It was also agreed that it would be useful for the Panel to review the list of approved destruction processes and to make recommendations to the Working Group at its thirty-first meeting. |
Было также решено, что Группе будет полезно рассмотреть перечень рекомендуемых процессов уничтожения и вынести рекомендации Рабочей группе на ее тридцать первом совещании. |
There then followed a general discussion, in which many representatives expressed general appreciation to the Assessment Panel and its replenishment task force for the comprehensive reports and proposed scenarios. |
ЗЗ. Далее состоялось общее обсуждение, в ходе которого многие представители в целом выразили признательность Группе по оценке и ее целевой группе по пополнению за их всеобъемлющие доклады и предложенные сценарии. |
The essentially voluntary nature of service in the Panel of Counsel and the pressure of their regular duties for the serving staff members frequently combine to militate against effective representation. |
Добровольный по своей сути характер работы в Группе консультантов и необходимость выполнять свои обычные обязанности зачастую приводят к тому, что работающие в Группе сотрудники не могут обеспечить эффективное представительство. |
Mr. Gambari briefed the Committee on the logistical support provided by UNAMID to the Panel, the conduct of patrols, and the limited instances of disarmament, demobilization and reintegration due to the lack of an all-inclusive peace agreement. |
Г-н Гамбари информировал Комитет о материально-технической поддержке, предоставляемой ЮНАМИД Группе, осуществлении патрулирования и отдельных случаях разоружения, демобилизации и реинтеграции, носивших ограниченный характер из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения. |
Both detainees informed the Panel that these Ivorians had been escorted from Monrovia to Toe Town, Grand Gedeh county, early in 2012 by Wallace Dennis, whom they referred to as Sarpee's "older brother". |
Оба задержанных сказали Группе, что этих ивуарийцев в начале 2012 года сопровождал из Монровии в Тоу-Таун (графство Гранд-Джиде) Уоллес Деннис, которого они называют «старшим братом» Сарпи. |
The Panel was also informed that boxes of ammunition and weapons had been sited at this location and that financing for the operation had been provided by way of Ghana. |
Группе также сообщили, что ящики с оружием и боеприпасами находились в этом лагере, а финансирование операции осуществлялось через Гану. |
The Panel is aware of no evidence to support the Democratic People's Republic of Korea's claim to have developed a nuclear fusion programme (described in its final report of 2011, para. 66). |
Группе известно, что не существует никаких доказательств в подтверждение заявлений Корейской Народно-Демократической Республики о создании программы ядерного синтеза (описывается в заключительном докладе 2011 года, пункт 66). |
Some have told the Panel of their application of such techniques as due diligence and "know your customer" rules, and of partnerships between national authorities and private sectors. |
Некоторые из них сообщили Группе о применении принципа должной осмотрительности и правила «знай своего клиента» и о партнерском взаимодействии между национальными органами и частным сектором. |
Some Member States, however, have provided confidential financial information to the Panel, including on involvement of certain banks and routing of funds, in the context of investigations into incidents of possible violation of sanctions. |
Вместе с тем некоторые государства-члены представляли Группе конфиденциальную финансовую информацию, в том числе об участии некоторых банков и переводах средств, в связи с расследованием случаев возможных нарушений санкций. |
Following the presentation, several representatives expressed thanks to the Panel for the substantial progress made in finalizing the report and in responding to many of the comments made by parties at the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group. |
После этого выступления ряд представителей выразили Группе благодарность за значительный прогресс, достигнутый при окончательной доработке доклада и в ответах на многие замечания, сделанные Сторонами на тридцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава. |
The Legal Officer would provide the necessary reinforcement to the Human Rights Advisory Panel that would enable it to clear the remaining caseload by the end of the 2014/15 financial period. |
Сотрудник по правовым вопросам будет оказывать Консультативной группе по правам человека необходимую поддержку, которая позволит ей завершить рассмотрение оставшихся дел до конца 2014/15 финансового года. |
In the meantime, MISCA has been directed to lend full support and cooperation to the Security Council Committee and Panel of Experts established pursuant to resolution 2127 (2013). |
Тем временем АФИСМЦАР было предложено оказывать всемерную поддержку и содействие Комитету Совета Безопасности и группе экспертов, учрежденной резолюцией 2127 (2013). |
In December 2013, the Ugandan authorities responded to the Panel, stating that no equipment had been purchased from or supplied by the Democratic People's Republic of Korea to the Ugandan Police Force. |
