Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that in his country the stay of individual actions applied to creditors in respect of debts incurred prior to the insolvency proceeding. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране приостановление индивидуальных исков применяется к кредиторам в отношении задолженности, образовавшейся до возбуждения производства по делам о несостоятельности.
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that, in one well-known case, administrators had been appointed on a provisional basis in December 1991 and had not been finally appointed until April 1992. Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что в одном хорошо известном случае управляющие были назначены на временной основе в декабре 1991 года и ждали окончательного назначения вплоть до апреля 1992 года.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought it was implicit that no relief was granted automatically upon recognition, and that the foreign representative must make an application in order to obtain the right to take custody of assets. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, как он считает, подразумевается, что судебная помощь не предоставляется автоматически по признании и что иностранный представитель должен обратиться с ходатайством для получения права на хранение активов.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that the proposed article 18 represented an attempt to balance competing interests, those of the foreign representative and those of the debtor and local creditors. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что предлагаемая статья 18 представляет собой попытку сбалансировать противоположные интересы иностранного представителя, с одной стороны, и должника и местных кредиторов - с другой.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that it would be best to maintain article 18 as it stood, while mentioning in the Guide to Enactment that each State had the right to adopt notice procedures in accordance with local law. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что лучше всего сохранить статью 18 в ее нынешней редакции и пояснить в руководстве по принятию, что каждое государство имеет право устанавливать порядок направления уведомлений в соответствии с внутренним законодательством.
Mr. DOYLE (Observer for Ireland) said that, as the majority seemed to be against making a distinction between local and other creditors, he would be happy to go along with the majority. Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что, поскольку большинство, как представляется, выступает против проведения различия между местными и другими кредиторами, он с удовлетворением присоединяется к мнению большинства.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that, for him, article 19 was a safeguard enabling him to accept article 16. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что для него статья 19 является гарантией, позволяющей ему принять статью 16.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that perhaps article 22 (1) had been drafted too narrowly in limiting the effects of the proceeding at issue to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) считает, что пункт 1 статьи 22, вероятно, имеет слишком узкую формулировку, ограничивающую последствия рассматриваемого производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that her delegation's proposal for additional language in paragraph (1) seemed to have attracted little support, and she could accept the views of other delegations in that regard. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что предложение ее делегации о дополнительной формулировке в пункте 1, по-видимому, не имеет широкой поддержки, и она могла бы согласиться с мнением других делегаций в этом отношении.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he saw very little support for his proposal that article 22 (1) should refer to an "establishment" of the debtor. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, как представляется, его предложение о внесении в пункт 1 статьи 22 ссылки на "предприятие" должника имеет весьма незначительную поддержку.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought there should also be a provision requiring the foreign representative to advise the courts of changes in his status or that of the proceeding. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что должно присутствовать также и положение, содержащее требование к иностранному представителю уведомлять суды об изменениях в его статусе или в состоянии производства.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that the draft read out earlier by the Secretariat was very satisfactory, and in line with procedures in his country. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что проект, зачитанный ранее представителем Секретариата, является весьма удовлетворительным и соответствует процедурам, принятым в его стране.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he could support the IBA proposal, but would like the reference to individual actions to be retained. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он готов поддержать предложение МАЮ, но хотел бы, чтобы было сохранено упоминание об индивидуальных исках.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) supported the proposal of the representative of Mexico, because her country's law on bankruptcy referred to secured claims and also to other debts which had priority, such as taxes under municipal law. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в законодательстве ее страны по делам о банкротстве используются понятия обеспеченные требования, а также другие преимущественные долговые обязательства, например, когда речь идет о регулировании налогообложения по муниципальному праву.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, although he agreed with the substance of the text, it could lead to misunderstandings. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, хотя он с данным текстом по существу согласен, он может привести к определенным недоразумениям.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that the problem was how to prevent the application of the law on collective insolvency to individual consumers, whose debts were often minimal. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что проблема состоит в том, как избежать применения законодательства о коллективной несостоятельности к индивидуальным потребителям, размеры долгов которых часто бывают минимальными.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, if the Commission decided to have a footnote excluding consumer insolvency, he felt that a formula along the lines read out by the Secretariat should be adopted. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что если Комиссия примет решение о необходимости сноски, предусматривающей исключение в отношении несостоятельности потребителей, то, по его мнению, следует принять формулировку, соответствующую той, которая была зачитана представителем Секретариата.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that the desire of many States to exclude consumer insolvency from the ambit of the model law could best be covered by a note in the Guide to Enactment. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) полагает, что желание многих государств исключить несостоятельность потребителей из сферы охвата данного типового закона лучше всего можно удовлетворить с помощью примечания в руководстве по принятию.
Mr. FRIMAN (Observer for Sweden) said that he would be against a footnote referring to the exclusion of consumer insolvency, for the reasons given by other delegations. Г-н ФРИМАН (наблюдатель от Швеции) говорит, что он выступает против сноски, предусматривающей исключение несостоятельности потребителей, по тем же причинам, что и другие делегации.
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that the matter of individual debts or insolvencies should be left to local law in each country. Г-н АЛЬ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что вопрос частных долгов или несостоятельности частных лиц следует оставить на усмотрение внутреннего права каждой страны.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought that the intention of the Working Group had not been to make the wording in square brackets limitative. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, по его мнению, Рабочая группа не намеревалась придать формулировке, заключенной в квадратные скобки, ограничительный характер.
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that in his country there were sensitive services, such as utilities, which were specially regulated by the State. Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что в его стране существуют особо значимые службы, такие как предприятия общественного пользования, в отношении которых государством установлен специальный режим регулирования.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим.
Mr. SOMDA (Observer for Burkina Faso) said that he accepted article 6 as drafted, except that the term "manifestly" seemed vague, and should be deleted. Г-н СОМДА (наблюдатель от Буркина-Фасо) говорит, что он согласен со статьей 6 в представленной формулировке, за исключением того, что слово "явно" представляется ему неясным и его следует исключить.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said he supported article 4 in substance, but thought that it was unnecessary to limit the functions referred to as the present text did. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает статью 4 по существу, но не считает необходимым давать ограничение функций, как это сделано в представленном тексте.