The observer for Austria noted that the various minorities in Austria had a long tradition of living together, that the legislation protected the rights of minorities and that advisory or ethnic councils safeguarded the interests of ethnic groups. |
Наблюдатель от Австрии отметил, что многочисленные меньшинства Австрии имеют давние традиции совместного сосуществования, что законодательство предусматривает защиту прав меньшинств и что консультативные или этнические советы обеспечивают защиту интересов этнических групп. |
The observer for UNESCO mentioned that his organization was currently gathering material on national legislation and policies concerning the protection of the rights of persons belonging to minorities with a view to identifying the status of the protection afforded to minorities at the national and local levels. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО отметил, что его организация занимается сбором материалов по национальному законодательству и политике в области защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях определения степени защиты прав меньшинств на национальном и местном уровнях. |
The observer for UNHCR suggested that the Working Group utilize the full range of existing human rights instruments, including humanitarian law, UNESCO standards concerning cultural rights, ILO instruments on non-discrimination and the protection of the rights of indigenous and tribal peoples. |
Наблюдатель от УВКБ предложил Рабочей группе задействовать весь спектр действующих договоров в области прав человека, включая гуманитарное право, нормы ЮНЕСКО в области культурных прав, документы МОТ по недискриминации и защите прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The representative of France, supported by the representative of Australia and the observer for El Salvador, proposed to insert after the word "measures", in the proposal by Cuba, the following words "both at the national and international levels". |
Представитель Франции, которого поддержали представитель Австралии и наблюдатель от Сальвадора, предложил вставить после слова "мер" в кубинском предложении следующие слова: "как на национальном, так и на международном уровнях". |
(c) The observer for the International Committee of the Red Cross proposed an amendment to a new article 1 presented by the Friends World Committee for Consultation (Quakers) at the 2nd meeting. |
с) наблюдатель от Международного комитета Красного Креста предложил внести поправку в новую статью 1, представленную Всемирным консультативным комитетом друзей (квакеров) на 2-м заседании. |
(c) The observer for the Philippines proposed to insert the words", as appropriate." at the end of the paragraph. |
с) наблюдатель от Филиппин предложил включить слова "в соответствующих случаях" после слова "принимают". |
The observer for Australia stated that the Government of Australia had hoped that the Special Rapporteur's final report would have been of help in developing an instrument of reconciliation between his Government and the indigenous peoples of his country. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что правительство Австралии надеется, что окончательный доклад Специального докладчика поможет в деле разработки документа о примирении, который должен быть заключен между правительством и коренными народами его страны. |
In that respect, the observer for Canada remarked that the functioning of the Voluntary Fund of the International Year of the World's Indigenous people should be evaluated and that clear aims for the functioning of the Voluntary Fund for the International Decade should be set. |
В этом отношении наблюдатель от Канады заметил, что следует дать оценку функционированию Добровольного фонда для Международного года коренных народов мира и следует установить четкие цели деятельности Добровольного фонда для Международного десятилетия. |
The observer for New Zealand stressed that her Government, because of the financial situation of the United Nations, was hesitant to establish another body in the United Nations and therefore requested careful consideration of the issue. |
Наблюдатель от Новой Зеландии подчеркнула, что, учитывая финансовое положение Организации Объединенных Наций, правительство ее страны колеблется давать согласие на создание еще одного органа в системе Организации Объединенных Наций, и по этой причине она призвала тщательно изучить этот вопрос. |
The observer for UNCA said that relations between his group and the senior officers of the Department had improved considerably and that the latter had gone out of their way, within the limits allowed, to be approachable and to discuss problems. |
Наблюдатель от ЮНКА заявил, что отношения между его группой и ответственными сотрудниками Департамента значительно улучшились и что последние, "насколько это позволяют существующие рамки, очень стараются" быть доступными и обсуждать существующие проблемы. |
At the same meeting, the observer for Croatia proposed an amendment to operative paragraph 4, whereby the words "workshops and other training programmes" would be replaced by the words "workshops, training programmes and other activities". |
На этом же заседании наблюдатель от Хорватии предложил поправку к пункту 4 постановляющей части, в соответствии с которой слова "семинаров, практикумов и других программ подготовки кадров" заменяются словами "семинаров, практикумов, программ подготовки кадров и других мероприятий". |
The observer for the South Pacific Action Committee for Human Ecology and Environment, a non-governmental organization accredited to participate in the deliberations of the Preparatory Committee, made a statement (on behalf of a coalition of non-governmental organizations represented at the Preparatory Committee). |
Наблюдатель от Южнотихоокеанского комитета действий по экологии человека и окружающей среде, аккредитованной неправительственной организации с правом участия в работе Подготовительного комитета, выступил с заявлением (от имени коалиции неправительственных организаций, представленных в Подготовительном комитете). |
