The electronic categorization of claims has also permitted the Panel to make recommendations for the resolution of category "C" claims where some amounts have been stated as compensation already received and claims made for "Other Damages". |
Электронная категоризация претензий также позволила Группе вынести рекомендации по урегулированию претензий категории С, в которых заявители сообщали о том, что некоторые суммы уже были получены ими в качестве компенсации, а также претензии, предъявленные в отношении "прочих убытков". |
The losses presently before the Panel resulting from the departure of employees include losses in connection with contracts, losses in relation to tangible assets, evacuation and relief costs, loss of monies on deposit and loss of future profits on related projects. |
Среди предложенных Группе для рассмотрения потерь в результате выезда работников фигурируют потери в связи с осуществлением контрактов, потери, связанные с материальными активами, затраты на эвакуацию людей и оказание им чрезвычайной помощи, потери депонированных денежных сумм и потери будущих прибылей от соответствующих проектов. |
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. |
Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности. |
The Brussels conference, which will take place in October, and our participation on the Panel of Governmental Experts on Small Arms, provide further examples of our commitment, which extends to all sectors of disarmament. |
Брюссельская конференция, которая пройдет в октябре, и наше участие в Группе правительственных экспертов по стрелковому оружию свидетельствуют о нашей приверженности этой работе, которая теперь распространяется на все сферы вопросов разоружения. |
Each trainee is expected to prepare a report on the training, which will be submitted to the Training Panel together with a full description of the training provided. |
От каждого стажера потребуется составить отчет о пройденной подготовке, который будет представлен Группе по подготовке кадров вместе с полным описанием стажировки. |
The expert consultants provided two reports to the Panel: one on the proposed valuation of the claim items and one on the loss of profits claims of certain claimants. |
Эксперты-консультанты представили два доклада Группе уполномоченных: первый относительно предлагаемой стоимостной оценки элементов претензий и второй - в отношении представленных некоторыми заявителями претензий о возмещении упущенной выгоды. |
(a) Countries and international organizations, including the informal high-level Inter-agency Task Force on Forests, immediately implement the proposals for action contained in the report of the Panel; |
а) странам и международным организациям, в том числе неофициальной Межучрежденческой целевой группе высокого уровня по лесам, немедленно осуществить содержащиеся в докладе Группы предлагаемые меры; |
In seeking information on relevant practice within the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the secretariat has been informed that observers, subject to the discretion of the Chairman, are allowed to intervene as experts on matters of direct relevance to an agenda item. |
Собирая сведения о соответствующей практике в Межправительственной группе экспертов по изменению климата (МГЭИК), секретариат выяснил, что ее председатель, действуя по своему усмотрению, может разрешать наблюдателям выступать в качестве экспертов по вопросам, имеющим прямое отношение к соответствующему пункту повестки дня. |
The Expert Group understands that the ICTY Registry is currently consulting with its Advisory Panel with respect to the payment questions noted above and trusts that the conclusions reached will be satisfactory to all parties. |
Как известно Группе экспертов, секретариат МТБЮ в настоящее время проводит консультации со своей Консультативной группой в отношении упомянутых выше вопросов оплаты, и Группа экспертов надеется, что сделанные выводы будут устраивать все стороны. |
With respect to the proposal regarding remuneration and DSA, the Expert Group, as noted above, understands that this matter is, as it should be, under consideration by the Registry and the Advisory Panel. |
Что касается предложения о вознаграждении и суточных, то, как уже отмечалось ранее, Группе экспертов известно о том, что данный вопрос в настоящее время находится, как это и надлежит, на рассмотрении секретариата и Консультативной группы. |
Specifically, the secretariat incorrectly concluded that the component of the claimant's claim for D8/D9 losses relating to loss of income had been withdrawn and, accordingly, failed to present this loss item to the Panel. |
А именно, секретариат неправильно сделал вывод об исключении из претензии заявителя элемента потерь D8/D9, связанного с упущенной выгодой, и поэтому не представил этот элемент потерь Группе. |
Several speakers welcomed the work of UNODC and the Interagency Panel on Juvenile Justice in implementing international standards on child justice with a focus on restorative justice. |
Несколько ораторов выразили признательность ЮНОДК и Межучрежденческой группе по правосудию в отношении несовершеннолетних за работу по внедрению международных стандартов отправления правосудия в отношении детей и реституционного правосудия. |
It was suggested to the Panel that other countries have escaped criticism for importing rough from 'sensitive' countries - either as countries of origin or provenance - simply because they produce no public statistics at all. |
Она указала Группе на то, что другие страны избегают критики за импорт необработанных алмазов из «проблемных» стран - будь то страны происхождения или страны вывоза - только потому, что они совсем не публикуют соответствующих статистических данных. |
