Somali arms brokers from Mogadishu confirmed to the Panel that it remains easy for them to obtain quantities of arms and ammunition at the Ethiopian border: the trade is controlled by Somalis who speak Amharic and buy weapons from individual soldiers on the Ethiopian side of the border. |
Сомалийские торговцы оружием из Могадишо подтвердили Группе, что для них по-прежнему не представляет труда приобретать партии оружия и боеприпасов на эфиопской границе: торговля контролируется сомалийцами, которые говорят на амхарском языке и покупают оружие у отдельных военнослужащих на эфиопской стороне границы. |
The document should be based on the existing basic principles and operational guidelines for national forest programmes (prepared by FAO in March 1996) the results of Government-sponsored meeting (see paras. 5 and 6) and the results of discussions in the Panel. |
Этот документ должен основываться на существующих основных принципах и оперативных руководящих положениях в отношении национальных программ лесоводства (подготовленных ФАО в марте 1996 года) и на результатах организованного правительствами совещания (см. пункты 5 и 6), а также на результатах состоявшейся в Группе дискуссии. |
The elements of a monitoring system for cases exist in the Administrative Law Unit, the Tribunal, the Joint Appeals Board secretariats and in the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel. |
Элементы системы наблюдения за ходом разбирательств существуют в Группе административного права, в Трибунале, в секретариатах Объединенной апелляционной коллегии и в канцелярии координатора Группы консультантов. |
The Panel therefore urges expanded international support for the export sector of LDCs and stresses that such trade support should be extended to LDCs as a group and not only to selected countries within that group. |
В этой связи Группа настоятельно призывает к расширению международной поддержки экспортного сектора НРС и подчеркивает, что такая поддержка должна оказываться всем НРС в целом, а не только отдельным странам в этой группе. |
In connection with the Threat and Risk Assessment Unit, the Independent Panel found that the resources available to the Unit to carry out continuous threat and risk assessments are inadequate. |
В отношении Группы по оценке угроз и рисков Независимая группа установила, что объем ресурсов, выделяемых Группе для проведения на постоянной основе оценки угроз и рисков, является недостаточным. |
In the end he posed a very surprising question: where was the lack of cooperation when my Government provided transport to the Panel? |
В конце он задал очень странный вопрос: «О каком нежелании сотрудничать может идти речь, если мое правительство предоставляло транспорт Группе?». |
Mr. Strmmen: We commend Ambassador Chowdhury and the Panel of Experts on their thorough work, and we welcome their report and their recommendations on improving adherence to the sanctions regime. |
Г-н Стрёммен: Мы воздаем должное послу Чоудхури и Группе экспертов за их основательную работу, и мы приветствуем доклад и рекомендации Группы по совершенствованию режима санкций. |
Noting that they were not aware of any effort on the part of the Ugandan Government to exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, the members of the Committee urged the Panel to understand the historical context of the situation. |
Отметив, что они не располагают информацией о каких-либо действиях правительства Уганды по эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго, они обратились к Группе с настоятельным призывом учесть исторический контекст ситуации. |
It was also decided to prepare a short publication presenting the Coordination Panel and its members, as well as the main focus of each of the partners and reference to some of the good practices to be followed. |
Было также принято решение выпустить небольшую публикацию о Координационной группе и составе ее членов, а также об основных направлениях деятельности всех ее партнеров с описанием некоторых примеров наилучшей практики, которым можно было бы следовать. |
In our view, for the United Nations Panel to produce a fair and balanced final report it should, inter alia: |
По нашему мнению, чтобы составить справедливый и окончательный доклад, Группе Организации Объединенных Наций следует, в частности: |
In the absence of any evidence to the contrary, the covering letter dated 9 September 1989 indicates to the Panel that the performance related to the amounts owed from the final bill was performed prior to 2 May 1990. |
В отсутствие любых свидетельств обратного сопроводительное письмо, датированное 9 сентября 1989 года, показывает Группе, что исполнение контракта, связанное с суммами задолженности по окончательному счету, относилось к периоду до 2 мая 1990 года. |
The Permanent Mission of Bulgaria has informed the Panel that it requested investigations and was informed that San Air General Trading and Air Business Services had ordered transactions with Bulgarian companies in 2000 and 2004, respectively. |
Постоянное представительство Болгарии сообщило Группе, что попросило провести расследование и было проинформировано, что Сан Эр Дженерэл Трейдин и Эр Бизнес Сервисиз заключили сделки с болгарскими компаниями в 2000 и 2004 годах, соответственно. |
The Panel also must determine whether to award compensation for losses that continued to be felt after 2 March 1991 (a "secondary compensation period" or "recovery period"). |
Группе также необходимо решить, следует ли присуждать компенсацию за потери, которые продолжали иметь место после 2 марта 1991 года ("вторичный компенсационный период" или "восстановительный период"). |
