Table 2 summarizes the interim recommendations of the Panel's Methyl Bromide Technical Options Committee on nominations for critical-use exemptions submitted in 2009. |
В таблице 2 ниже резюмируются временные рекомендации действующего при Группе Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила в отношении представленных в 2009 году заявок на предоставление исключений по важнейшим видам применения. |
The Panel knows of no further investigations into the fact that the contract terms were changed or whether any individual was identified as responsible for making the changes. |
Группе ничего не известно о том, проводились ли в дальнейшем какие-либо расследования по поводу того факта, что договорные условия менялись на ходу, и было ли установлено, кто вносил подобные изменения. |
In spite of their age and the apparently rough manner of transport, many of the ammunition boxes encountered by the Panel were seemingly in near-perfect condition. |
Несмотря на давность срока изготовления и, судя по всему, не самые щадящие условия транспортировки, многие такие ящики с патронами, попадавшиеся Группе, внешне выглядели почти идеально. |
A member of the JEM leadership stated to the Panel that the Movement had lawyers specialized in international humanitarian law who would ensure that children associated with armed groups are not being recruited. |
Группе встретились два использовавшихся таким образом похищенных у одной из международных НПО автомобиля, которые были позднее захвачены СВС. |
Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. |
Кроме того, представленные сведения не позволяют Группе сделать какие-либо выводы о характере и масштабах разрушений, которые могли бы быть следствием осаждения твердых частиц. |
Investigations by the Panel confirmed that two dealers operated through the Hotel Ivoire in Abidjan, using a Lebanese middleman who carried the parcels from Monrovia. Liberian rough also appears to have been smuggled out of Lofa County to Guinea. |
Группе рассказали о трех дилерах в Абиджане, которые стали специалистами по незаконному сбыту либерийских необработанных алмазов после введения в мае эмбарго на торговлю алмазами. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy and the Liberian corporate registry have no record of the Astra Mining Company. Minel Engineering in Belgrade also confirmed to the Panel that it has never exported any mine drilling equipment to Liberia. |
Компания «Минел инжиниринг» в Белграде также подтвердила Группе, что никогда не экспортировала в Либерию никакого горного бурового оборудования. |
The Panel has also become aware of several non-compliance issues related to the Democratic People's Republic of Korea's exports of arms and military equipment and importations of proscribed luxury items. |
Группе также стало известно о нескольких вопросах несоблюдения, связанных с экспортом КНДР оружия и военной техники и импорта ею запрещенных предметов роскоши. |
Several independent sources have mentioned to the Panel that the attack was led by former Liberian MODEL commander Nyenzee Barhway with the aim of creating instability and looting property. |
Несколько независимых источников сообщили Группе, что это нападение было совершено под руководством бывшего командира ДДЛ Ньензи Бархвэя в целях дестабилизации ситуации и грабежа. |
Several Member States have reported to the Committee and the Panel that their missions face operational difficulties caused by the Security Council resolutions on the Democratic People's Republic of Korea. |
Несколько государств-членов сообщили Комитету и Группе, что их представительства сталкиваются с трудностями в работе, обусловленными резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по КНДР. |
Instead, the official informed the Panel, Konneh had obtained the logging concessions directly from the Authority by boasting of her friendship with the President of Liberia. |
Вместо этого данное должностное лицо сообщило Группе, что Конне получила лесозаготовительные концессии непосредственно от Управления, поскольку она хвасталась своей дружбой с президентом Либерии. |
As regards the age structure of the children, the Panel was informed that sometimes children as young as 8 years are recruited. |
При поддержке правительства Японии Группе удалось отследить несколько автомобилей марки «Тойота», захваченных в Омдурмане. |
It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged appears to be the exception rather than the rule and can thus not be considered as the beginning of a positive trend. |
Один из руководителей ДСР заявил Группе, что Движение располагает специализирующимися на вопросах международного гуманитарного права юристами, на которых лежит задача обеспечения того, чтобы вербовка детей в вооруженные группы не производилась. |
Another company based in Dubai, Gatewick Aviation Services, admitted to the Panel that it had an agreement with Astral to use the ACP call sign on a case-by-case basis. |
