This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. |
Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности. |
If, and when, divergent views have arisen on substantive issues among the members of the Panel, the perspective of the majority has been reflected, and an opportunity provided for the presentation of alternative view(s). |
Если и когда мнения членов Группы по вопросам существа расходятся, отражается точка зрения большинства и предоставляется возможность излагать альтернативные мнения. |
Pricing census products: In the majority of countries census data are considered as a public good, as the information is provided by the respondents and the census is paid for using taxpayers' money. |
Установление цен на материалы переписи: в большинстве стран данные переписи рассматриваются в качестве общественного товара, поскольку информация предоставляется респондентами, а перепись оплачивается деньгами налогоплательщиков. |
Such assistance is provided through a network of children's affairs offices, social centres for families, children and young persons, and youth and sports units. |
Бесплатная юридическая помощь предоставляется через сеть учреждений служб по делам детей, центры социальных служб для семьи, детей и молодежи, отделы по делам молодежи и спорта. |
Children living in poverty and students attending secondary education are provided with free of charge educational assistance in order to increase the schooling of girls and transition rates from primary to secondary education. |
Детям из бедных семей, а также учащимся средних школ предоставляется бесплатная помощь в получении образования с целью увеличения числа девочек, поступающих в школу, и числа девочек, переходящих из начальной школы в среднюю. |
Article 20 of the Constitution of the Republic of Armenia lays down everyone's right to legal assistance, and in cases prescribed by law, the legal assistance is provided at the expense of state resources. |
В статье 20 Конституции Республики Армения устанавливается право каждого на получение юридической помощи, и в случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь предоставляется за счет государственных средств. |
State assistance to religious communities is provided in the form of participation in contributions for pension, social and health insurance of priests, financial support to religious manifestations and cultural activities and through investments in religious buildings and protection of the monuments of culture. |
Государственная помощь религиозным общинам предоставляется в форме участия в пенсионных, социальных и медицинских отчислениях священников, финансовой поддержки религиозных мероприятий и культурной деятельности и капитальных вложений в культовые здания и защиту памятников культуры. |
Mr. Bhagwati wished to know whether the right to legal aid was provided for by law and, if so, what were the applicable provisions and criteria governing the granting of legal aid and at what stage in the proceedings was such aid effectively ensured. |
Г-н Бхагвати желает знать, предусматривает ли закон право на юридическую помощь, и если да, то какие положения применяются в этой области, на основе каких критериев предоставляется юридическая помощь и на каком этапе процедуры она реально обеспечивается. |
Because maternity leave is not provided for in the legislation, a female employee is granted special leave without pay for not more than one year to care for her child. |
Поскольку законодательством не предусмотрен отпуск по уходу за ребенком, работающим женщинам в этих целях предоставляется специальный неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года. |
It would be useful to know whether any measures had been put in place to increase that number, so that women would have greater opportunities to start businesses, and whether any training was provided for women in that regard. |
Было бы полезно узнать о том, принимаются ли какие-либо меры для увеличения этого показателя, с тем чтобы женщины имели больше возможностей начать свой собственный бизнес, и предоставляется ли женщинам какая-либо профессиональная подготовка в этой связи. |
UNESCO noted that, although co-education was not practiced in Government schools, the educational system offered equal opportunities to boys and girls in all its stages, except in technical education, which was provided only for boys. |
ЮНЕСКО отметила, что, хотя совместное обучение не практикуется в государственных школах, система образования обеспечивает равные возможности для мальчиков и девочек на всех ее этапах, за исключением технического образования, которое предоставляется только для мальчиков. |
For persons with a mental disorder, appropriate medical treatment and protection with consideration for their human rights is provided under the Act Related to Mental Health and Welfare of Persons with Mental Disorders. |
Лицам с психическими расстройствами предоставляется соответствующее медицинское лечение и защита с учетом их прав человека согласно Закону о психическом здоровье и социальном обеспечении лиц с психическими расстройствами. |
In particular, children are dealt with in the absence of their parents or guardians and rarely provided with legal assistance, including while in court, resulting, inter alia, in coerced confessions and unlawful investigative practices. |
В частности, дела детей рассматриваются в отсутствие их родителей или опекунов и детям редко предоставляется юридическая помощь, в том числе в ходе судебного разбирательства, результатом чего являются, в частности, принуждение к даче показаний и применение противозаконных действий в ходе следствия. |
