Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said once an agreed procedure had been followed, further authentication was not necessary because of the autonomy of the parties. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что после первого применения согласованной процедуры дальнейшее удостоверение подлинности будет излишним из-за автономности сторон.
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said it had not been his intention to place restrictions on the way in which procedures were agreed upon, but he could accept the Commission's view regarding his proposal. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он не намеревался вводить ограничения на порядок согласования процедур, однако он готов принять точку зрения Комиссии в отношении его предложения.
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said he supported the Russian proposal because of the problems which arose with the definition of a "data message". Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он поддерживает предложение России из-за проблем, которые возникают в связи с определением "сообщения данных".
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that "analogous" could be a source of confusion because of its similarity to the term "analog". Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что слово "аналогичный" может быть источником путаницы из-за своей схожести с термином "аналоговый".
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) suggested that the word "digital" should be added before the word "information" in the first line. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает вставить в первой строке перед словом "информацию" слово "цифровую".
Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) agreed with the preceding speaker, adding that great restraint should be exercised in attempting to reinvent definitions. Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты) выражает согласие с предыдущим оратором, добавляя, что при попытках пересмотреть определения следует проявлять большую осторожность.
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the Model Law generally and also article "x". Г-н ФАЛВЕ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает Типовой закон в целом, а также статью "х".
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she, too, recognized that there was a flaw in logic in paragraph 2, which could be dealt with by the drafting group. Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что она также признает, что в пункте 2 имеют место логические несоответствия, устранить которые может редакционная группа.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he was satisfied with the term "rule of law", since any law consisted of various types of rules. Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его устраивает термин "норма права", поскольку любое право состоит из различных типов норм.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом.
The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations. Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций был приглашен, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных Советом ранее консультаций.
Ms. SABANO (Observer for Uganda), noting that the Organization had improved its performance and restored its credibility in recent years, commended its efforts to strengthen cooperation with other organizations. Г-жа САБАНО (наблюдатель от Уганды), отмечая улучшение деятельности Организации и восстановление доверия к ней за последние годы, воздает должное усилиям ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that it was true that the phrase "required under the law" was too broad and needed to be clarified. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что действительно фраза "это требуется по закону" является слишком общей и ее необходимо уточнить.
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said that the current wording of article 17 (2) should be retained, since the proposed change was of concern to the representatives of the factoring industry. Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что существующую формулировку статьи 17 (2) следует сохранить, поскольку предлагаемая поправка вызывает озабоченность у факторинговых компаний.
Mr. Zanker (Observer for Australia) agreed that the point raised by the representative of the United Kingdom was more than just a drafting question. Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) согла-шается с тем, что вопрос, поднятый представителем Соединенного Королевства, касается не только редакционных поправок в тексте.
Ms. ZIADE (Observer for Lebanon) thanked the Director-General for the work he had done to safeguard the functioning of the Organization in very difficult financial circumstances, and for his informative introductory statement. Г-жа ЗИАДЕ (наблюдатель от Ливана) благо-дарит Генерального директора за проделанную работу по обеспечению функционирования Организации в крайне сложных финансовых условиях и за его содер-жательное вступительное заявление.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the World Bank was assisting a large number of countries in their transition to more competitive infrastructure sectors. Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что Всемирный банк оказывает помощь значительному числу стран в повышении конкурентоспособности их секторов в области инфраструктуры.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) drew attention to the importance of environmental issues, which were among the major causes of disputes, and suggested that environmental law should be treated more fully in the text. Г-н ГИСЛЕН (наблюдатель от Всемирного банка) обращает внимание на важное значение экологических вопросов, которые входят в число основных причин споров, и предлагает более подробно рассмотреть в тексте вопросы экологического права.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported the idea of preserving the unity of the chapter, and saw little need for annexes. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает идею сохранения единого текста главы и не усматривает серьезной необходимости в приложениях.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) drew attention to paragraph 1, which stated that the guide expressed "a clear preference for the use of competitive selection procedures". Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) обращает внимание на пункт 1, в котором говорится, что в руководстве "отдается четкое предпочтение использованию процедур конкурентного отбора".
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed with the representative of France that price should not be the only criterion for the award of contracts. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с представителем Франции в том, что цена не должна быть единственным критерием для заключения договоров.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that, in addition to the information listed in paragraph 98, it would be useful to include the qualifications of the company and benchmarks from the awarding authority. Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что, помимо информации, указанной в пункте 98, было бы полезно включить квалификации компании и показатели, устанавливаемые выдающим подряд органом.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) suggested that the final sentence of paragraph 5 of the notes should simply be dropped: some countries required parliamentary approval of project agreements, and the Commission could not proscribe that approach. Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) предлагает просто убрать последнее предложение пункта 5 примечаний: в некоторых странах проектные соглашения должны утверждаться парламентами, и Комиссия не может запретить такой подход.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) endorsed the statement by the Secretary and the Chairman's summary of the debate and said he would favour asking the secretariat to begin working on the guide as suggested. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) поддерживает заявление Секретаря и резюме Председателя по итогам обсуждений и говорит, что он склонен просить секретариат начать работу над руководством в соответствии с предложениями.