The observer for Spain pointed out that there were already some funds within the Centre for Human Rights, including the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights and the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Наблюдатель от Испании подчеркнул, что в рамках Центра по правам человека уже имеются отдельные фонды, включая Добровольный фонд технического сотрудничества в области прав человека и Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
At the same meeting, the observer for Canada, as facilitator of informal consultations on the topic, informed the Commission of the changes to the draft resolution agreed upon during informal consultations. |
На том же заседании наблюдатель от Канады, выполняющий функции посредника на неофициальных консультациях по этому вопросу, сообщил Комиссии об изменениях в проекте резолюции, которые были согласованы в ходе неофициальных консультаций. |
The observer for the United States said that his Government maintained a unique legal relationship with Indian tribal governments and that the Clinton Administration frequently consulted with tribal governments and leaders in order to further develop a cooperative relationship. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов заявил, что его правительство поддерживает уникальные юридические взаимоотношения с руководством индейских племен и что администрация Клинтона часто консультируется с руководством и вождями племен с целью дальнейшего улучшения отношений сотрудничества. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies said that the Working Group was meeting under the dark shadow of terrible events which placed one of the most fundamental values of the Declaration and the very foundation of the work of the Working Group in jeopardy. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований указал, что сессия Рабочей группы проходит на мрачном фоне ужасных событий, посягающих на одну из основных ценностей Декларации и на саму основу деятельности Рабочей группы. |
The observer for the International Labour Organization (ILO) mentioned the three bases for ILO action on the protection of minorities, namely: the international labour standards and their supervision, technical assistance and the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
Наблюдатель от Международной организации труда (МОТ) указал на три базовых элемента деятельности МОТ в деле защиты меньшинств, а именно: международные трудовые стандарты и контроль за их соблюдением, техническая помощь и Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
A government observer of such implicated country may make a statement immediately after voting instead of before voting. [Chairman's ruling during the forty-eighth session in 1996]. |
Наблюдатель от правительства такой затрагиваемой страны может сделать заявление сразу же после голосования вместо заявления до голосования. [Постановление Председателя в ходе сорок восьмой сессии в 1996 году.] |
Referring to a specific incident outside the Cuban Mission on 30 August 1994, the observer of Cuba stated that personnel of the Mission had rightly attempted to bar the entry of demonstrators who were trying to take over the Mission. |
Говоря о конкретном инциденте, произошедшем около представительства Кубы 30 августа 1994 года, наблюдатель от Кубы заявил, что персонал представительства действовал правомерно, стремясь преградить дорогу демонстрантам, которые пытались захватить представительство. |
Statements were made by the representatives of Denmark (on behalf of the Nordic Countries), New Zealand, Ukraine, Argentina, Singapore and Germany (on behalf of the European Union and Australia), as well as by the observer of Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Дании (от имени стран Северной Европы), Новой Зеландии, Украины, Аргентины, Сингапура и Германии (от имени Европейского союза и Австрии), а также наблюдатель от Швейцарии. |
The observer for the International Committee of the Red Cross found terms such as "national defence", "public safety" and "serious disorder" to be too vague and considered that invoking them might weaken the procedure of visits and open the door to abuses. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста высказала мнение о том, что такие слова, как "национальная оборона", "государственная безопасность" и "серьезные беспорядки", являются слишком неопределенными, и считает, что ссылка на них может ослабить процедуру посещений и способствовать злоупотреблениям. |
Another observer for a State said that the Working Group needed to recommend practical solutions for the empowerment of women of African descent and strategies to mainstream the situation of people of African descent into national plans to achieve the Goals and to avoid repetitions in its discussions. |
Другой наблюдатель от государства отметил, что Рабочей группе необходимо включать в рекомендации конкретные предложения по расширению прав и возможностей женщин африканского происхождения и предлагать стратегии по учету положения лиц африканского происхождения в национальных планах по реализации целей Декларации и не допускать повторений в ее обсуждениях. |
The observer for the Nepal Indigenous Peoples Development and Information Service drew the attention of the working group to the importance of the recognition of the existence of indigenous peoples and their right to self-determination. |
Наблюдатель от Службы развития и информации коренных народов Непала обратил внимание Рабочей группы на важное значение признания существования коренных народов и их права на самоопределение. |
The observer for Cyprus suggested that a provision should be included in paragraph 1 in order to allow compulsory recruitment of persons who have attained the age of 18 years or will attain the age of 18 years in the year of their compulsory recruitment. |
Наблюдатель от Кипра предложил включить в пункт 1 положение, позволяющее осуществлять обязательный призыв лиц, которые достигли 18-летнего возраста или достигнут 18-летнего возраста в год их обязательного призыва. |
The observer for Cyprus proposed the following wording for paragraph 2: Persons who have attained or will attain the age of 17 in the year of their voluntary recruitment, could be voluntarily recruited. |
Наблюдатель от Кипра предложил следующую формулировку пункта 2: Лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их призыва на добровольной основе, могут быть призваны на добровольной основе. |