However, the Panel finds that Atkins has not provided sufficient information and evidence to enable the Panel to determine which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. |
В то же время Группа считает, что компания не представила достаточной информации и доказательств, которые позволили бы Группе определить, какие расходы были понесены в связи с возобновлением хозяйственной деятельности, а какие являются обычными операционными издержками. |
I would also like to highlight one fact, namely, that Côte d'Ivoire was unable to provide the Panel of Experts with statistics about Côte d'Ivoire's import and export of diamonds in good time, that is, before the preparation of the Panel's report. |
Я также хотел бы привлечь внимание к одному факту, а именно, к тому, что в свое время, то есть в период подготовки Группой доклада, Кот-д'Ивуар не смог предоставить Группе экспертов свои статистические данные об импорте и экспорте алмазов. |
In assessing the overall situation, my delegation believes that it would be responsible on the part of the Security Council to extend the mandate of the Panel of Experts for a final period of three months and to let the Panel complete its action plan. |
Оценивая общую ситуацию, наша делегация полагает, что Совет Безопасности поступил бы ответственно, если бы продлил действие мандата Группы экспертов на окончательный срок в три месяца и позволил бы Группе завершить работу над своим планом действий. |
Where the evidence presented demonstrates that compensable losses or expenses were incurred but the evidence does not enable the Panel to substantiate the full amount of the claimed losses or expenses, the Panel has recommended a lesser amount. |
Если доказательства свидетельствуют о том, что подлежащие компенсации потери или расходы были понесены, но не позволяют Группе обосновать всю сумму испрашиваемых потерь и расходов, Группа рекомендует частичную компенсацию. |
The Governing Council has entrusted three tasks to the Panel. First, the Panel must determine whether an alleged loss falls within the jurisdiction of the Commission and is compensable in principle. |
Совет управляющих поручил Группе три задачи. Во-первых, Группа должна определить, относятся ли заявленные потери к юрисдикции Комиссии и подлежат ли они компенсации в принципе. |
However, as a result of a clerical error by the secretariat, the Panel was not provided with information in the claim file relevant to the Panel's determination of eligibility. |
Однако в результате технической ошибки, допущенной секретариатом, в документации по претензии Группе не была представлена соответствующая информация, имеющая отношение к определению Группой приемлемости претензии. |
Participants in the discussions had also indicated that the Panel should be given time to implement its new terms of reference gradually, in such a way as to maintain its level of expertise, and that parties should be requested to coordinate their nominations with the Panel. |
Участники дискуссии также отметили, что Группе следует предоставить время для постепенного осуществления своего нового круга ведения, чтобы сохранить уровень экспертных навыков, и что следует обратиться к Сторонам с просьбой о координации выдвигаемых кандидатур с Группой. |
Some of the groupings were presented to the Panel fully or on a sample basis, but at all times, the Panel retained the option of reviewing the claims on a case-by-case basis. |
Некоторые подборки представлялись Группе полностью, из других подборок ей представлялась только выборка претензий, но Группа всегда сохраняла за собой возможность рассмотреть каждую отдельную претензию. |
The Executive Secretary delivered the second instalment of claims to the Panel of Commissioners (the "Panel") on 20 September 1994 with a report pursuant to article 32 of the Rules. |
Исполнительный секретарь передал вторую партию претензий Группе уполномоченных (в дальнейшем именуемой "Группой") 20 сентября 1994 года вместе с докладом, подготовленным во исполнение статьи 32 Регламента. |
The Panel was presented with a preliminary classification of the claims and with an assessment of the claims prepared by the secretariat on the basis of the recommendations made by the Panel in its first report. |
Группе была представлена предварительная классификация претензий вместе с оценкой претензий, которая была подготовлена секретариатом на основе рекомендаций, вынесенных Группой в ее первом докладе. |
For the third session of the Panel, the Secretary-General will prepare a report presenting further proposals for action guided by the preliminary discussion of the Panel at its second session. |
К третьей сессии Группы Генеральный секретарь подготовит доклад с дальнейшими предложениями в отношении практических действий, ориентируясь при этом на предварительное обсуждение, состоявшееся в Группе на ее второй сессии. |
The Gambia did not respond to the Panel's repeated requests for information on diamond imports and exports, so the Panel does not know whether exports from the Gambia are consistent in any way with official Gambian imports. |
Поскольку Гамбия не ответила на неоднократные просьбы Группы представить информацию об импорте и экспорте алмазов, Группе неизвестно, каким образом экспорт из Гамбии соотносится с ее официальным импортом. |
Pursuant to article 36 of the Rules, the Panel retained as its expert consultants accounting and loss adjusting firms, both with international and Persian Gulf experience, to assist the Panel in the quantification of losses incurred in large construction projects. |
В соответствии со статьей 36 Регламента Группа привлекла в качестве экспертов-консультантов бухгалтерские компании и компании по оценке убытков, обладающие международным опытом работы и опытом работы в регионе Персидского залива, для оказания Группе помощи в определении размера потерь, понесенных в связи с крупными строительными проектами. |
