Most of the remaining resources (about 35 per cent of the total) are provided by national governments; |
с) большая часть остальных ресурсов (примерно 35% от целого) предоставляется национальными правительствами; |
A representative of the Secretariat explained that information was provided on a bimonthly basis to the permanent missions of the United Nations in Vienna and to UNOV/UNODC staff on all staff movements within UNODC. |
Представитель Секретариата разъяснил, что информация обо всех кадровых перемещениях в рамках ЮНОДК предоставляется постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций в Вене и сотрудникам ЮНОВ/ЮНОДК один раз в два месяца. |
In the event of the adoption of a child (or children) by both spouses, time off is provided to one of the spouses at their discretion. |
В случае усыновления ребенка (детей) обоими супругами отпуск предоставляется одному из супругов по их усмотрению. |
The IAEA technical cooperation programme in the area of food and agriculture has provided support to African countries through several national and regional projects aimed at enhancing crop productivity, soil and water management, and pest control. |
В рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ в области продовольствия и сельского хозяйства предоставляется поддержка африканским странам на основе осуществления нескольких национальных и региональных проектов, направленных на повышение урожайности, рациональное использование почвенных и водных ресурсов и борьбу с сельхозвредителями. |
Researchers in Botswana, Cameroon, Nigeria and Uganda were provided the technical assistance to build computer models that allow the impact of tax and transfer reform on income distribution and poverty to be simulated. |
Исследователям в Ботсване, Камеруне, Нигерии и Уганде предоставляется техническая помощь в целях создания компьютерных моделей, которые позволяют имитировать последствия реформы налогообложения и социальных выплат для распределения дохода и масштабов нищеты. |
Also invites developed country Parties to submit to the secretariat information on support available and provided for nationally appropriate mitigation actions; |
также призывает Стороны, являющиеся развитыми странами, представлять в секретариат информацию о поддержке, которая имеется и предоставляется для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата; |
As information regarding the export of chemicals and pesticides under the Convention is provided directly from exporting parties to importing parties, the Secretariat has no comprehensive information on the status of implementation of Articles 11 - 13. |
Поскольку информация относительно экспорта химических веществ и пестицидов в соответствии с Конвенцией предоставляется напрямую экспортирующими Сторонами импортирующим Сторонам, секретариат не располагает всеобъемлющей информацией о положении дел с осуществлением статей 1113. |
On this basis, technical assistance is provided to developing countries to modernize their treaty content and tackle the challenges arising from investor-State dispute settlement, together with regional and national training courses, which benefited over 300 participants in 2010. |
На основе этого анализа развивающимся странам предоставляется техническая помощь для модернизации содержания их договоров и решения проблем, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством, наряду с организацией курсов подготовки на региональном и национальном уровнях, в которых в 2010 году приняли участие более 300 человек. |
In some countries, such as Fiji and Nauru, free or subsidized bus and van services are provided to school children as part of the Governments' policies to achieve Goal 2, Universal primary education. |
В некоторых странах, таких, как Фиджи и Науру, бесплатное или субсидированное обслуживание автобусами или микроавтобусами предоставляется школьникам в качестве части правительственной политики по достижению Цели 2 «Обеспечение всеобщего национального образования». |
Infants and toddlers whose guardians are unable to take care of them adequately due to work, illness or other reasons, are provided with nursery care services based on the Child Welfare Law. |
Новорожденным и младенцам, опекуны которых не в состоянии адекватно о них заботиться по причине работы, болезни или по иным причинам, предоставляется уход в детских яслях в соответствии с Законом об охране младенчества. |
In addition, public housing is provided to people, such as those on low incomes, who cannot secure a reasonable standard of housing from the market solely from their own financial resources. |
При этом людям с низким уровнем дохода, не имеющих достаточных финансовых ресурсов для обеспечения жилья достаточного уровня качества, предоставляется жильё из государственного жилищного фонда. |
Health-care services are provided in the form of an outpatient care - general practitioners for adults and general practitioners for children and adolescents. |
Медицинское обслуживание предоставляется в форме амбулаторного лечения: врачи общего профиля для взрослых и врачи общего профиля для детей и подростков. |
In the absence of a treaty, mutual legal assistance is provided on the basis of the principle of reciprocity; in such a case the request should be sent through the diplomatic channel. |
