It also encouraged UNSMIL and the Libyan authorities to support the investigatory work of the Panel in Libya, including by sharing information, facilitating transit and granting access to weapons storage facilities, as appropriate. |
Он также призвал МООНПЛ и ливийские власти оказать Группе помощь в ее расследованиях на территории Ливии, в том числе, при необходимости, путем обмена информацией, содействия транзиту и предоставления доступа на объекты, где хранится оружие. |
In 2002, the Technology and Economic Assessment Panel's Task Force on Destruction Technologies identified a number of emerging technologies that, while theoretically effective, had not yet demonstrated evidence of technical capability. |
В 2002 году действующая при Группе по техническому обзору и экономической оценке целевая группа по технологиям уничтожения выявила ряд перспективных технологий, которые, хотя теоретически и являются эффективными, но пока не продемонстрировали характеристики, подтверждающие их технические возможности. |
The Panel did not encounter any new factual, legal or valuation issues in respect of those losses incorporated in the claims comprising the special instalment that were filed on category "C" claim forms. |
Группе не встретились какие-либо новые вопросы факта, права или стоимостной оценки в отношении потерь, указываемых в претензиях, включенных в специальную партию, которые были заявлены в формах претензий категории "С". |
However, the information provided by Jordan is not sufficient to enable the Panel to determine the effect, if any, that such withdrawals might have had on the volume of water lost in the wetlands. |
Однако информация, представленная Иорданией, не позволяет Группе определить, в какой степени, если это имело место, такой водозабор оказал воздействие на объем воды, утраченной в зоне водно-болотных угодий. |
Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. |
В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии. |
It appeared to the Panel that these documents had been generated from word processor templates as the documents had virtually identical text and formatting. |
Как представляется Группе, эти документы были подготовлены по шаблону с использованием текстового процессора, так как документы имели практически одинаковый текст и формат. |
The Panel is aware that the Governing Council is considering the issue of duplication of awards resulting from, inter alia, related or competing claims for the ownership of a business. |
Группе известен тот факт, что Совет управляющих рассматривает вопрос о дублировании компенсации вследствие подачи, в частности, связанных между собой или конкурирующих претензий в отношении права собственности на предприятие. |
Information on the African Union-United Nations Panel established pursuant to Security Council resolution 1809 and the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes region |
Информация о Группе Африканского союза-Организации Объединенных Наций, учрежденной резолюцией 1809 Совета Безопасности, и Специальном посланнике Генерального секретаря по району Великих озер |
The Panel's sources believed that tighter controls over Unit weapons, which had been distributed openly to the Liberia National Police leadership, including to political appointees, had further enhanced a demand for weapons trafficked into Liberia illicitly. |
Информаторы Группы считают, что более жесткий контроль над принадлежащим группе оружием, которое открыто распространялось среди руководства Либерийской национальной полиции, включая политических назначенцев, еще больше усилил спрос на оружие, незаконно привозимое в Либерию. |
During interviews conducted by the Panel in December 2012, reliable sources said that all command orders issued by armed opposition groups should be treated with caution, until action plans are adopted and full access provided to the Task Force on Children in Armed Conflict. |
Во время опросов, проводившихся Группой в декабре 2012 года, надежные источники отмечали, что с осторожностью воспринимают приказы вооруженных оппозиционных групп, пока не приняты планы действий и не предоставлен полный доступ Целевой группе по детям в вооруженном конфликте. |
12.30 - 13.00 Panel: Identifying and Implementing the Best Policies for Financing and Education in Fostering Entrepreneurship in the UNECE Region, |
Обсуждение в группе: определение и осуществление наиболее оптимальной политики в области финансирования и образования в процессе содействия развитию предпринимательства в регионе ЕЭК ООН |
A new paragraph 2 had also been added, calling on the Technology and Economic Assessment Panel to take into account the findings and recommendations of the evaluation of the financial mechanism of the Montreal Protocol. |
Кроме того, был добавлен новый пункт 2, в котором содержится призыв к Группе по техническому обзору и экономической оценке принять во внимание выводы и рекомендации по итогам оценки деятельности механизма финансирования Монреальского протокола. |
Charles Bright, Gabriel Doe, Jenkins Dunbar, Juanita Neal, Benoni Urey and Joseph Wong contacted the Panel to ask why their names were still on the travel ban list published on 16 March 2004. |
