The Panel is also aware that he left Monrovia twice during March and April 2003 although his name does not appear in the manifests examined by the Panel. |
Группе известно также, что он дважды покидал Монровию в марте - апреле 2003 года, хотя его фамилия и не фигурировала в манифестах, проверенных Группой. |
UNMIS will, however, provide required administrative support to the Panel, hence the decision to utilize the Mission's funding for the requirements of the Panel. |
Однако МООНВС будет оказывать необходимую административную поддержку Группе; и в этой связи было принято решение использовать финансовые средства Миссии для удовлетворения потребностей Группы. |
The Government of the Sudan should be requested by the Committee and the Panel to grant multiple-entry visas to the Panel members with validity until the end of their mandate. |
Комитету и Группе следует попросить правительство Судана выдавать членам Группы многократные визы, действительные до конца действия ее мандата. |
On behalf of the Panel, we wish to express our deep appreciation to you, Mr. Secretary-General, for your dedicated support and commitment not only to the Panel, but more fundamentally, to the sustainable development agenda. |
От имени членов Группы мы хотели бы выразить Вам, г-н Генеральный секретарь, свою глубокую признательность за Ваше неустанное содействие и приверженность не только работе Группе, но и - в более широком смысле - повестке дня устойчивого развития. |
The resolution emphasized the need for Member States to take investigative action regarding the Panel's findings and called on the Panel to transmit, upon request, relevant information and documentation to Governments. |
В резолюции было особо отмечено, что государствам-членам необходимо провести расследования для уточнения выводов Группы, а к Группе был обращен призыв представлять по требованию соответствующую информацию и документы правительствам. |
While the Panel is currently investigating potential cases of the provision of armed mercenaries since the imposition of the arms embargo, no conclusive evidence has yet been found and the Panel would therefore need to continue its investigation further. |
Хотя Группа в настоящее время расследует потенциальные случаи предоставления вооруженных наемников в период со времени введения эмбарго на поставки оружия, никаких убедительных доказательств пока не обнаружено, и поэтому Группе придется продолжить свое расследование. |
But despite this Member States continue to tell the Panel that this lack of coordination troubles them and to seek clarification from the Panel on the scope of the sanction. |
Однако, несмотря на это, государства-члены продолжают сообщать Группе, что их беспокоит недостаток координации по данному вопросу, и по-прежнему запрашивают у Группы пояснения в отношении сферы охвата санкции. |
The new incidents of non-compliance reported to the Committee or brought to the attention of the Panel confirm previous analysis by the Panel that the Democratic People's Republic of Korea increasingly relies on the use of sealed shipping containers for its illicit exports. |
Новые случаи несоблюдения режима санкций, о которых сообщалось Комитету или Группе, подтверждают ранее сделанный Группой вывод о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика все в большей степени полагается на использование запечатанных грузовых контейнеров для целей незаконного экспорта. |
At the time of writing, the Liberian Ministry of Finance promised to assist the Panel's investigations as it had done in 2011, and the Panel plans to conduct follow-up meetings to access documentation during its third mission to Liberia. |
На момент подготовки настоящего доклада помощь Группе в проведении расследований, как это уже делалось в 2011 году, обещало оказать министерство финансов Либерии, и в ходе третьей поездки членов Группы в Либерию планируется провести дополнительные встречи для ознакомления с документацией. |
The Panel is supported by an independent technical team that has provided in-depth analysis and advice under the guidance of the Panel. |
Поддержку Группе оказывает независимая техническая группа, которая, действуя под руководством Группы, занимается проведением углубленного анализа и оказывает консультационную помощь. |
The Panel visited Dar es Salaam and discussed the matter with government representatives, including the police and prosecuting authorities. The utmost cooperation was afforded to the Panel. |
Группа посетила Дар-эс-Салам и обсудила этот вопрос с представителями властей, включая сотрудников полиции и прокуратуры, которые оказали Группе всяческое содействие. |
Encourages each regional grouping to consider nominating for a further term from one to three current Panel members to ensure continuity within the Panel; |
рекомендует каждой региональной группе рассмотреть вопрос о выдвижении на следующий срок от одного до трех действующих членов Группы с целью обеспечения преемственности в рамках Группы; |
In the discussion that followed, all representatives who spoke thanked the Panel for its reports, with one commending the increased transparency, effectiveness and accountability in respect of the organization of the Panel. |
