Ms. Sabbag-Afota (Observer for the European Union) said she appreciated the Coordinator's efforts to find a way forward and supported the proposal to postpone the spring session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
З. Г-жа Саббаг-Афота (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она позитивно оценивает усилия Координатора, направленные на поиск путей продвижения вперед, и поддерживает предложение отложить весеннюю сессию Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. De Bustamante (Observer for the European Union) said that he would like to know how cooperation with other special procedures mandate holders and relevant actors would proceed. |
Г-н де Бустаманте (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что он хотел бы узнать, как будет осуществляться дальнейшее взаимодействие с мандатариями других специальных процедур и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Mr. Lallemand Zeller (Observer for the European Union) asked what concrete measures could be adopted to increase voluntary departures, speed local integration and create a development-friendly environment in the Transitional Solutions Initiative areas. |
Г-н Лаллеманд Целлер (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, какие конкретные меры следует принять, чтобы повысить число добровольных отъездов, ускорить интеграцию на местах и создать благоприятствующую развитию среду в областях, охватываемых Инициативой по поиску временных решений. |
Mr. Geurts (Observer for the European Union) said that the report clarified the stringent requirements for the lawful application of the death penalty and he encouraged Governments to respond positively to requests by the Special Rapporteur to visit their countries. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что в докладе разъясняются строгие требования в отношении правомерного вынесения смертного приговора, и призывает правительства положительно отреагировать на запрос со стороны Специального докладчика о разрешении посетить их страны. |
Ms. Schlyter (Observer for the European Union) asked about the future role of the new National Human Rights Commission of Myanmar and wished to know what areas of international assistance might be particularly helpful to it in carrying out that role. |
Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, какая роль в будущем отводится новой национальной комиссии по правам человека в Мьянме, и хотела бы узнать, в каких областях международная помощь была бы особенно полезной для выполнения этой роли. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that freedom of religion, which was one of the fundamental principles of the United Nations and was enshrined in international instruments, was being grossly violated worldwide, with Christians as the most persecuted victims. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что свобода религии, являющаяся одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций и закрепленная в международных документах, в настоящее время грубо нарушается во всем мире, а христиане подвергаются наибольшим преследованиям. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the mutually reinforcing values of peace, development and human rights were both the guiding principles and the goals of the United Nations. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что такие взаимодополняющие ценности, как мир, развитие и права человека, являются одновременно руководящими принципами и целями Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that the representative of the United States had raised a pertinent issue, since the Committee's decision regarding recommendations 189 and 192 would, in his view, reduce the credit provided by inventory financiers. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации ком-мерческого финансирования) говорит, что предста-витель Соединенных Штатов затронул очень актуальный вопрос, поскольку решение Комитета относительно рекомендаций 189 и 192 приведет, по его мнению, к сокращению кредитов, предостав-ляемых лицами, финансирующими инвентарные запасы. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that the notion of extended retention of title, as reflected in recommendation 198, existed, as far as he knew, in only one jurisdiction. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации ком-мерческого финансирования) говорит, что, насколько ему известно, понятие расширенного удержания правового титула, отраженное в рекомендации 198, существует лишь в одной правовой системе. |
Mr. Lawrence (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the intellectual property community in the United States would support the deletion of the text in square brackets because it unnecessarily limited the scope of the exclusion. |
Г-н Лоуренс (наблюдатель от Союза независи-мого кино и телевидения) говорит, что специалисты по вопросам интеллектуальной собственности в США выступают за исключение текста в квадратных скобках, поскольку он неоправданно ограничивает сферу изъятия. |
Mr. Ginting (Observer for Indonesia) said that it would be more equitable for both the grantor and the secured creditor if the notice were drawn up in the language of the security agreement being enforced. |
