While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. |
Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
Several members commended the Panel of Experts for its comprehensive incident report on the Chong Chon Gang incident, which they considered of an excellent quality, and underlined the need for a timely and effective response to the violation. |
Несколько членов Совета выразили Группе экспертов признательность за подготовленный ею всеобъемлющий отчет по поводу инцидента, связанного с судном «Чхон Чон Ган»; они отметили его высокое качество и подчеркнули необходимость своевременного и эффективного реагирования на нарушения. |
Weah confirmed to the Panel the account of the telephone call aborting the operation, indicating that the caller had been an individual named "Augustine" who worked with an international non-governmental organization assisting with food distribution. |
Веа подтвердил Группе информацию о телефонном звонке об отмене операции, указав, что звонивший - человек по имени «Огюстин», который работает в одной международной неправительственной организации, оказывающей помощь в распределении продовольствия. |
The general explanation that the Panel was given by officials for their tolerating such activities was that, in the absence of formal employment opportunities, illicit mining keeps former fighters away from more violent activity such as armed robbery. |
Представители официальных властей в целом объясняли Группе свою терпимость по отношению к такой деятельности тем, что в отсутствие возможностей для официального трудоустройства занятие незаконной добычей отвлекает бывших боевиков от более опасных действий, таких как вооруженный разбой. |
In March, the Panel was informed about a new diamond mining boomtown in Wiema, Bong county, which has attracted considerable numbers of former combatants loyal to the former President, Charles Taylor. |
В марте Группе сообщили о новом городке старателей, добывающих алмазы, который возник в Виеме, графство Бонг, и в котором собралось значительное число бывших комбатантов, верных бывшему президенту Чарльзу Тейлору. |
Given that the visit would be complex to organize logistically, the Panel needs prior confirmation from AMISOM that it will be granted access to the specific batch of materiel. |
Поскольку организация поездки сопряжена с рядом материально-технических трудностей, Группе нужно получить от АМИСОМ предварительное подтверждение, что ее членам будет предоставлен доступ к материальным средствам из конкретной партии. |
The Panel also learned that he travelled directly from Khartoum to Dubai with Emirates and returned to Khartoum with the same airline. |
Группе также стало известно о том, что он прямым рейсом авиакомпании «Эмиратс» добрался из Хартума в Дубай и этой же авиакомпанией вернулся в Хартум. |
FRCI allowed the Panel to access one serviceable PKM heavy machine gun obtained from the attackers, while the other weapon, an AK-47, had already been incorporated into local FRCI arms stocks. |
РСКИ предоставили Группе доступ к отбитому у нападавших тяжелому пулемету ПКМ, пригодному для боевого использования, другая же единица - автомат АК-47 - уже была отправлена в местный склад оружия РСКИ. |
Officials from the Liberian National Security Agency informed the Panel that the Kpelle Forest in Gbarpolu County is "infested" with illegal diamond miners from Sierra Leone, many of whom traffic their production back to markets in that country by means of familial and ethnic networks. |
Сотрудники либерийского Агентства национальной безопасности сообщили Группе, что лесной массив Кпелле в графстве Гбарполу «наводнен» добытчиками алмазов из Сьерра-Леоне, многие из которых переправляют добытый товар на рынки этой страны, используя структуру семейных и этнических связей. |
The Panel viewed a list of names of soldiers belonging to the anti-balaka faction of Rombhot and the serial numbers of the weapons to be handed over. |
Группа ознакомилась со списком солдат, принадлежащих к группе «антибалака» под командованием «Рамбо», и с серийными номерами оружия, подлежащего сдаче. |
The apparent politicization of the local climate with respect to these lists has made it difficult for the Panel to verify information and assess whether designated individuals who do not join the ruling party are attempting to destabilize what has always been a highly centralized State. |
Очевидная политизация местного климата в отношении этих списков затруднила Группе проверку информации и оценку того, не пытаются ли указанные лица, которые не вступают в правящую партию, дестабилизировать обстановку в и так уже исключительно централизованном государстве, каким оно всегда было и остается. |
The Panel received full cooperation from the Maltese authorities and in September 2012 was granted access to the seizure, which included 450 boxes containing a total of 112,500 12-gauge shotgun shells made by Bornaghi, an Italian company. |
Мальтийские власти обеспечили Группе всестороннее сотрудничество, и в сентябре 2012 года ей был предоставлен доступ к изъятому грузу, включавшему в общей сложности 450 ящиков, содержащих всего 112500 ружейных патронов 12-го калибра, произведенных итальянской компанией «Борнаги». |
The Panel received information from confidential sources that around 30 man-portable air defence systems from Libya were bought back in various batches in the north from Tebu traffickers around June 2012. |