On assuming office, each mandate-holder was provided with the Code of Conduct, available on the Internet, and also had to sign a solemn declaration included in the Code. |
В момент вступления в должность каждому мандатарию предоставляется Кодекс поведения, который доступен в Интернете, и он также обязан подписать официальное заявление, включенное в Кодекс. |
In addition, administrative support is provided for up to 194 military staff officers deployed at Force headquarters and up to 271 staff officers in the two sectors. |
Кроме того, административная поддержка предоставляется штабным офицерам, развернутым в штабе Сил, в количестве до 194 человек и штабным офицерам, развернутым в обоих секторах, в количестве до 271 человека. |
Detailed information on the various types of assistance provided through the projects financed by the Fund, as well as their impact on beneficiaries, can be found in the report of the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/284, paras. 27-34). |
С подробной информацией о различных видах помощи, которая предоставляется в рамках осуществления проектов, финансируемых Фондом, и о ее эффективности для бенефициаров можно ознакомиться в докладе Генерального секретаря, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/284, пункты 27 - 34). |
(b) Referral, counter-referral and follow-up of persons under care: Through mechanisms of coordination with MINSA and NGOs, health services are provided to the persons concerned in the areas of primary health care, psychosocial care and rehabilitation. |
Ь) Процесс направления к специалистам, выписки и последующего наблюдения за целевым населением: на основе механизмов координации с минздравом и неправительственными организациями соответствующим лицам предоставляется первая медицинская помощь, психосоциальная помощь и реабилитация. |
Regular updates are now provided to the Peacebuilding Commission, either as part of informal Organizational Committee meetings or as part of country-specific configurations on approvals and performance in Peacebuilding Commission countries. |
Комиссии по миростроительству теперь регулярно предоставляется обновленная информация - на заседаниях неофициального Организационного комитета или в рамках деятельности страновых структур по утверждению проектов и оценке результатов осуществления в странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
Finally, in Chile and in Guatemala, ECPAT operates centres with partner NGOs where child victims are provided with individual treatment, crisis intervention, group counselling, peer support, legal assistance, recreational activities and assistance to their family members. |
Наконец, в Чили и Гватемале ЭКПАТ совместно с НПО-партнерами обеспечивает деятельность центров, в которых пострадавшим детям предоставляется индивидуальный уход, психологическая помощь в кризисных ситуациях, групповое консультирование, поддержка сверстников, правовая помощь, организация досуга и оказание помощи членам их семей. |
With the increasing demands and complexity of resident coordinator functions and the expectations of greater effectiveness, resident coordinators have been provided with support staff who comprise the resident coordinator office, constituting a minimum of one person, and an average of three persons. |
С учетом растущего спроса на деятельность координаторов-резидентов и все большей сложности их функций и ожиданий в отношении повышения их эффективности, координаторам-резидентам предоставляется вспомогательный персонал, образующий канцелярию координатора-резидента, в которую входит как минимум один человек, а в среднем три человека. |
Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. |
Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС. |
The inquirer, while getting familiarized with information and rewriting it or copying it using its technical capabilities as well as in other cases when technical support is not provided, does not pay any fee for the service of granting access to information. |
При ознакомлении с информацией и при ее переписи или копировании с использованием собственных технических возможностей, а также в других случаях, когда не предоставляется какая-либо техническая поддержка, заявитель не уплачивает каких-либо сборов за получение доступа к информации. |
In accordance with article 3, paragraph 3, of Act 211/2000 on free access to information, information is provided without the necessity to provide legal or any other reason or interest concerning the request for information. |
В соответствии с пунктом З статьи З закона 211/2000 о свободе доступа к информации информация предоставляется без необходимости доказывания правовой или иной причины или интереса, касающегося запроса на информацию. |
Demand from Member States for electoral assistance had remained high and the assistance had been provided in conformity with the principle of the sovereign equality of States and the realization that no single methodology was appropriate for all countries. |
Потребность государств-членов в получении помощи при проведении выборов по-прежнему велика, и такая помощь предоставляется в соответствии с принципом суверенного равенства государств и при том понимании, что ко всем странам нельзя подходить с единой методологией. |
Since 87 per cent of military and police personnel deployed in peacekeeping operations were provided by developing countries, those countries should be involved in a meaningful manner in all aspects and stages of peacekeeping operations. |
Поскольку 87 процентов военного и полицейского контингента, задействованного в операциях по поддержанию мира, предоставляется развивающимися странами, эти страны должны в существенной мере участвовать во всех аспектах и этапах проведения миротворческих операций. |