Г-н Джинтинг (наблюдатель от Индонезии) говорит, чтобы было бы более справедливо в отношении как лица, предоставляющего право, так и обеспеченного кредитора, если бы уведомление составлялось на языке реализуемого соглашения об обеспечении. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that one of the goals of the draft Guide was to minimize transaction costs, which could make financing prohibitively expensive. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что одной из целей проекта Руководства является сведение к минимуму издержек по сделкам, которые могут сделать их финансирование недопустимо дорогостоящим. |
Ms. Arditi di Castelvetere Manzo (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that through its Holy Family Hospital in Bethlehem, the Order of Malta provided for one of the most basic rights of children: to be born in a safe environment. |
Г-жа Ардити ди Кастельветере Манзо (Наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что в своей больнице Святого семейства в Вифлееме Мальтийский орден обеспечивает одно из наиболее фундаментальных прав детей - право на рождение в безопасных условиях. |
Mr. Faaborg-Andersen (Observer for Denmark), commending the important and encouraging statement by the representative of Burundi, said that much progress had been made since the Commission's inaugural meeting. |
Г-н Фоборг-Андерсен (Наблюдатель от Дании), высоко оценивая важное и вселяющее надежду заявление, сделанное представителем Бурунди, говорит, что многого удалось достичь со времени заседания, посвященного учреждению Комиссии. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко. |
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. |
Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2. |
Mr. Virella (Observer for Spain) said that his Government was fully committed to decolonization, in particular to the decolonization of Gibraltar. |
З. Г-н Вирелья (наблюдатель от Испании) говорит, что его правительство полностью привержено делу деколонизации, особенно деколонизации Гибралтара. |
Mr. Geurts (Observer for the European Commission) said that the Commission followed closely the work of the Special Rapporteur and stressed the importance of assisting the most vulnerable, those in developing countries especially, and guaranteeing access by farmers to seed varieties. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что Комиссия внимательно следит за работой Специального докладчика, и подчеркивает важность оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения, в особенности в развивающихся странах, и обеспечения доступа фермеров к различным сортам посадочного материала. |
Ms. Strauss (Observer for the International Organization for Migration) said that she appreciated the fact that the issue of compensation was finally receiving increasing attention. |
Г-жа Штраусс (наблюдатель от Международной организации по миграции) выражает удовлетворение в связи с тем, что вопросу о компенсации, наконец, стало уделяться более пристальное внимания. |
Ms. Garde (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that IPU had been working closely with OHRLLS throughout the decade of the Brussels Programme of Action, to encourage parliaments to become actively involved in its promotion and implementation. |
Г-жа Гард (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что МПС тесно сотрудничал с КВПНРМ на протяжении всего десятилетия, охватываемого Брюссельской программой действий, побуждая парламенты активно подключаться к ее пропаганде и осуществлению. |
Ms. Filip (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that although new methods of communication played an important role in governance, they were somewhat less effective in fostering citizen participation in the political process. |
Г-жа Филип (Наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что хотя новые способы коммуникации играют важную роль в управлении, они в некотором отношении менее эффективны в расширении участия граждан в политических процессах. |
Ms. Ashipala-Musavyi (Observer for Namibia) said that more funds needed to be allocated to poverty reduction programmes, and the Director-General should continue his efforts to improve gender and geographical representation at all levels of the Organization. |
Г-жа Ашипала-Мусавий (наблюдатель от На-мибии) говорит, что на программы борьбы с ни-щетой необходимо выделять больше средств и что Генеральному директору следует продолжать улуч-шать гендерную и географическую представлен-ность на всех уровнях Организации. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) supported by Mr. Miller (United States of America) and Mr. Hu Zhengliang (China), suggested that a smaller group should consider the issue in informal consultations. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии), поддерживаемая г-ном Миллером (Соединенные Штаты Америки) и г-ном Ху Чжэнляном (Китай), предлагает, чтобы малая группа рассмотрела этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that in his view, deletion of the article along with a declaration of intent was a better option than attempting to redraft it. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что, по его мнению, исключение статьи при наличии заявления о намерении - это лучший вариант по сравнению с попыткой ее отредактировать. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) expressed support for maintaining draft article 14 as currently formulated, including paragraph 2, which reflected a commercial practice in both non-liner and liner trade. |
Г-жа Эрикссон (наблюдатель от Финляндии) выражает поддержку сохранению проекта статьи 14 в нынешней формулировке, включая пункт 2, который отражает коммерческую практику как в секторе нелинейных, так и линейных перевозок. |