To the knowledge of the Panel, no notification or request from Tunisia was recorded, or permission granted by the sanctions Committee. |
Насколько известно Группе, не было зафиксировано никакого уведомления и никакой просьбы со стороны Туниса, равно как и разрешения, данного Комитетом по санкциям. |
The Forestry Development Authority informed the Panel that it does not keep records of these arrangements, and consequently a complete accounting of companies contracted to operate under private use permits is lacking. |
Управление по освоению лесных ресурсов сообщило Группе, что оно не ведет учет таких соглашений и, следовательно, не располагает в полном объеме учетными данными о компаниях, привлекаемых для лесозаготовки на участках, которые эксплуатируются на основании разрешений на частную эксплуатацию. |
Any further information that the Secretariat receives from the parties will be forwarded to the Panel to enable it prepare the reports requested in the decision. |
Любая новая информация, получаемая секретариатом от Сторон, будет направляться Группе, чтобы дать ей возможность подготовить доклады, просьба о которых содержится в вышеуказанном решении. |
These visits deepened the Panel's understanding of enforcement and implementation issues related to export controls, Customs and transportation. |
Благодаря этим посещениям Группе удалось углубить понимание вопросов, касающихся обеспечения исполнения мер и осуществления санкций в связи с контролем за экспортом, таможенным контролем и перевозками. |
Several Member States have told the Panel that the Committee's IAN 2 has helped them in preparing their reports. |
Ряд государств-членов сообщили Группе, что им помогла в подготовке докладов вторая записка Комитета по вопросу о порядке оказания содействия осуществлению. |
The Panel was informed by the Agency in March 2014 that the drugs seized might have disappeared in the custody of the court, jeopardizing a successful trial. |
В марте 2014 года Управление сообщило Группе, что конфискованные наркотики, возможно, исчезли после того, как были переданы в распоряжение суда, что нивелирует шансы на успешное проведение судебного процесса. |
The Board further decided to hire two environmental and social policy experts to assist the secretariat and the Accreditation Panel in operationalizing the policy. |
Совет также постановил нанять двух экспертов по экологической и социальной политике в целях оказания помощи секретариату и Группе по аккредитации в деле практической реализации этой политики. |
For example, the Panel was told by a prominent community leader while observing a small anti-balaka group that the militiamen came from "outside". |
Например, один из видных общинных лидеров сообщил Группе, что, судя по результатам его наблюдения за одной из мелких групп «антибалака», эти ополченцы прибыли «извне». |
The chain of custody of this transfer implies that various actors were involved, requiring a long investigation by the Panel to better understand the process. |
Из анализа цепочки участников этой операции следует, что в нее было вовлечено несколько различных субъектов; чтобы лучше понять этот процесс, Группе потребовалось провести продолжительное расследование. |
The Nigerian authorities told the Panel that they had no evidence of Libyan materiel entering Nigeria or falling into the hands of Boko Haram. |
Органы управления Нигерии сообщили Группе, что у них нет данных, подтверждающих факт ввоза материальных средств из Ливии в Нигерию или их попадания в руки группы «Бокохарам». |
The draft decision also welcomes the update given by the Chair earlier this week and encourages the Panel to complete its work quickly. |
В проекте решения также приветствуется обновленная информация, которую Председатель представил в начале этой недели, и рекомендуется Группе как можно скорее довести свою работу до завершения. |
The Panel will also require details of exports from arms manufacturing countries to the region and the end-use of the same dating back to 1992. |
Группе потребуется также подробная информация о поставках оружия в этот регион странами, производящими оружие, и конечном использовании поставленных средств в период начиная с 1992 года. |
Belgian authorities expressed concern to the Panel that Belgium had been unfairly criticized in the past because it has been so open with its statistics. |
Бельгийские власти заявили Группе о своей озабоченности в связи с тем, что в прошлом Бельгия подвергалась несправедливой критике из-за того, что она столь широко публиковала свои статистические данные. |
We urge that, in support of Security Council resolution 1325, this Panel be comprised of no fewer than 40 per cent women. |
Мы настоятельно призываем - в поддержку положений резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, - к тому, чтобы доля женщин в этой группе составляла не менее 40 процентов. |
In some cases, however, the Panel had to revisit older issues in order to get a better understanding of the present situation or of the stakeholders and players involved. |
Вместе с тем в некоторых случаях Группе пришлось вновь уделить внимание вопросам, которыми она занималась в прошлом, с тем чтобы получить более четкое представление о нынешней ситуации или об участвующих в деятельности сторонах и субъектах. |
Although a significant number of countries came forward with useful information, not one country volunteered information to the Panel unless specifically requested to provide it. |
Несмотря на то, что значительное число стран заявило о своей готовности поделиться полезной информацией, ни одна страна добровольно не предоставляла ее Группе, если только к ней не обращалась конкретная просьба сделать это. |
The Panel also gathered documents in Moldova, the Slovak Republic and Uganda showing Mr. Popov was personally involved in arms deliveries to Liberia in November 2000. |
Группе также удалось собрать документы в Молдове, Словацкой Республике и Уганде, показывающие, что г-н Попов лично участвовал в поставках оружия в Либерию в ноябре 2000 года. |
Accordingly, in July 1998, we submitted a paper to the Council's Panel on Home Affairs, reaffirming our conviction that self-regulation remained preferable to coercion. |
В июле 1998 года мы соответственно представили действующей в рамках Совета Группе по внутренним делам документ, в котором подтвердили свою убежденность в том, что саморегулирование по-прежнему остается предпочтительнее принудительных мер. |
However, the Panel was unable to identify any items described as "lost personal belongings" in the receipts, invoices and payment vouchers provided by YIT. |
Вместе с тем в квитанциях, счетах-фактурах и платежных документах, представленных "ЮИТ", Группе не удалось выявить элементы, относящиеся к статье "утраченное личное имущество". |
The Panel is also aware of various commissions and panels on other topics, and ends with some messages that it believes are applicable to them all. |
Группе также известно о работе различных комиссий и групп над другими темами, и она сумела разработать ряд рекомендаций, которые, по ее мнению, имеют к ним всем непосредственное отношение. |
The only significant meeting the Panel obtained with the Government was with the Sanctions Task Force on 4 April 2003. |
Единственным важным совещанием, которое Группе удалось провести с правительством, явилась встреча с членами Целевой группы по вопросу о санкциях, состоявшаяся 4 апреля 2003 года. |
The Panel failed to confirm this report when it visited Guiglo in April but obtained credible information that Bockarie had been in the Man area on 3 April. |
Группе не удалось подтвердить это сообщение во время своего посещения Гигло в апреле, однако она получила достоверную информацию о том, что З апреля Бокари находился в районе Мана. |
With respect to Ministry of Finance real estate records outside of Montserrado County, the Panel was advised that there was no existing database. |
Что касается имеющейся в министерстве финансов информации о налогообложении недвижимости за пределами графства Монтсеррадо, то Группе было сообщено, что такой базы данных не существует. |
During this mandate, the Panel was denied access to areas under the control of the Justice and Equality Movement (JEM) in Darfur. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группе было отказано в праве доступа в районы, находящиеся под контролем Движения за справедливость и равенство (ДСР) в Дарфуре. |
The Panel's sources estimate that the total force of Liberian mercenaries in those barracks in March 2011 was some 100 individuals. |
Источники сообщили Группе, что, по их оценкам, общая численность либерийских наемников, проживавших в этих казармах в марте 2011 года, составляла около 100 человек. |