В отсутствие такого договора взаимная правовая помощь предоставляется на основе принципа взаимности; при этом соответствующий запрос направляется по дипломатическим каналам. |
The United Nations delivered only a small proportion of global rule of law assistance, with the lion's share being provided on a bilateral basis. |
Организация Объединенных Наций оказывает лишь небольшую часть всей международной помощи в сфере верховенства права; при этом львиная доля помощи предоставляется на двусторонней основе. |
There were no functioning screening mechanisms at the border areas, due to a shortage of interpreters, a shortage of state-funded legal aid and the fact that no information concerning the asylum procedure was provided. |
В пограничных районах отсутствуют функционирующие механизмы проверки, что объясняется нехваткой переводчиков и государственной юридической помощи, а также фактом, что информация о процедуре убежища не предоставляется. |
JS5 reported that, although the Evidence Act recognized the rights of persons with communication disabilities to be competent witnesses, sign language interpreters were not provided during court hearings and during interrogation by the police. |
В СП5 сообщается, что, хотя в законе о доказывании признается право лиц с коммуникативными инвалидностями выступать в качестве компетентного свидетеля, в ходе судебных заседаний и допросов в полиции им не предоставляется сурдопереводчик. |
In addition, in light of the numerous requests for advice that are employment related, guidance is provided on how to reach the Ombudsman and the Division of Human Resources. |
Кроме того, с учетом множества запросов о предоставлении консультаций, касающихся занятости, предоставляется информация о том, как поддерживать связь с омбудсменом и Отделом людских ресурсов. |
Regarding the latter, Croatia had introduced a mechanism that provided every former holder with an opportunity to have a home in Croatia if they wished to return. |
Что касается последнего аспекта, Хорватия ввела в действие механизм, в рамках которого каждому бывшему владельцу собственности предоставляется возможность получить жилье в Хорватии в случае возвращения. |
The same material assistance provided to asylum-seekers is also granted to any foreign minors residing illegally in the Kingdom with their parents in cases where the parents are unable to fulfil their maintenance duty. |
Материальная помощь, аналогичная той, которую получают просители убежища, предоставляется также всем несовершеннолетним иностранцам, проживающим со своими родителями на нелегальном положении в Королевстве, если родители не в состоянии выполнять свои обязанности по их содержанию. |
It stated that evicted citizens were either not provided with compensatory housing at all, or given housing with no equivalent living conditions, value and size. |
В нем заявлено, что гражданам, подвергшимся выселениям, другое жилье либо не представляется совсем, либо им предоставляется такое жилье, которое не является эквивалентным с точки зрения жилищных условий, стоимости и размеров. |
While water is initially provided for free in crisis situations, Church World Service works closely with the Government to ensure that they can assume responsibility for services upon project completion, thereby contributing to long-term sustainability and affordability of the water supply. |
Первоначально вода предоставляется бесплатно в кризисных ситуациях, однако Всемирная служба церквей тесно сотрудничает с правительствами, с тем чтобы они брали на себя обязанность по предоставлению услуг после завершения проекта, тем самым обеспечивая вклад в долгосрочную устойчивость и доступность водоснабжения. |
It was for situations such as this that the General Assembly provided for the possibility of the suspension of membership rights in the Human Rights Council in resolution 60/251. |
Именно в таких ситуациях Генеральной Ассамблее предоставляется возможность приостанавливать права, связанные с членством в Совете по правам человека, согласно резолюции 60/251. |
In relation to the author's young age, the Minister considered that Chinese unaccompanied minors were not eligible for a special residence permit, as adequate care was provided in their country of origin. |
С учетом юного возраста автора, Министр решил, что китайские несопровождаемые несовершеннолетние лица не имеют права на получение специального вида на жительство, поскольку в их стране происхождения им предоставляется надлежащий уход. |
Financing by the formal private sector, however, is generally provided on the understanding that such funds will be recouped, which can be a disincentive to delivering services to low-income settlements. |
Однако финансирование со стороны официального частного сектора, как правило, предоставляется при том понимании, что эти средства будут возмещены, что может служить сдерживающим фактором для предоставления услуг поселениям с низким доходом. |
Since 1965, education has been provided free of charge at all stages, from kindergarten to university, and is compulsory at the primary and secondary stages. |
Начиная с 1965 года образование предоставляется бесплатно на всех уровнях, от детского сада до университета, и является обязательным на уровнях начальной и средней школы. |