Чарльз Брайт, Джозеф Вонг, Габриел Ду, Дженкинс Дунбар, Хуанита Нил и Бенони Урей обратились к Группе с вопросом, почему их имена и фамилии продолжают фигурировать в списке лиц, опубликованном 16 марта 2004 года. |
At ministerial level in Freetown, as well as among established contacts and informants known to the Panel, there was a broad consensus that illegal Liberian exports of rough diamonds continue to be negligible. |
На министерском уровне во Фритауне, а также среди установленных контактов и источников информации, известных Группе, имелось широкое согласие в отношении того, что незаконный экспорт необработанных алмазов из Либерии остается на ничтожно малом уровне. |
The Panel was informed that the Liberian immigration authorities are vigilant and are assisted by UNMIL, which has established a civilian police unit at the airport itself. |
Группе было сообщено о том, что либерийские иммиграционные власти проявляют бдительность и что им содействие в этом вопросе оказывает МООНЛ, которая создала в самом аэропорту подразделение гражданской полиции. |
The Panel does not understand how a person who is the object of international sanctions can have official functions such as ambassador-at-large or ambassador plenipotentiary. |
Группе не понятно, как лицо, на которое распространено действие международных санкций, может выполнять официальные функции, такие, как функции посла по особым поручениям или полномочного посла. |
The question how they obtain those weapons and how the trade is organized is the subject of a strategic analysis project which will be communicated to the Panel on completion. |
Вопрос о том, как они получают это оружие и как организована торговля им, является объектом проекта по стратегическому анализу, по завершении осуществления которого Группе будет представлена соответствующая информация. |
A LURD commander told the Panel that the rebels had two brigades (First and Second), each consisting of four battalions (Thunder, Marine, Wide Door and Special Force). |
Один из командиров ЛУРД сообщил Группе, что повстанцы имеют две бригады (первую и вторую), каждая из которых состоит из четырех батальонов («Гром», «Морская пехота», «Широкая дверь» и «Специальные силы»). |
Where it appears that another claim for the same loss is pending before the Commission, the relevant information is provided to the Panel reviewing the other claim in order to prevent multiple compensation. |
Если оказывалось, что эта другая претензия в связи с той же потерей еще находится на рассмотрении Комиссии, то рассматривающей эту другую претензию Группе во избежание многократной компенсации, направлялась соответствующая информация. |
In respect of the third instalment claims, therefore, the Panel had to consider whether payments made pursuant to governmental decrees or decisions are compensable in the absence of any insurance policy or guarantee. |
Таким образом, в связи с претензиями третьей партии Группе пришлось рассмотреть вопрос о том, подлежат ли компенсации выплаты, произведенные в соответствии с постановлениями или решениями правительства, при отсутствии какого-либо страхового полиса или гарантии. |
The Republic of Moldova informed the Panel that the aircraft had been struck off its registry in June 2001 and had been operating illegally at the time of the crash. |
Республика Молдова сообщила Группе, что этот самолет был вычеркнут из ее регистра в июне 2001 года и что во время катастрофы он эксплуатировался незаконно. |
In the light of such a strategy, the Advisory Panel should consider whether any adjustments need to be made to the current distribution of IT staff among organizational units, which was decided at the time the Information Management and Technology Unit was established. |
В контексте такой стратегии Консультативной группе следует рассмотреть вопрос о том, необходимы ли какие-либо изменения в нынешнем распределении персонала, занимающегося ИТ, среди организационных подразделений, которое было утверждено при создании Группы информационно-технического обеспечения. |
The Panel has no mandate to monitor the human rights situation in Liberia but wants to underline this to counter the Government's claim that the civilian population is suffering because of the imposition of an arms embargo. |
Группе не поручено следить за положением в области прав человека в Либерии, но она хотела бы подчеркнуть вышесказанное, чтобы опровергнуть утверждение правительства в отношении того, что гражданское население страдает по причине введения эмбарго на поставки оружия. |
1 The Panel was assisted by a consultant, Kathi Austin, in studying the potential humanitarian, economic and social impact on the Liberian population of the measures imposed by paragraphs 5 to 7 of resolution 1343 (2001). |
1 В связи с изучением потенциального гуманитарного, экономического и социального воздействия на население Либерии мер, введенных на основании пунктов 5 - 7 резолюции 1343 (2001), Группе оказывал помощь консультант Кати Остин. |
The detailed facts and data regarding transit cargo from the Democratic Republic of the Congo were given to the Panel in November 2000 and August 2001. |
Подробные факты и данные, касающиеся транзита грузов из Демократической Республики Конго, были предоставлены Группе в ноябре 2000 года и августе 2001 года. |