Morris Singer failed to submit the requested information which would have enabled the Panel to assess its assertions that it was owed retention monies and that those retention monies became due and payable on 27 November 1990. |
"Моррис Сингер" не представил требуемую информацию, которая позволила бы Группе проверить утверждения компании о том, что ей причитаются удержанные суммы и что эти суммы подлежали выплате 27 ноября 1990 года. |
In the absence of any information or evidence to the contrary, it appears to the Panel that MK Electric International Limited is a subsidiary of MK Electric. |
В отсутствие какой-либо информации или свидетельств об обратном Группе представляется, что "МК электрик интернэшнл лимитед" дочерняя компания "МК электрик". |
These losses were not transferred to the Panel for review but remained in category "D" for processing as category "D" claims. |
Заявления об этих потерях не были переданы Группе на рассмотрение, а остались в категории "D" для обработки в качестве претензий категории "D"12. |
In its resolution 1521 of 22 December 2003, the Security Council requested the Panel of Experts on Liberia to report with observations and recommendations including, inter alia, how to minimize any humanitarian and socio-economic impact of timber sanctions against Liberia. |
В своей резолюции 1521 от 22 декабря 2003 года Совет Безопасности поручил Группе экспертов по Либерии представить доклад с замечаниями и рекомендациями, в частности, о том, как свести к минимуму любые гуманитарные и социально-экономические последствия введенных в отношении Либерии санкций, касающихся вывоза леса. |
The Ministry of Finance in Monrovia admitted that there had been a significant saving on government travel revenue due to the ban although they declined to provide the Panel their figures for travel in 2000 for comparison. |
Министерство финансов Монровии признало, что запрет привел к значительной экономии в расходах на поездки должностных лиц правительства, хотя и отказалось предоставить Группе для целей сопоставления свои данные о расходах на поездки в 2000 году. |
He also observed that the forthcoming replenishment of the Multilateral Fund was a highly important matter, and the Technology and Economic Assessment Panel should consult with all Parties, particularly Article 5 Parties, to ensure that more effective support was provided. |
Он также заметил, что предстоящий цикл пополнения Многостороннего фонда является исключительно важным событием, и что Группе по техническому обзору и экономической оценке следует провести консультации со всеми Сторонами, и в частности со Сторонами, действующими в рамках статьи 5, для обеспечения большей эффективности оказываемой поддержки. |
In addition, the Department is now represented on the Inter-Agency Advisory Panel, which reviews candidates for Resident Coordinator posts and has access to the annual reports by Resident Coordinators. |
Кроме того, Департамент в настоящее время представлен в Межучрежденческой консультативной группе, которая занимается отбором кандидатов для назначения на должности координаторов-резидентов и имеет доступ к ежегодным докладам координаторов-резидентов. |
By a letter dated 31 August 2005 addressed to the Chairperson of the Commission of the African Union, the Chairman conveyed the Committee's hope that the African Union would continue to provide support and assistance to the Panel of Experts established by resolution 1591. |
В письме на имя Председателя Комиссии Африканского союза от 31 августа 2005 года Председатель от имени Комитета выразил надежду на то, что Африканский союз будет продолжать оказывать поддержку и содействие Группе экспертов, учрежденной резолюцией 1591. |
The Somali media was one of the many sources of information available to the Panel and, while this open source was very useful at the preliminary stage of the investigation, obstacles such as translation difficulties and misinformation made it quite unreliable. |
Сомалийские средства массовой информации являлись одним из многих источников информации, доступных Группе, и, хотя этот открытый источник был весьма полезен на предварительном этапе расследования, в связи с препятствиями, возникавшими из-за трудностей с переводом и дезинформации, он не вполне заслуживал доверия. |
The Panel has learned, however, of recent attempts by extremist groups to procure explosives on the Mogadishu arms market, as well as ongoing militia training in the use of explosives. |
Однако Группе стало также известно о недавних попытках экстремистских групп закупить взрывчатые вещества на могадишском рынке оружия, а также о продолжающемся обучении ополченцев методам применения взрывчатых веществ. |
However, Mohamed Deylaf, a wealthy Mogadishu businessman, agreed to give the Panel a breakdown of the costs incurred to ship cargo from anchorage in the port to his warehouses in Mogadishu. |
Однако Мохамед Дейлаф, богатый могадишский бизнесмен, согласился дать Группе разбивку расходов на доставку груза от якорной стоянки в порту на его склады в Могадишо. |
In that regard, the Panel was asked to pursue a dialogue with individuals, companies and States referred to in the report, exchange information with those parties, assess actions taken by them and compile their reactions for publication as an attachment to the report. |
В этой связи Группе было поручено провести диалог с отдельными лицами, компаниями и государствами, упомянутыми в докладе, провести обмен информацией с этими сторонами, проанализировать принятые ими меры и подготовить подборку их замечаний для публикации в качестве дополнения к докладу. |