Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. |
Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
In a letter dated 29 July 1994, the observer for Australia informed the Chairperson-Rapporteur of the Working Group that his Government took the view that Pitcairn descendants were not the indigenous people of Norfolk Island. |
В письме от 29 июля 1994 года наблюдатель от Австралии информировал Председателя-докладчика Рабочей группы о том, что, по мнению его правительства, выходцы с острова Питкерн не являются коренным народом острова Норфолк. |
The observer for Canada expressed deep appreciation to the Chairperson-Rapporteur for the excellent and constructive work she had accomplished and to the secretariat for its support during the twelfth session of the Working Group. |
Наблюдатель от Канады выразил глубокую признательность Председателю-докладчику за блестящую и конструктивную работу, которую она проделала, а также секретариату за его поддержку в ходе проведения двенадцатой сессии Рабочей группы. |
The observer for Denmark and the Greenland Home Rule Government said that she was pleased to see that article 3 had not been qualified to weaken it and that it specifically referred to the fact that indigenous peoples had the right to self-determination. |
Наблюдатель от Дании и от правительства самоуправления Гренландии заявила, что ей приятно отметить, что статья 3 не рассматривается как ослабляющая проект и что в ней конкретно говорится о том, что коренные народы имеют право на самоопределение. |
The observer of Cuba reiterated that the aggression perpetrated against the Permanent Mission of Cuba on 30 August 1994 was a deliberate act of which the press had advance knowledge. |
Наблюдатель от Кубы вновь заявил, что нападение, совершенное на постоянное представительство Кубы 30 августа 1994 года, являлось преднамеренной акцией, о которой прессе было известно заранее. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Denmark, Brazil, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Germany, Canada, Uganda, France, Norway, Nigeria, Japan, the Netherlands and Australia and the observer for Swaziland. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Дании, Бразилии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Германии, Канады, Уганды, Франции, Норвегии, Нигерии, Японии, Нидерландов и Австралии, а также наблюдатель от Свазиленда. |
The observer for Spain, on behalf of the States members of the European Union, proposed that operative paragraph 5 of the draft resolution be amended to read: |
Наблюдатель от Испании от имени государств - членов Европейского союза предложил внести в пункт 5 постановляющей части проекта резолюции поправки и сформулировал его следующим образом: |
The Council continued its consideration of the item and the observer for Algeria (on behalf of the Group of 77 and China) presented and orally revised the resolution and requested its adoption. |
Совет продолжил рассмотрение этого пункта, и наблюдатель от Алжира (от имени Группы 77 и Китая) представил проект резолюции, внес в него устные изменения и предложил его принять. |
The observer for ICRC pointed out that the new version of the guidelines took into account comments made by States thereon and transmitted to ICRC in accordance with paragraphs 12 and 13 of General Assembly resolution 48/30. |
Наблюдатель от МККК подчеркнула, что в новом варианте руководящих принципов были учтены замечания, высказанные по ним государствами и переданные МККК в соответствии с пунктами 12 и 13 резолюции 48/30 Генеральной Ассамблеи. |
An indigenous observer from The Pacific region described how, in view of the absence of or inappropriateness of national legislation, the national media of his country had formed a press council, which had adopted a code of conduct. |
Наблюдатель от коренного народа тихоокеанского региона рассказал о том, как из-за отсутствия национального законодательства или по причине его несовершенства средства массовой информации его страны создали совет под делам печати, который принял кодекс поведения. |
The observer of Switzerland said that his delegation was always interested in participating in deliberations of the Committee, since Switzerland itself was a host country of the United Nations Office at Geneva. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что его делегация всегда с интересом участвует в работе Комитета, поскольку сама Швейцария является страной пребывания для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
However, as the observer for Switzerland had pointed out at the preceding meeting, entitling such States not only to participate in the consultations and negotiations but also to become parties to a partial agreement might lead to undue restriction of the freedom of the other watercourse States. |
Однако, как отметил на предыдущем заседании наблюдатель от Швейцарии, предоставление таким государствам права не только участвовать в консультациях и переговорах, но и становиться участниками соглашения, которое применяется к части водотока, может привести к необоснованному ограничению свободы других государств водотока. |
Before the draft resolution was adopted, statements were made by the representatives of Cuba and Norway, the observer for Kyrgyzstan and the Director of the Division for Policy Coordination and Economic and Social Council Affairs. |
До принятия проекта резолюции с заявлениями выступили представители Кубы и Норвегии, наблюдатель от Кыргызстана и директор Отдела по координации политики и делам Экономического и Социального Совета. |
The observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC) suggested to delete the words"[and their direct participation in hostilities]", or at least the word "direct". |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) предложил исключить слова"[и их прямого участия в военных действиях]" или, по крайней мере, слово "прямого". |
The observer for Romania proposed that in the wording of article 2 submitted by the delegation of the Russian Federation, after the words "armed forces", the phrase "or any other military groups in their territory" should be inserted. |
Наблюдатель от Румынии предложил включить в формулировку статьи 2, предложенную делегацией Российской Федерации, после слов "вооруженные силы" слова "или другие военные группы на их территории". |
The representatives of Canada and the Netherlands and the observer for Switzerland considered that a simple majority rather than a two-thirds majority would be appropriate for the sub-committee to decide on the publication of a report. |
Представители Канады и Нидерландов, а также наблюдатель от Швейцарии считали, что было бы более целесообразным предусмотреть, что подкомитет может принимать решения относительно опубликования доклада простым большинством голосов, а не большинством в две трети. |
The representative of El Salvador and the observer for Amnesty International stressed that the principles of cooperation and confidentiality should be seen as a means to achieve the purpose of the protocol, which was to protect persons deprived of their liberty, and not as ends in themselves. |
Представитель Сальвадора и наблюдатель от "Международной амнистии" подчеркнули, что принципы сотрудничества и конфиденциальности должны рассматриваться как средства достижения цели протокола, которая состоит в защите лиц, лишенных свободы, а не как цели сами по себе. |
The observer for South Africa also emphasized that it was crucial to ensure that the means were available so that all States which lacked the financial resources to implement the recommendations of the sub-committee could obtain the necessary assistance. |
Наблюдатель от Южной Африки подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы в наличии имелись необходимые средства, для того чтобы все государства, испытывающие нехватку финансовых ресурсов для осуществления рекомендаций подкомитета, могли получать необходимую помощь. |
The representatives of Canada and Germany and the observer for Switzerland argued that certain criteria would need to be established and followed to ensure that the countries which really needed the money obtained it from the fund. |
Представители Канады и Германии и наблюдатель от Швейцарии заявили, что должны быть выработаны и соблюдаться определенные критерии, которые обеспечивали бы, чтобы страны, которые действительно нуждаются в деньгах, получали их из фонда. |
The observer for Sweden, commenting on the proposal by the representative of Japan, drew the attention of the working group to the Vienna Convention on the Law of Treaties, applicable to all treaties, including such protocols. |
Комментируя предложение представителя Японии, наблюдатель от Швеции обратила внимание рабочей группы на Венскую конвенцию о праве международных договоров, применимую ко всем международным договорам, включая подобные протоколы. |
The observer for Sweden proposed that instead of new wording being discussed, a legal opinion could be requested as to whether or not the rules of other United Nations bodies and missions could not simply be followed. |
Наблюдатель от Швеции предложила, что, вместо того чтобы обсуждать новую формулировку, можно было бы запросить мнение юристов о том, нельзя ли было бы просто следовать правилам, действующим в других органах Организации Объединенных Наций и миссиях. |
The representatives of Australia and the United States of America and the observer for Sweden called into question the need for such an additional provision on the settlement of disputes as they did not see how disputes of an inter-State nature could arise under the optional protocol. |
Представители Австралии и Соединенных Штатов Америки и наблюдатель от Швеции поставили под вопрос необходимость включения такого дополнительного положения об урегулировании споров, поскольку им не совсем ясно, каким образом могут возникать споры межгосударственного характера в соответствии с факультативным протоколом. |
At the 2nd meeting, on 26 February, statements were made by the representatives of Ukraine, the Netherlands, Egypt, Jamaica, the United Republic of Tanzania, Nicaragua, Bangladesh and Peru and the observer for the Holy See. |
На 2-м заседании 26 февраля с заявлениями выступили представители Украины, Нидерландов, Египта, Ямайки, Объединенной Республики Танзании, Никарагуа, Бангладеш и Перу и наблюдатель от Святейшего Престола. |
In introducing the proposals on behalf of the drafting group, the observer for Australia explained that disagreements which could not be resolved in the group were reflected in square brackets in the text. |
Представляя предложения от имени редакционной группы, наблюдатель от Австралии пояснил, что формулировки, по которым группе не удалось устранить разногласия, заключены в тексте в квадратные скобки. |
The observer for the World Intellectual Property Organization (WIPO) stated, inter alia, that his organization had inaugurated a subprogramme, entitled "Intellectual property for new beneficiaries". |
Наблюдатель от Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) заявил, в частности, что его организация приступила к осуществлению подпрограммы, озаглавленной "Интеллектуальная собственность для новых бенефициаров". |