From the documentation provided by ABB Lummus, the Panel was able to identify the value of the materials supplied and services rendered subsequent to 2 May 1990 and recommends compensation in the amount of USD 65,800 for materials supplied and services rendered under the Supply Contract. |
Из документации, представленной "АББ Ламмес", Группе удалось установить стоимость поставленных материалов и работ, выполненных после 2 мая 1990 года, и она рекомендует выплатить компенсацию в сумме 65800 долл. США за поставленные материалы и работы, выполненные по контракту на поставки. |
The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. |
Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
Where another claim for the same loss is pending before the Commission, the relevant information has been provided to the Panel reviewing the other claim so that the same loss is not compensated twice. |
В тех случаях, когда Комиссией еще не была урегулирована другая претензия в отношении той же потери, соответствующая информация была предоставлена группе, рассматривающей другую претензию, с тем чтобы та же потеря не компенсировалась дважды. |
The Working Group meets regularly to discuss the implementation of the measures imposed by resolutions 1521 and 1579 and to provide, as and when requested, information and support to the Panel of Experts appointed pursuant to resolution 1579. |
Рабочая группа регулярно собирается для обсуждения хода осуществления мер, введенных резолюциями 1521 и 1579, и для представления, по мере поступления просьб, информации и оказания поддержки Группе экспертов, назначенной в соответствии с резолюцией 1579. |
The author challenged the order before the Court of Cassation and requested the transfer of his case to the Panel for Ministerial Offences, since the charges brought against him concerned certain activities allegedly carried out in the exercise of his official ministerial functions. |
Автор оспорил это распоряжение в Кассационном суде и просил передать свое дело Группе по рассмотрению правонарушений министров, поскольку выдвинутые против него обвинения касались определенной деятельности, которая, якобы, осуществлялась при исполнении им своих официальных функций министра. |
The delegation of Cuba suggested that the expertise developed in the Panel of Governmental Experts on Small Arms established in pursuance of General Assembly resolution 50/70 and in the Department of Disarmament Affairs of the Secretariat might be also utilized. |
Делегация Кубы высказала предположение о том, что можно было бы также воспользоваться опытом, накопленным в Группе правительственных экспертов по стрелковому оружию, созданной в соответствии с резолюцией 50/70 Генеральной Ассамблеи, а также в Департаменте по вопросам разоружения Секретариата. |
Most immediately, I will be convening a discussion on debt relief by the Panel of High-level Personalities on African Development next week and expect to hear new and innovative ideas for how we may be more effective in our efforts to end Africa's debt problem. |
В самое ближайшее время, на следующей неделе, я собираюсь организовать в Группе деятелей высокого уровня по вопросам развития Африки обсуждения по теме облегчения бремени задолженности и надеюсь услышать новые, новаторские идеи относительно повышения эффективности наших усилий по решению проблемы задолженности Африки. |
The environmental damage portion of the Claim has been severed and assigned to the category "F4"Panel appointed to review environmental claims. |
Часть претензии, связанная с экологическим ущербом, была выделена и передана Группе "F4", которой поручено рассматривать претензии в связи с ущербом окружающей среде36. |
The Convention secretariat noted that it had been provided with the opportunity to present the work under the Convention to the Task Group on Scenarios for Climate and Impact Assessment of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Секретариат Конференции отметил, что ему была предоставлена возможность сообщить о работе, проводимой по линии Конвенции, Целевой группе по сценариям изменения климата и оценке воздействия Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
This item was referred to the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to consider the implications of the report for the future work of the subsidiary bodies, and the possibility of making further requests to the Intergovernmental Panel on Climate Change.. |
Этот пункт был передан на рассмотрение Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам для анализа последствий данного доклада для будущей работы вспомогательных органов и, по возможности, представления дальнейших запросов Межправительственной группе экспертов по изменению климата. |
[Invites the Intergovernmental Panel on Climate Change to prepare a special report on all aspects related to the assessment of the impact of response measures on developing countries, particularly the least developed countries. |
[предлагает Межправительственной группе экспертов по изменению климата подготовить специальный доклад по всем аспектам оценки воздействия мер реагирования на развивающиеся страны, особенно на наименее развитые страны. |
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development8, held in 2002, requested the Intergovernmental Panel on Climate Change to "improve techniques and methodologies for assessing the effects of climate change, and encourage the continuing assessment of those adverse effects...". |
В Йоханнесбургском плане осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в 2002 году, Межправительственной группе экспертов по изменению климата предлагается "улучшить средства и методологии оценки последствий изменения климата и содействовать постоянной оценке этих негативных факторов...". |