In connection with the global surveys, the more than 600 national affiliates of the six organizations represented on the panel were invited to reply to the same questionnaires as those submitted to their Governments. |
В связи с глобальными обзорами более чем 600 национальным ассоциированным членам шести организаций, представленных в группе, было предложено ответить на те же анкеты, что и анкеты, направленные их правительствам. |
First, the panel would report to the SBSTA and the tasks it undertakes would be those identified by the SBSTA. |
Во-первых, группа будет представлять ВОКНТА свои доклады, а ВОКНТА будет определять те задачи, которые предстоит решать группе. |
It was informed that the Tribunal had requested consultant services from a group of Member States and that by January 2003 the Tribunal would be in a position to consider further measures for implementation as the result of the recommendations of the panel. |
Он был информирован о том, что Трибунал обратился к группе государств-членов с просьбой об оказании консультационной помощи и что к январю 2003 года Трибунал будет в состоянии рассмотреть дальнейшие практические меры на основе рекомендаций упомянутой группы по обзору. |
It was also suggested that the expert group should submit its report in two years' time instead of one year's time in order to enable the Secretariat to better organize the sessions of the panel. |
Также было предложено группе экспертов представить свой доклад через два года, а не через год, с тем чтобы позволить Секретариату лучше организовать сессии группы. |
The International Monetary Fund having requested that the morning of 22 October be reserved for the United Nations panel on financial architecture, the Committee would complete its consideration of agenda item 105 in the afternoon. |
Поскольку по просьбе Международного валютного фонда первая половина дня в среду, 22 октября, должна быть отведена Рабочей группе Организации Объединенных Наций по финансовой системе, Комитет завершит рассмотрение пункта 105 повестки дня во второй половине дня. |
Notes that, as referred to in paragraph two of the report, no recommendation has been made for one claim that was transferred to a different panel of Commissioners, |
З. отмечает, что, как указывается в пункте 2 доклада, по одной претензии, которая была передана другой группе уполномоченных, рекомендации вынесено не было; |
The first panel presented three crime prevention initiatives, from Belgium, Chile and Peru, showing how Governments with very different political, economic and social histories and contexts had supported action to prevent crime. |
В первой группе было сообщено о трех инициативах в области предупреждения преступности в Бельгии, Перу и Чили, показывающих, каким образом правительства стран с совершенно разными политическими, экономическими и социальными традициями и условиями поддерживают усилия по предупреждению преступности. |
As noted in the report, the panel succeeded in deliberating upon key issues related to missiles and identified some elements, as listed in paragraphs 17 and 21 of the report, for consideration in further discussions of the issue of missiles in all its aspects. |
Как было отмечено в докладе, Группе удалось обсудить ключевые вопросы, касающиеся ракет, и выявить ряд элементов, перечисляемых в пунктах 17 и 21 доклада и подлежащих дальнейшему обсуждению в рамках рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
The Assistant Director-General highlighted that during the panel 4 discussions on the challenges and opportunities of addressing injuries, the large array of interventions aimed at addressing injuries caused by traffic accidents and violence were reviewed. |
Оратор подчеркнул, что в ходе обсуждения в группе 4 по проблемам и возможностям в области профилактики травматизма, был проанализирован широкий спектр мероприятий, направленных на борьбу с дорожно-транспортным травматизмом и насилием. |
Professor Weligamage D. Lakshman, Professor of Economics, University of Colombo, Sri Lanka, who moderated the panel, in his introductory remarks highlighted the special experience of Sri Lanka. |
Профессор Велигамадж Д. Лакшман, преподаватель экономики в Университете Коломбо, Шри-Ланка, председательствовавший в данной группе, в своих вступительных замечаниях остановился на особом опыте Шри-Ланки. |
In the course of the panel presentations, it was noted that the assessment process in general, and the human capacity pillar in particular, could benefit from input provided by external reviews. |
В ходе обсуждений в группе было отмечено, что процесс оценки в целом и компонент человеческого потенциала могли бы выгадать от материалов, представленных в ходе внешних обзоров. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 budget is due mainly to an increase in the average fees of the experts and language consultants and to the acquisition of specialized software required by the panel for the analysis of complex and large-volume data. |
Разница между потребностями на 2012 год и бюджетными ассигнованиями на 2011 год обусловлена главным образом ростом среднего размера оплаты услуг экспертов и консультантов по лингвистическим вопросам и закупкой специализированного программного обеспечения, которое необходимо Группе для проведения анализа больших массивов комплексных данных. |
The support provided to the panel by the Ethics Office, the Executive Office of the Secretary-General and OIOS demonstrates the continuing commitment of the Organization to fully implementing its policy of protection against retaliation. |
Поддержка, оказанная группе со стороны Бюро по вопросам этики, Канцелярии Генерального секретаря и УСВН, продемонстрировала неизменную решимость Организации добиваться последовательного применения ее политики защиты персонала от преследований. |