During the period from 6 to 15 April 2000, at the direction of the Panel, members of the secretariat and expert accounting and loss adjusting consultants travelled to Kuwait to obtain information for the Panel's assessment of the claimants and to carry out an on-site inspection. |
В период с 6 по 15 апреля 2000 года по поручению Группы сотрудники секретариата и консультанты бухгалтерской фирмы и фирмы по оценке потерь посетили Кувейт с целью получения от заявителей информации, которая требовалась Группе, и для осуществления проверки на месте. |
Further, and in any event, the Panel finds that the Claimant did not provide sufficient evidence in support of the Claim to permit the Panel to verify and quantify the losses claimed. |
Кроме того, и в любом случае Группа приходит к заключению, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение данной претензии, которые позволили бы Группе удостоверить и количественно оценить испрашиваемые им потери. |
Among countries involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Panel would like to make special note of the cooperation received from the Republic of Uganda, which provided the Panel with all information that was requested. |
Что касается стран, имеющих отношение к конфликту в Демократической Республике Конго, то Группа хотела бы особо отметить сотрудничество со стороны Республики Уганды, которая представила Группе всю запрошенную информацию. |
During the Panel's initial meetings with representatives from the Ministry of Justice of the Government of the Sudan in early 2007, the Panel was informed that resolution 1672 had not yet been implemented by the Government. |
В ходе первоначальных встреч членов Группы с представителями министерства юстиции Судана в начале 2007 года Группе было сообщено, что резолюция 1672 правительством еще не осуществляется. |
8.8 In anticipation that the Panel will be required to continue its work beyond the end of its current mandate which expires in June 2006, the resource requirements of the Panel for a period of 12 months are estimated at $1,469,600. |
8.8 Исходя из того, что Группе экспертов будет необходимо продолжить свою работу после истечения срока действия нынешнего мандата в июне 2006 года, потребности Группы в ресурсах на 12-месячный период оцениваются на уровне 1469600 долл. США. |
The Panel could not identify the final recipient of the money or how much disappeared between Kisangani, Goma and Kigali. However, some sources told the Panel that Mr. Kamanzi was imprisoned briefly at some point after this transaction. |
Группа не смогла выявить окончательного получателя денег или установить, сколько денег исчезло по пути между Кисангани, Гомой и Кигали. Однако некоторые источники заявили Группе о том, что в какой-то момент времени после этой операции г-н Каманзи был ненадолго заключен в тюрьму. |
(c) Most of the evidence of economic performance submitted to the Panel by the Government is not reflected in the Panel's report. |
с) большая часть свидетельств экономической деятельности, представленных Группе правительством, не нашла отражение в докладе Группы. |
He also wished to place on record his delegation's gratitude to the Secretary-General for having convened the Panel on United Nations Peace Operations and to the Panel for its report, which would contribute greatly to improving operations in the field of peace and security. |
Кроме того, он выражает признательность Генеральному секретарю за созыв Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и самой Группе за представленный ею доклад, способствовавший повышению эффективности деятельности, связанной с обеспечением мира и безопасности. |
During the course of its review of the claims in the special instalment, the Panel has encountered some claims with category "D" losses that raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. |
В ходе рассмотрения претензий, включенных в специальную партию, Группе пришлось заниматься рядом претензий с заявленными потерями категории "D", которые поднимают новые вопросы факта, права или стоимостной оценки, не решенные Группой в ее предыдущих докладах. |
Further, the Panel finds that Energoprojekt did not submit financial statements, budgets, management reports, or accounts that would enable the Panel to determine that Energoprojekt might have made a profit despite the 18 month delay. |
Группа далее считает, что "Энергопроект" не представил финансовых ведомостей бюджетов и отчетов администрации, а также счетов, которые позволили бы Группе определить возможность получения выгоды "Энергопроектом", несмотря на 18-месячную задержку. |
The Panel takes this opportunity to emphasize that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of persuasive evidence that must go to both causation and quantum. |
Группа пользуется этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что в соответствии со статьей 35(3) Регламента заявитель должен представить Комиссии и Группе убедительные доказательства, касающиеся как причин, так и объема понесенных потерь. |
Having carefully reviewed the findings and recommendations contained in the Panel's report, the Secretary-General and members of CEB wish to express their deep appreciation to the Panel for a thoughtful, balanced and constructive report and to strongly commend it to the Assembly. |
После тщательного анализа выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе Группы, Генеральный секретарь и члены КСР хотели бы выразить свою глубокую признательность Группе за продуманный, сбалансированный и конструктивный доклад и дать высокую оценку ее работе перед лицом Ассамблеи. |