В декабре 2013 года власти Уганды ответили Группе, заявив, что Корейская Народно-Демократическая Республика не продавала и не поставляла Угандийским полицейским силам никакого оборудования. |
Another representative expressed appreciation for Panel efforts to achieve efficiencies by, among other things, providing updates that included only new information and did not reiterate information that had already been reported. |
Другой представитель выразил Группе признательность за ее усилия по обеспечению эффективности посредством, в частности, представления исключительно новой информации, не повторяя информацию, которая уже была сообщена ранее. |
Interviews with various local and international actors in Bangui have led the Panel to believe that the new Government was not formed in a manner consistent with the level of consultation called for in the Libreville agreement, the N'Djamena Declaration and the Transition charter. |
Интервью с различными местными и международными субъектами в Банги позволяют Группе считать, что новое правительство было сформировано в результате консультаций не на том уровне, который предусматривался Либревильским соглашением, Нджаменской декларацией и Переходной хартией. |
Gabril Abdul Kareem Barey confirmed to the Panel that he was a general (not a colonel) in 2005 and that he had troops under his operational command. |
Габрил Абдул Карим Бари подтвердил Группе, что в 2005 году он был генералом (а не полковником) и что под его оперативным командованием были военнослужащие. |
The nomination is currently undergoing a review by the Technology and Economic Assessment Pane, l and bilateral discussions are taking place between the Panel and the Russian Federation to clarify issues. |
В настоящее время эта заявка рассматривается в Группе по техническому обзору и экономической оценке и проводится двустороннее обсуждение с участием Группы и Российской Федерации для выяснения вопросов. |
The initial report of the replenishment task force, set out in volume 6 of the Panel's 2014 report, was presented to the Open-ended Working Group at its thirty-fourth meeting. |
Первоначальный доклад целевой группы по пополнению, изложенный в томе 6 доклада Группы за 2014 год, был представлен Рабочей группе открытого состава на ее тридцать четвертом совещании. |
He said that the Panel would organize a new task force that would include Panel members and, if needed, members who could provide expertise that might not be available within the Panel. |
Он заявил, что Группа организует новую целевую группу, в которую войдут члены Группы и, если потребуется, члены, которые могут обладать экспертными знаниями, возможно, не имеющимися в Группе. |
The Panel of Experts wishes to acknowledge the invaluable contributions of the consultants who assisted it: Enrico Carisch, who assisted the Panel from July to August 2008, and David Huxford, who worked with the Panel for the duration of its mandate. |
Группа экспертов хотела бы отметить неоценимый вклад консультантов, которые оказывали ей содействие - Энрико Кариша, который оказывал Группе содействие с июля по август 2008 года, и Дэвида Хаксфорда, который работал с Группой на протяжении всего периода действия ее мандата. |
Furthermore, the Plenary may wish to request the Multidisciplinary Expert Panel, with the support of the secretariat, to undertake those activities identified in paragraph 18 of the present document. |
Помимо этого, Пленум может пожелать обратиться к Многодисциплинарной группе экспертов, при поддержке секретариата, с просьбой провести мероприятия, о которых говорится в пункте 18 настоящего документа. |
A Liberian mercenary general sold a rocket-propelled grenade to an official of the Government of Liberia in Zwedru, Grand Gedeh county, in March 2013, who subsequently allowed the Panel to photograph the weapon. |
В марте 2013 года либерийский наемник-генерал продал реактивную гранату должностному лицу правительства Либерии в Зведру, графство Гранд-Геде, который впоследствии разрешил Группе сфотографировать это оружие. |
Furthermore, a representative of the port police stated to the Panel on 11 October 2013 that that police force was seeking to import handguns for its own use to maintain security and monitor activities at the port. |
Более того, представитель портовой полиции заявил Группе 11 октября 2013 года, что полиция хочет импортировать ручное огнестрельное оружие для собственного использования в целях поддержания безопасности и наблюдения за деятельностью в порту. |
The Panel is aware that Gebril Ibrahim Fediel subsequently left the United Kingdom on 23 July 2012 on a British Airways flight to Entebbe, Uganda, travelling on a Ugandan passport. |
Группе известно, что Джебриль Ибрагим Федиль впоследствии покинул Соединенное Королевство 23 июля 2012 года, вылетев рейсом «Бритиш эйрвейз» в Энтеббе, Уганда, по угандийскому паспорту. |
The same answer was given to the Panel when it raised the question of the most recent instances of reported aerial bombardments, including the ones that it had investigated, in Hashaba and various parts of eastern Jebel Marra. |
Такой же ответ был дан Группе на ее вопрос о последних якобы имевших место случаях воздушных бомбардировках, включая бомбардировки, которые она расследовала в Хашабе и различных районах на восточных отрогах Джебель-Марры. |