The observer for the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that even when States unilaterally excluded a particular minority from domestic recognition, international standards continued to apply. |
Наблюдатель от Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на то, что даже когда государства в одностороннем порядке не признают какое-либо конкретное меньшинство на своей территории, международные нормы продолжают применяться. |
The observer for Switzerland added that with reference to the programme on minorities of the High Commissioner he mentioned in his opening address, it might be useful to ensure that NGOs and scholars were consulted before it was adopted. |
Наблюдатель от Швейцарии, ссылаясь на касающуюся меньшинств программу Верховного комиссара, упомянутую в его вступительном заявлении, добавил, что, вероятно, следовало бы до ее утверждения провести консультации с НПО и специалистами в этой области. |
The observer for the Latvian Human Rights Committee stressed the need to strengthen cooperation with agencies such as UNDP and ensure that minorities were consulted and involved in any projects that were implemented. |
Наблюдатель от Латвийского комитета по правам человека подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между такими учреждениями, как ПРООН, а также обеспечения проведения с меньшинствами консультаций и привлечения их к осуществлению любых проектов. |
The observer for Austria affirmed that the mandate of the Working Group should be extended as there were still fundamental issues of concern which needed to be discussed. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что мандат Рабочей группы следует продлить, поскольку еще необходимо рассмотреть ряд крайне важных вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
The observer for Cuba stated that the report could have been more balanced with more attention paid to the international dimensions of the right to development. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что доклад был бы более сбалансированным, если бы в нем было уделено больше внимания международным аспектам права на развитие. |
The observer for Egypt also objected to what he considered as an implicit linkage in the report between core labour standards and international trade, which was contrary to the Singapore Declaration of the first ministerial meeting of WTO. |
Наблюдатель от Египта также высказался против той части доклада, в которой, по его мнению, содержится определенная увязка между основными трудовыми стандартами и международной торговлей, поскольку это противоречит Сингапурской декларации первой встречи министров стран - членов ВТО. |
The observer for the International Chamber of Commerce said that his organization favoured an examination, and the inclusion in a new convention, of the enforcement procedures to be followed between arrest and forced sale. |
Наблюдатель от Международной торговой палаты заявил, что его организация поддерживает предложение об изучении и включении в новую конвенцию процедур принудительного осуществления, которые должны применяться после наложения ареста и до принудительной продажи. |
The observer for the CMI explained that paragraph 1 (c) envisaged cases where, on reasonable or justifiable grounds, release of a ship was decided without requesting any guarantee to secure claims. |
Наблюдатель от ММК пояснил, что положения пункта 1 с) относятся к тем случаям, когда на разумных или оправданных основаниях было принято решение об освобождении судна из-под ареста без предоставления каких-либо гарантий для обеспечения требований. |
The observer for IAPH said that the liability of the claimant in a case of wrongful arrest was not regulated by the provisions of the draft Convention. |
Наблюдатель от МАПГ заявил, что в проекте конвенции не определяется ответственность истца в случае незаконного ареста. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies said that the media could play a positive role in influencing public opinion in support of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития заявил, что средства массовой информации могут играть позитивную роль в ориентировании общественного мнения на поддержку лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for the United Nations Children's Fund expressed support for an optional protocol that established a clear international ban on the recruitment into armed forces and on the participation in hostilities of children below the age of 18. |
Наблюдатель от Детского фонда Организации Объединенных Наций заявил о поддержке факультативного протокола, предусматривающего четкий международный запрет в отношении призыва детей, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженные силы и их участия в военных действиях. |
The observer for the International League for Human Rights emphasized the role of the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners adopted by the Seventh United Nations Congress on Crime Prevention and the Treatment of Offenders in 1985. |
Наблюдатель от Международной лиги прав человека подчеркнул роль Типового соглашения о передаче заключенных иностранцев, принятого седьмым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в 1985 году. |
