many delegations, CERF has proven in its five years of existence to be a lifeline that has provided quick, impartial and broad assistance in all types of emergencies. |
Как отметили уже многие делегации, СЕРФ на протяжении всех пяти лет своего существования оказывается тем спасительным каналом, по которому предоставляется быстрая, беспристрастная и обширная помощь в любого рода чрезвычайных ситуациях. |
With a positive evaluation from the fact-finding team on the first phase, countries were accepted to the second (implementation) phase, in which they were provided with needs-driven assistance in the form of specific training, pilot-projects and exercises. |
При положительной оценке осуществления этого этапа со стороны группы по установлению фактов страны допускаются ко второму этапу (практическое осуществление), в ходе которого им предоставляется основанная на конкретных потребностях помощь в форме конкретной подготовки, пилотных проектов и практических учений. |
From the actual moment of arrest, the security of arrested persons is ensured; they are provided with the opportunity to defend themselves on their own, to have the qualified legal assistance of a lawyer and to be defended by a defence lawyer. |
С момента фактического лишения свободы лицу обеспечивается безопасность, предоставляется возможность защищать себя лично, пользоваться квалифицированной юридической помощью адвоката, а также иметь защитника. |
According to the State party's reply to question 5 of the list of issues, assistance was provided to persons at risk of domestic violence who contacted intervention centres. |
Согласно ответу государства-участника на вопрос 5 перечня вопросов, помощь предоставляется лицам, подвергающимся риску насилия в семье, которые обращаются в центры помощи в кризисных ситуациях. |
In such crucial areas as health-care information and access, minorities may be placed in a position of disadvantage and vulnerability if information is not provided in their languages. |
В таких важнейших сферах, как информация, связанная со здравоохранением и доступом к нему, меньшинства могут оказываться в невыгодном и уязвимом положении, если такая информация не предоставляется на их языках. |
Health services have been improved, and psychological and emotional counselling is provided to detainees and their relatives, as well as information on how to prevent the spread of infectious and contagious diseases. |
Повысился уровень медицинского обслуживания, в том числе предусмотрена психологическая и эмоциональная поддержка, которая также предоставляется родственникам заключенных; распространяется информация о профилактике инфекционных заболеваний. |
While welcoming measures taken, CRC was concerned that government assistance for children with disabilities was only provided to low-income households and did not cover physical therapy and vocational training. |
Положительно оценив принятые меры, КПР в то же время выразил обеспокоенность тем, что государственная помощь детям-инвалидам предоставляется только в случае малоимущих семей и не охватывает физиотерапию и профессиональное обучение. |
Regarding draft article A, while the proposed elaboration of the duty to cooperate was welcome, it should be made clear that cooperation was not an obligation imposed on the assisting State; it was optional and provided at that State's discretion. |
Что касается проекта статьи А, то, хотя предложение о разработке вопроса об обязанности сотрудничать можно только приветствовать, необходимо ясно указать, что такое сотрудничество не является обязательством, налагаемым на оказывающее помощь государство; оно носит факультативный характер и предоставляется по усмотрению этого государства. |
In many States, legal assistance is provided free of charge by appointed lawyers (through legal aid programmes), who are paid by the Government to promote defence at trial or to protect people's rights. |
Во многих государствах юридическая помощь предоставляется бесплатно назначенными адвокатами (в рамках программ юридической помощи), услуги которых оплачиваются правительством в целях стимулирования участия защиты в судебном процессе или в интересах защиты прав населения. |