Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Mr. Jana Linetzky (Observer for Chile) stressed the urgency of obtaining the resources that would enable UNCITRAL to perform the functions of repository. Г-н Хана Линецки (наблюдатель от Чили) подчеркивает неотложную необходимость получения ресурсов, которые дали бы возможность ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища.
Mr. Bermeo (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that parliamentarians could act as a development partner in their own right. Г-н Бермео (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что парламентарии могут действовать как партнеры по развитию в своем собственном качестве.
Mr. Geurts (Observer for the European Union) said that the European Union was firmly committed to establishing effective, independent human rights treaty bodies. Г-н Герц (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз твердо привержен созданию эффективных и независимых договорных органов по правам человека.
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) welcomed the focus of the Special Rapporteur's latest report and endorsed its recommendations. Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) приветствует выбор основной темы последнего доклада Специального докладчика и соглашается с его рекомендациями.
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked what should be done when a country's political leadership exercised control over and distorted historical narratives. Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, что можно сделать, когда политическое руководство страны осуществляет контроль над исторической памятью или искажает ее.
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was heartened by ever-increasing number of States parties to the Convention. Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз приветствует постоянное увеличение числа государств-участников Конвенции.
Mr. Hisajima (Observer for Japan) said that, since signing the Convention, his Government had been working intensively to address institutional reform. Г-н Хисадзима (наблюдатель от Японии) говорит, что после подписания Конвенции правительство Японии проводит активную работу по осуществлению организационной реформы.
Mr. Ngoy Kasongo (Observer for the Democratic Republic of the Congo) said that he understood the concerns expressed by the representatives of Benin and Germany. Г-н Нгой Касонго (наблюдатель от Демократической Республики Конго) говорит, что он понимает обеспокоенность представителей Бенина и Германии.
Mr. Honka (Observer for Finland) said that his delegation supported the current text for the reasons given by the Netherlands and Denmark. Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что его делегация поддерживает нынешний текст по причинам, изложенным Нидерландами и Данией.
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said that the term "contracting authority" seemed to be sufficiently broad to preclude the need to mention other specified bodies. Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что термин «организация-заказчик» представляется достаточно широким, чтобы исключить необходимость упоминания других указанных органов.
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that human mobility was a necessary and unavoidable aspect of the globalizing world. Г-н Далл'Оглио (Наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что мобильность людей стала необходимым и неизбежным аспектом глобализированного общества.
Mr. GARCIA-BERCERO (Observer for the European Community) said that trade had become the most effective means to mobilize resources to finance the development process. Г-н ГАРСИА БЕРСЕРО (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что наиболее эффективным способом мобилизации ресурсов для финансирования процесса развития стала торговля.
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) expressed extreme concern about the never-ending phenomenon of refugees and displaced persons in the world. Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) выражает крайнюю обеспокоенность в связи с непрекращающимся явлением беженцев и перемещенных лиц в мире.
Mr. SCHELLENBERG (Observer for Switzerland) agreed with the Commission's conclusion that the progressive development and codification of international law should be improved. Г-н ШЕЛЛЕНБЕРГ (Наблюдатель от Швейцарии) выражает согласие с выводом КМП о необходимости совершенствовать процесс прогрессивного развития и кодификации международного права.
Mr. BERTONCELJ (Observer for Slovenia) said that his Government had decided to establish an international centre for sustainable development at Ljubljana, in cooperation with UNIDO. Г-н БЕРТОНЧЕЛИ (наблюдатель от Словении) говорит, что его правительство приняло решение о создании в сотрудничестве с ЮНИДО международного центра устойчивого развития в Любляне.
Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) thought that the appropriate form for the text to be adopted was a model law. Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) считает, что соответствующей формой документа, подлежащего принятию, является типовой закон.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) was in sympathy with many of the views expressed, especially by the representative of Sweden. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) согласен со многими высказанными мнениями, особенно представителя Швеции.
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that his Association regarded the additional words proposed by the representative of Australia as quite essential. Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что его Ассоциация считает дополнительные слова, предложенные представителем Австралии, весьма существенными.
Ms. SABO (Observer for Canada) did not think there was a need for a provision specifically dealing with the effects of a non-main proceeding. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) не считает, что существует необходимость в положении, специально касающемся последствий неосновного производства.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that it was appropriate for article 19 not to distinguish between local and foreign creditors. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в статье 19 целесообразно не делать различия между местными и иностранными кредиторами.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) gave as an example the case of a United States corporation with an operating division in Canada. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) в качестве примера приводит случай с корпорацией Соединенных Штатов Америки, имеющей действующее отделение в Канаде.
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) supported article 20, and thought that the term "proceedings" should be used. Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) поддерживает статью 20 и считает, что следует использовать термин "процессуальные действия".
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that his version was intended to avoid requiring the specification of provisions concerning conditions for intervention. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что его вариант преследует цель избежать требования конкретизации положений, касающихся условий участия.
Ms. LAZAR (Observer for the International Women's Insolvency & Restructuring Confederation) supported the footnote proposed by the representative of the United States. Г-жа ЛАЗАР (наблюдатель от Международной конфедерации женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации) поддерживает сноску, предложенную представителем Соединенных Штатов.
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) thought that the means of communication used should be in harmony with the objectives of the law. Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) полагает, что используемые средства обмена информацией должны отвечать целям закона.