Другая базирующаяся в Дубаи компания «Гэйтуик авиэйшн сервисиз» сообщила Группе о том, что она договорилась с «Астрал» об использовании позывного АСР на разовой основе. |
In addition, some claimants, although they submitted documentation, failed to organize their submission in a coherent fashion or did not supply explanations sufficient to allow the Panel to link the evidence to the particular elements of damage alleged. |
Кроме того, некоторые заявители представили необходимую документацию в несистематизированном виде или не сопроводили ее пояснениями, которые позволили бы Группе увязать представленные доказательства с конкретными элементами заявленных потерь. |
Reliable sources have told the Panel about plans to set up new holding companies to disguise the continuing ZDF commercial operations in the Democratic Republic of the Congo and a ZDF-controlled private military company to be deployed in the country to guard those assets. |
Достоверные источники сообщили Группе о планах создания новых холдинговых компаний для прикрытия продолжающих торговых операций ВСЗ в Демократической Республике Конго и одной частной военной компании ВСЗ, которая будет действовать в стране для охраны этих активов. |
Officials in the Central Bank of Kinshasa have informed the Panel that Mr. Muamba Nozi's counterfeit activities are politically motivated and designed to deliberately destabilize the present regime by weakening the currency. |
Должностные лица в Центральном банке Киншасы сообщили Группе, что фальшивомонетничество г-на Муамбы Ноци продиктовано политическими мотивами и имеет своей целью сознательно дестабилизировать нынешний режим посредством ослабления государственной валюты. |
However, Ms. Piskunova told the Panel that the continuing international interest in coltan from the Democratic Republic of the Congo is due to the "very low" labour costs for extracting the mineral. |
Однако г-жа Пискунова сообщила Группе, что сохранение международного интереса к конголезскому колтану объясняется «очень низкой» стоимостью рабочей силы, занятой добычей этого минерала. |
While the Panel has found no evidence of any additional assets being frozen during the period of the current mandate, the potential for substantial asset freezes remains high. |
Группе экспертов не удалось найти каких-либо свидетельств того, что в течение действия ее нынешнего мандата были заморожены еще какие-либо активы, однако она далеко не исключает возможности замораживания существенных активов, которые вполне могут быть выявлены. |
Despite the above, credible reports exist and information has been shared with the Panel that JEM is actively involved in the recruitment of children associated with armed groups in several Darfurian refugee camps in eastern Chad and in the Sudan. |
Группа экспертов рекомендует Совету Безопасности обязать правительство Судана обеспечить Группе беспрепятственный доступ ко всем объектам СВС в целях содействия эффективному мониторингу правительственных запасов оружия и боеприпасов в Дарфуре. |
Agency bBranch - KWD 39,188 KOTC provided the Panel with a copy of its trial balance as at 30 June 1990 showing balances of cash totalling KWD 42,218. |
"КОТК" предоставила Группе копию ее проверочного баланса на 30 июня 1990 года, в котором отражены остатки наличности на сумму 42218 кувейтских динаров. |
When there was any doubt about the presence of the required elements in particular claims reviewed by the secretariat, such claims were submitted to the Panel for assessment on a case-by-case basis. |
При возникновении любых сомнений относительно присутствия обязательных элементов в конкретных претензиях, рассмотренных секретариатом, каждая такая претензия представлялась Группе для вынесения по ней заключения. |
The Panel had before it cases where only the structure of the claimant's name gave any indication of the family relationship and where no other proof of family relationship had been submitted. |
Группе были представлены претензии, в которых только полное имя заявителя служит подтверждением родственной связи без предъявления каких-либо других доказательств. |
The Panel is satisfied that there were more than 15 shipbuilders who were capable of supplying the ships at the relevant time, and therefore that the use of competitive procurement procedures would have led to substantially lower offer prices. |
Группе известно о существовании свыше 15 судостроителей, которые были способны поставить такого рода катера в соответствующие сроки, и что поэтому использование конкурсных процедур позволило бы существенно снизить цену покупки. |
Mr. Doutriaux: I would like to pay a tribute to the very professional and excellent work accomplished by the Panel of Experts chaired by Mr. Martin Ayafor. |
Г-н Дутрио: Я хотел бы воздать должное Группе экспертов во главе с гном Мартином Айафором за исключительно успешные результаты ее профессиональной работы. |