The observer for Honduras indicated that the Government shared the concerns raised by Organización Fraternal Negra Honduras with respect to the situation of the Garifuna. |
Наблюдатель от Гондураса отметила, что ее правительство разделяет обеспокоенность в связи с проблемами, поднятыми организацией OFRANEH в связи с положением гарифов. |
The observer for the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, reported on a study published in 2001 and focused on the methodology of assessing international assistance. |
Наблюдатель от Европейского института по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанного с Организацией Объединенных Наций, рассказал об одном исследовании, опубликованном в 2001 году, и остановился на методике оценки эффективности международной помощи. |
The observer for the World Bank noted that the conceptual framework and discussion of the right to development remained far from clear and posed a major challenge for the Working Group. |
Наблюдатель от Всемирного банка отметил, что концептуальная основа и обсуждение права на развитие по-прежнему отличаются сильной расплывчатостью и создают серьезную проблему для Рабочей группы. |
The observer for WIPO briefed the Working Group on the mandate and activities of his organization, which were essentially to promote and protect intellectual property throughout the world. |
Наблюдатель от ВОИС кратко информировал Рабочую группу о полномочиях и деятельности его организации, которые в основном заключаются в поощрении и защите прав интеллектуальной собственности во всем мире. |
The observer for UNDP stated that, while there had been considerable reduction in core UNDP funds, UNDP continued to play its role as an independent and impartial programme providing advice and capacity-building to countries which requested them. |
Наблюдатель от ПРООН заявил, что, хотя произошло существенное сокращение основных фондов ПРООН, она по-прежнему играет свою роль в качестве независимой и беспристрастной программы, консультирующей страны и оказывающей им помощь по их просьбе в создании потенциала. |
The observer for UNDP stated that it attached importance to the work of the Working Group and appreciated the reports of the Independent Expert, many aspects of which would be useful in operationalizing the right to development. |
Наблюдатель от ПРООН заявил, что его организация придает большое значение деятельности Рабочей группы и высоко оценивает доклады независимого эксперта, многие аспекты которых будут полезны в деле практического осуществления права на развитие. |
The observer for WIPO stated that her organization sought to respect the holistic quality of traditional knowledge in the customary context while developing specific legal tools that reflected the broader legal environment and policy context. |
Наблюдатель от ВОИС заявила, что ее организация стремится соблюдать целостный характер традиционных знаний в контексте обычного права, одновременно разрабатывая конкретные правовые инструменты, отражающие более широкую правовую среду и политический контекст. |
The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. |
Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
The observer for Romania stated that he would take the matter up with the authorities and that he hoped a legal investigation would shed light on the events. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что на этот счет он свяжется с органами власти, и он надеется, что юридическое расследование прольет свет на эти события. |
The observer for Bhutan stated that, on the contrary, Nepali was one of the two official languages used in the Bhutanese parliament and commonly used in the media. |
Наблюдатель от Бутана заявил, что, напротив, непали является одним из двух официальных языков, используемых в бутанском парламенте и широко используемым в средствах массовой информации. |
The observer for the Karen National Union discussed the suppression of the Karen language in Myanmar and said that no education in the Karen language was available. |
Наблюдатель от Национального союза каренов коснулся вопроса о запрете каренского языка в Мьянме и заявил, что нет никакой возможности для получения образования на каренском языке. |
The observer for Sri Lanka acknowledged that there were inherent problems in looking at the protection of minority groups and that the United Nations Declaration provided a framework to work within. |
Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что заботы о защите групп меньшинств сопряжены с органическими проблемами, и Декларация Организации Объединенных Наций закладывает основы, в рамках которых можно проводить соответствующую работу. |
Regarding recommendations for action, the observer for CIMARRON spoke about the need for minority claims to be taken into account in the work of United Nations organizations. |
В связи с рекомендациями о конкретных действиях наблюдатель от СИМАРРОН заявил о необходимости принимать в расчет требования меньшинств в ходе работы организаций системы Организации Объединенных Наций. |