В ходе последовавшего затем обсуждения все выступавшие представители выразили признательность Группе за ее доклады, при этом один из представителей с удовлетворением отметил более высокий уровень транспарентности, эффективности и подотчетности в отношении организации Группы. |
The Panel has not yet observed any significant violation of the arms embargo in support of armed groups, considering that logistics and security constraints have prevented the Panel from travelling to the north-eastern region of the Central African Republic. |
Группа пока не наблюдала случаев сколь-либо существенного нарушения эмбарго на поставки оружия в поддержку вооруженных групп, поскольку материально-технические трудности и ограничения в плане безопасности не позволили Группе посетить северо-восточную часть Центральноафриканской Республики. |
Diah told the Panel on 24 October 2012 that he worked for the logging company A&M Enterprises, owned by Aicha Konneh in Grand Gedeh county, information that the Panel was subsequently able to verify through two other sources. |
Диа заявил Группе 24 октября 2012 года, что он работает в лесозаготовительной компании «Эй-энд-Эм энтерпрайзиз», принадлежащей Айше Конне в графстве Гранд-Геде, и Группа смогла впоследствии проверить эту информацию с помощью двух других источников. |
Although the Panel was not able to document this, several sources in Abidjan told the Panel he was seen there very frequently at the airport. |
Хотя Группа не смогла это подтвердить, несколько источников в Абиджане сообщили Группе, что его довольно часто видели в аэропорту. |
Among other things, the extended mandate will allow the Panel to pursue further information which was not previously available and to follow up responses to the Panel's report, including the extremely important ones today. |
Среди прочего, продленный мандат позволит Группе продолжать собирать информацию, которую она не могла ранее получить и принять меры с учетом откликов, полученных на доклад Группы, в том числе и те чрезвычайно важные замечания, которые были высказаны сегодня. |
When the Panel asked the Liberian authorities to produce the landing permission for that flight, the Director of Civil Aviation told the Panel he was not aware of any such flight. |
Когда Группа попросила власти Либерии показать разрешение на посадку этого самолета, директор Управления гражданской авиации сообщил Группе, что ему неизвестно ни о каком таком самолете. |
claims the Panel requested the Executive Secretary to transfer to the category "C" Panel of Commissioners (transferred claims); |
претензии, которые Группа рекомендовала Исполнительному секретарю передать Группе уполномоченных по претензиям категории С (перераспределенные претензии); |
The progress made in integrating relevant biodiversity concerns in all the forests priority issues of the Panel's programme of work was duly reflected in the reports of the Secretary-General to the Panel at its third session (Geneva, 9-20 September 1996). |
Прогресс, достигнутый в деле учета соответствующих аспектов биологического разнообразия в рамках всех приоритетных вопросов программы работы Группы, касающихся лесов, был должным образом отражен в докладах Генерального секретаря Группе на ее третьей сессии (Женева, 9-20 сентября 1996 года). |
In the same paragraph, the Council again urged all States, in particular Zimbabwe and Rwanda, to cooperate fully with the Panel and investigate further the Panel's findings. |
В этом же пункте Совет еще раз настоятельно призвал все государства, особенно Зимбабве и Руанду, оказать Группе всяческое содействие и провести дополнительное расследование по вопросам, указанным в выводах Группы. |
At its meeting in Lusaka, the Panel was surprised that even what could be considered public information, in the papers, was not given freely to the Panel. |
На своем совещании в Лусаке Группа была удивлена тем фактом, что даже та информация, которую можно было бы рассматривать как открытую, публикуемую в газетах информацию, не предоставлялась свободно Группе. |
The Panel met with officials from the Ministry of Mines, who briefed the Panel as to which mineral resources they felt were the most significant and the locations of these minerals throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Группа встретилась с должностными лицами министерства горнорудной промышленности, которые рассказали Группе о том, какие источники полезных ископаемых, по их мнению, являются наиболее значительными, и показали расположение этих месторождений по всей территории Демократической Республики Конго. |
The Panel investigated the sale of these rotor blades and spare parts because the Guinean Ministry of Defence confirmed to the Panel that they had not ordered them. |
Группа занялась расследованием продажи лопастей и запасных частей, потому что министерство обороны Гвинеи сообщило Группе, что оно не заказывало их. |
Third, the Panel is required to determine whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed, and if not, the appropriate quantum for the loss based on the evidence before the Panel. |
В-третьих, Группа обязана определить, были ли такие подлежащие компенсации потери понесены именно в истребуемом объеме, а если нет, то установить надлежащий объем таких потерь на основе представленных Группе подтверждений. |