Mr. Jana Linetzky (Observer for Chile) stressed the urgency of obtaining the resources that would enable UNCITRAL to perform the functions of repository. |
Г-н Хана Линецки (наблюдатель от Чили) подчеркивает неотложную необходимость получения ресурсов, которые дали бы возможность ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища. |
Mr. Bermeo (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that parliamentarians could act as a development partner in their own right. |
Г-н Бермео (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что парламентарии могут действовать как партнеры по развитию в своем собственном качестве. |
Mr. Geurts (Observer for the European Union) said that the European Union was firmly committed to establishing effective, independent human rights treaty bodies. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз твердо привержен созданию эффективных и независимых договорных органов по правам человека. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) welcomed the focus of the Special Rapporteur's latest report and endorsed its recommendations. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) приветствует выбор основной темы последнего доклада Специального докладчика и соглашается с его рекомендациями. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked what should be done when a country's political leadership exercised control over and distorted historical narratives. |
Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, что можно сделать, когда политическое руководство страны осуществляет контроль над исторической памятью или искажает ее. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was heartened by ever-increasing number of States parties to the Convention. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз приветствует постоянное увеличение числа государств-участников Конвенции. |
Mr. Hisajima (Observer for Japan) said that, since signing the Convention, his Government had been working intensively to address institutional reform. |
Г-н Хисадзима (наблюдатель от Японии) говорит, что после подписания Конвенции правительство Японии проводит активную работу по осуществлению организационной реформы. |
Mr. Ngoy Kasongo (Observer for the Democratic Republic of the Congo) said that he understood the concerns expressed by the representatives of Benin and Germany. |
Г-н Нгой Касонго (наблюдатель от Демократической Республики Конго) говорит, что он понимает обеспокоенность представителей Бенина и Германии. |
Mr. Honka (Observer for Finland) said that his delegation supported the current text for the reasons given by the Netherlands and Denmark. |
Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что его делегация поддерживает нынешний текст по причинам, изложенным Нидерландами и Данией. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said that the term "contracting authority" seemed to be sufficiently broad to preclude the need to mention other specified bodies. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что термин «организация-заказчик» представляется достаточно широким, чтобы исключить необходимость упоминания других указанных органов. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that human mobility was a necessary and unavoidable aspect of the globalizing world. |
Г-н Далл'Оглио (Наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что мобильность людей стала необходимым и неизбежным аспектом глобализированного общества. |
Mr. GARCIA-BERCERO (Observer for the European Community) said that trade had become the most effective means to mobilize resources to finance the development process. |
Г-н ГАРСИА БЕРСЕРО (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что наиболее эффективным способом мобилизации ресурсов для финансирования процесса развития стала торговля. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) expressed extreme concern about the never-ending phenomenon of refugees and displaced persons in the world. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) выражает крайнюю обеспокоенность в связи с непрекращающимся явлением беженцев и перемещенных лиц в мире. |
Mr. SCHELLENBERG (Observer for Switzerland) agreed with the Commission's conclusion that the progressive development and codification of international law should be improved. |
Г-н ШЕЛЛЕНБЕРГ (Наблюдатель от Швейцарии) выражает согласие с выводом КМП о необходимости совершенствовать процесс прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Mr. BERTONCELJ (Observer for Slovenia) said that his Government had decided to establish an international centre for sustainable development at Ljubljana, in cooperation with UNIDO. |
Г-н БЕРТОНЧЕЛИ (наблюдатель от Словении) говорит, что его правительство приняло решение о создании в сотрудничестве с ЮНИДО международного центра устойчивого развития в Любляне. |
Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) thought that the appropriate form for the text to be adopted was a model law. |
Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) считает, что соответствующей формой документа, подлежащего принятию, является типовой закон. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) was in sympathy with many of the views expressed, especially by the representative of Sweden. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) согласен со многими высказанными мнениями, особенно представителя Швеции. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that his Association regarded the additional words proposed by the representative of Australia as quite essential. |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что его Ассоциация считает дополнительные слова, предложенные представителем Австралии, весьма существенными. |
Ms. SABO (Observer for Canada) did not think there was a need for a provision specifically dealing with the effects of a non-main proceeding. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) не считает, что существует необходимость в положении, специально касающемся последствий неосновного производства. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that it was appropriate for article 19 not to distinguish between local and foreign creditors. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в статье 19 целесообразно не делать различия между местными и иностранными кредиторами. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) gave as an example the case of a United States corporation with an operating division in Canada. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) в качестве примера приводит случай с корпорацией Соединенных Штатов Америки, имеющей действующее отделение в Канаде. |
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) supported article 20, and thought that the term "proceedings" should be used. |
Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) поддерживает статью 20 и считает, что следует использовать термин "процессуальные действия". |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that his version was intended to avoid requiring the specification of provisions concerning conditions for intervention. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что его вариант преследует цель избежать требования конкретизации положений, касающихся условий участия. |
Ms. LAZAR (Observer for the International Women's Insolvency & Restructuring Confederation) supported the footnote proposed by the representative of the United States. |
Г-жа ЛАЗАР (наблюдатель от Международной конфедерации женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации) поддерживает сноску, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) thought that the means of communication used should be in harmony with the objectives of the law. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) полагает, что используемые средства обмена информацией должны отвечать целям закона. |