A witness to the signature is Lassana Traore, the General Manager of Liberia Travel Services, who informed the Panel that Randolph Cooper was his superior. |
Свидетелем подписания являлся Лассана Траоре, генеральный менеджер компании «Либерия трэвел сервисиз», который сообщил Группе, что Рендольф Купер является его начальником. |
He had several questions on the report that would require detailed responses and suggested that those questions be put to the Panel in writing. |
Он заявил, что у него возникло несколько вопросов по докладу, которые требуют детальных ответов, и предложил представить эти вопросы Группе в письменном виде. |
The Panel would like to expound on that recommendation and present the border-control context for the benefit of the Committee's deliberation. |
Группе хотелось бы несколько расширить эту рекомендацию и обрисовать ситуацию в области пограничного контроля для содействия проведению обсуждений в Комитете. |
The Panel was assisted from August until November 2012 by a natural resources consultant, Benjamin Spatz, who conducted two missions to Liberia. |
В период с августа по ноябрь 2012 года Группе оказывал помощь консультант по вопросам природных ресурсов Бенджамин Шпатц, который совершил две поездки в Либерию. |
Therefore, there are in fact 20,000 to 30,000 distinct loss types to be reviewed and decided upon by the Panel. |
Поэтому на практике Группе уполномоченных предстоит рассмотреть и принять решения по 20000- 30000 наименований различных видов потерь. |
The Panel has been informed that the President has not signed the forest-management contracts, as she would like further due diligence to be conducted. |
Группе сообщили, что президент не подписала контракты на лесопользование, так как, по ее мнению, требуется дополнительная комплексная юридическая оценка. |
The Panel is not clear on the rationale for cancelling the other auctions but not this one. |
Группе не совсем понятны причины отмены других аукционов при сохранении в силе указанной выше аукционной продажи. |
The majority of JEM ammunition stocks are of pre-embargo production and have proven to be difficult to trace within the time frame available to the Panel. |
Большинство боеприпасов в распоряжении ДСР были произведены в период до введения эмбарго, и задача их отслеживания в отведенные Группе сроки оказалась непростой. |
UNISFA, UNMISS and my Special Envoy for the Sudan and South Sudan provided support to the African Union High-level Implementation Panel, which leads the negotiations on post-secession arrangements. |
ЮНИСФА, МООНЮС и мой Специальный посланник по Судану и Южному Судану оказывали поддержку Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза, которая играет ведущую роль на переговорах о достижении договоренностей в отношении периода после отделения Южного Судана. |
The Panel was also informed that Gbopehi, together with another deputy, had visited Koho and De Sao in Dougee for three days in mid-July 2012. |
Группе также сообщили, что в середине июля 2012 года Гбопехи и еще один заместитель в течение трех дней находились в лагере Дуги, где они встречались с Коо и де Сао. |
The Panel was able to obtain 59 signed private use permit contracts covering 2,327,352 hectares, or 24 per cent of Liberia's total land area. |
Группе удалось получить копии 59 подписанных контрактов на частную эксплуатацию, действие которых распространяется на участки общей площадью 2327352 гектара, что составляет 24 процента всей сухопутной части Либерии. |
The Monitoring Group also indicated that the Panel of Experts on Libya was given access to boxes of the same contract and observed 1978 production year markings. |
Группа контроля также указала, что Группе экспертов по Ливии был предоставлен доступ к ящикам из той же партии с нанесенной на них маркировкой, согласно которой патроны были произведены в 1978 году. |
It requested Parties that had not yet done so to submit detailed quarantine and pre-shipment data to the Panel before 31 March 2005, using the best available data. |
В нем к Сторонам, которые еще не сделали этого, обращена просьба представить Группе до 31 марта 2005 года на основе наиболее достоверных имеющихся данных подробную информацию о видах применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. |
По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
This is a convenient point for the Panel to summarise some general principles relating to subcontractors and pay when paid clauses, both of which are applicable to Jiangsu. |
В этой связи Группе целесообразно в краткой форме изложить ряд общих принципов, касающихся субподрядчиков и положений об "оплате по цепочке", поскольку и первое, и второе касается "Цзянсу". |
The Panel has been informed that an Antonov-8 aircraft with registration EL-WVA is currently operating in the Democratic Republic of the Congo for the Compagnie aérienne des Grands Lacs. |
Группе было сообщено о том, что самолет «Антонов-8» с регистрационным номером EL-WVA в настоящее время эксплуатируется в Демократической Республике Конго авиакомпанией «Компани аэрьен де Тран лак». |
As seen by the Panel, institutional renovation and policy reform, supportive of small farmers, remains crucial to any agenda for structural change in agriculture. |
Как представляется Группе, модернизация институциональной базы и проведение реформ политики, обеспечивающих благоприятные условия для мелких фермеров, по-прежнему имеют решающее значение для успешной реализации любой программы структурных преобразований в сельском хозяйстве. |
The same sources told the Panel that President Kagame is very close to Tibere Rujigiro, who is known for generous financial support to RPF during the 1990-1994 war. |
Эти же источники сообщили Группе о том, что президент Кагаме поддерживает весьма тесные связи с Тибере Руджигиро, который известен тем, что во время войны 1990 - 1994 годов он оказывал РПФ щедрую финансовую помощь. |
Further, it is not apparent to the Panel that the FF 1,698,153 figure advanced by Genoyer was an amount agreed by INOC. |
Кроме того, Группе не представляется очевидным, что цифра в 1698153 фр. фр., заявленная "Женуае", была суммой, с которой согласилась "ИСНК". |
On 20 July 1994, the Court of Cassation granted his request and referred the case to the Panel established within the Naples Tribunal. |
20 июля 1994 года Кассационный суд удовлетворил его просьбу и передал дело Группе, созданной при Неаполитанском суде. 6 августа 1994 года Группа приняла решений о дальнейшем содержании автора под стражей. |
Copies of those telexes, and of explanatory letters from Standard Chartered Bank to F&T, concerning its failed effort were also supplied to the Panel. |
Копии этих телексов и пояснительных писем от "Стэндард чертерд бэнк" в адрес "Ф&Т" по поводу безуспешных попыток получить деньги также были предоставлены Группе. |
The Panel became aware of a competing claim in category "C" by another non-Kuwaiti claimant for which compensation was awarded. |
Группе стало известно о коллидирующей претензии в категории "С", поданной другим лицом, не являющимся гражданином Кувейта, по которой была присуждена соответствующая компенсация. |
Resource issues continue to be prioritized at the CCB, with cross-harmonization issues being forwarded to the Tri-Lateral Advisory Panel (TAP) for further deliberation. |
В Совете по контролю за изменениями по-прежнему определяется очередность рассмотрения вопросов выделения ресурсов, при этом в случае необходимости перекрестного согласования той или иной проблемы она направляется для дальнейшего изучения Трехсторонней консультативной группе. |
Copies of Guinean end-user certificates used by Pecos were obtained by the Panel in Slovakia, in Moldova, in Kyrgyzstan and in Uganda. |
Группе экспертов удалось заполучить в Словакии, Молдове, Кыргызстане и Уганде копии гвинейских сертификатов конечного потребителя, которыми пользовалась компания «Пекос» для указания адресатов своих поставок. |
The Panel finds that IDEC provided sufficient evidence to show that the Government of Jordan issued directives with a view to decreasing electricity consumption. |
Однако, по мнению Группы, компания "ИДЭК" не представила достаточных доказательств, которые позволили бы Группе с разумной достоверностью определить размер понесенной в результате этого потери. |