Как сообщили Группе конфиденциальные источники, приблизительно в июне 2012 года у торговцев народности тубу на севере страны были несколькими партиями выкуплены около 30 переносных зенитных ракетных комплексов из Ливии. |
A top Ministry of Finance official, who owns a gas pump, told the Panel that immediately after getting their gas coupons, the Assembly members sell them to the general public at slightly less than market rate, leading to a scramble at the pumps. |
Один ответственный сотрудник министерства финансов, который также владеет бензозаправочной станцией, сообщил Группе о том, что сразу после получения купонов на бензин члены Собрания продают их простым жителям по цене чуть ниже рыночной, что ведет к ажиотажному спросу на заправочных станциях. |
The Panel has been able to establish that these diamonds are handled by the South African-based Petra Diamonds Ltd., which now owns Oryx Natural Resources, following a reverse takeover in 2000. |
Группе также удалось выяснить, что этими алмазами занимается базирующаяся в Южной Африке компания «Петра даймонд лимитед», которой, после обратного слияния в 2000 году, принадлежит «Орикс нечурал ресорсес». |
The Panel was unable to determine if WHCM is in any way linked to Western Hemisphere Resource Exploration, which recently formed a diamond mining joint venture with COSLEG, the Société congolaise d'exploitation minière. |
Группе не удалось установить, связано ли УХКМ каким-либо образом с предприятием «Уэстерн хемисфер рисорс эксплорейшн», которое недавно образовало совместное предприятие по добыче алмазов с КОСЛЕГ, конголезской компанией по добыче полезных ископаемых. |
Two part-time technical advisers, Gilbert Barthe (Switzerland) and Patrick Smith (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), also served with the Panel. |
Группе оказывали также услуги два работавших на условиях неполной занятости технических советника Жильбер Барт (Швейцария) и Патрик Смит (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
As it has already stated in this report in paragraph 889, supra, the Panel requires documentary evidence of payment reasonably contemporaneous with the payment in order to recommend compensation for such claims. |
Как уже отмечалось выше в пункте 889 настоящего доклада, для вынесения рекомендации о присуждении компенсации по таким претензиям Группе требуются документальные доказательства факта платежа, относящиеся к периоду, не очень отдаленному во времени от момента этого платежа. |
After Jusko was released on bail, Yansane told the Panel that he kept receiving telephone calls from Jusko, who wanted to send people to buy diamonds. |
Янсане сообщил Группе, что после выхода на свободу под залог Юшко звонил Янсане и хотел прислать своих представителей для закупки алмазов. |
The second aircraft took the same route, N'Djamena-Monrovia, as the one that crashed and that the Panel was prevented from seeing. |
Второй самолет летел тем же маршрутом Нджамена - Монровия, что и разбившийся самолет, место аварии которого Группе так и не показали. |
KOTC provided the Panel with copies of registration certificates, extracts from Lloyd's rRegistryer listings and other documentation that established that it owned the 10 service vessels and the mobile crane as at 2 August 1990. |
"КОТК" предоставила Группе копии свидетельств о регистрации, выдержки из списков регистра Ллойда и другую документацию, доказывающую, что, по состоянию на 2 августа 1990 года, она являлась владельцем десяти обслуживающих судов и передвижного крана. |
The present Panel would take a practical approach and look at the strategies of multinational companies and how they affected the efforts of developing countries to take advantage of globalization. |
Группе следует прак-тически подойти к рассмотрению стратегий, исполь-зуемых многонациональными компаниями, а также вопроса о том, как они сказываются на усилиях развивающихся стран по использованию преимуществ глобализации. |
The expert consultants who assisted the Panel have reviewed the issue in relation to the Claims and have suggested that using this method, a weighted-average exchange rate of US$3.4255: KD 1.00 would be appropriate. |
Эксперты-консультанты, оказывавшие помощь Группе, рассмотрели данный вопрос в связи с этими претензиями и предложили, что, используя этот метод, было бы целесообразно применять средневзвешенный обменный курс в размере 3,4255 долл. США к 1,00 КД. |
The discussion of underlying causes of deforestation by the Panel has tended to view that issue as a cross-sectoral, highly country-specific and even local-area-specific issue. |
В рамках проведенного в Группе обсуждения основных причин обезлесения данная проблема рассматривалась преимущественно в качестве межсекторальной, весьма конкретной в национальном и даже локальном отношении проблемы. |
One delegation emphasized that the Panel on Tropical Cyclones and the Typhoon Committee should work together on enhancing partnerships and cooperative mechanisms among the member countries of ESCAP for better management of cyclone- and typhoon-related disasters. |
Одна делегация подчеркнула, что Группе по тропическим циклонам и Комитету по тайфунам следует работать сообща для активизации партнерских связей и механизмов сотрудничества между странами-членами ЭСКАТО в целях более результативной борьбы с бедствиями, связанными с циклонами и тайфунами. |