The Director-General of UNIDO was a lead discussant on the green economy panel which focused on exploring opportunities for all stakeholders to collaborate in a way that meets global energy and resource needs and spurs sustainable growth, while safeguarding the environment and addressing climate change. |
Генеральный директор ЮНИДО вел обсуждения в группе по экологичной экономике, в которой основное внимание было уделено изучению возможностей сотрудничества всех заинтересованных сторон, обеспечивающего удовлетворение глобальных потребностей в энергии и ресурсах и стимулирующего устойчивый рост при одновременной защите окружающей среды и решении проблемы изменения климата. |
At those communities' request, the company's environmental impact study had been reviewed by a panel of international experts, which had validated the technical and environmental sections of the study but had found omissions at the social level that needed to be addressed. |
По просьбе этих общин упомянутое исследование экологического воздействия было направлено международной группе экспертов, которая согласилась с выводами технической и экологической части, посчитав, однако, что на социальном уровне возникают пробелы, которые необходимо восполнить. |
The fifth panel, on the integration of migrant communities, presented the experiences of integrating migrant youth and communities in Montreal, Canada. |
В пятой группе по проблематике интеграции мигрантов было рассказано об опыте проводимой в Монреале, Канада, работы по интеграции молодежи и общин из числа мигрантов. |
(a) Travel of the independent expert for consultations, one country study and to present a report to the panel at the Council ($16,000); |
а) путевые расходы независимого эксперта для проведения консультаций, одного странового исследования и представления доклада группе на заседании Совета (16000 долл. США); |
He acknowledged that the panel had not gained access to government officials in Pyongyang, the foreign trade bank that the UNDP office had used in Pyongyang, or national staff. |
Он сообщил, что группе не удалось побеседовать с официальными представителями правительства в Пхеньяне, Банка внешней торговли, услугами которого пользовалось представительство ПРООН в Пхеньяне, и с сотрудниками этой страны. |
Each of these workshops would require an initial meeting, to be followed by a period of further contact between the members and a final meeting to agree on the final input to a global workshop or to be sent directly to the panel of experts. |
Каждый из этих семинаров потребует проведения первоначального совещания, после которого в течение определенного периода будут иметь место дальнейшие контакты между членами, а затем будет проведено окончательное совещание для согласования итогового вклада, который будет направляться на глобальный семинар или непосредственно группе экспертов. |
Possibilities for obtaining better data may be through the Expert Group on Ammonia Abatement, the agriculture panel of the Task Force on Emission Inventories and Projections or through their contacts with the European Fertilizer Manufacturers Association (EFMA). |
Более полные данные могли бы быть получены через Группу экспертов по борьбе с выбросами аммиака, группу специалистов по сельскому хозяйству при Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов или через их контакты с Европейской ассоциацией производителей удобрений (ЕАПУ). |
In advance of the event, six background papers (one for each sub-theme) had been prepared and posted on the OHCHR website and panel experts on the rights of the child delivered presentations in each working group to stimulate discussion. |
Накануне совещания было подготовлено шесть информационно-справочных документов (по одному по каждой подтеме), которые были размещены на веб-сайте УВКПЧ, и эксперты по правам ребенка выступили с сообщениями в каждой рабочей группе, чтобы стимулировать обсуждение соответствующих вопросов. |
To enhance the involvement of the private sector and relevant international organizations, a consultative group for sectoral technology cooperation is established to assist the technical panel in the provision of advice to the [Board][Committee]. |
В целях расширения участия частного сектора и соответствующих международных организаций создается консультативная группа по сотрудничеству в области отраслевой технологии для оказания помощи группе технических экспертов в работе по оказанию консультативной помощи [Совету] [Комитету]. |
The Chair invited another panel of experts to share their views on fair value measurement requirements and on the most significant challenges in applying fair value requirements that had emerged during the financial crisis. |
Председатель предложил еще одной группе приглашенных экспертов поделиться своими мнениями по поводу требований к оценке справедливой стоимости и по поводу наиболее серьезных проблем, связанных с применением требований в отношении справедливой стоимости, которые возникли в ходе финансового кризиса. |
He summarized that during the panel 1 discussions on the magnitude and trends of NCDs and injuries the rising trend was discussed, the risk of inaction was identified and the need to take action agreed upon. |
Он кратко сообщил, что в рамках состоявшегося в группе 1 обсуждения масштабов и тенденций распространения неинфекционных заболеваний и травм были проанализированы тенденции к увеличению масштабов, определены риски, обусловливаемые бездействием, и сделан вывод о необходимости принятия согласованного решения. |
The scientific and technical work of the expert panel would highlight options of varying ambition, which the Task Force would review and report to Working Group on Strategies and Review, as a basis for informing the negotiations. |
Научно-техническая работа экспертной группы будет направлена на выявление вариантов, преследующих различные цели, которые будут рассматриваться Целевой группой и доклады по которым будут представляться Рабочей группе по стратегиям и обзору в качестве информационной основы ведения переговоров. |