Mr. ALI (Observer for Uganda) said that UNIDO's good performance during the year should not obscure the fundamental problems still faced by the developing countries. |
Г-н АЛИ (наблюдатель от Уганды) говорит, что положительные результаты деятельности ЮНИДО за этот год не должны заслонять фундаментальные проб-лемы, по-прежнему стоящие перед развивающимися странами. |
Mr. KOCHARIAN (Observer for Armenia) said that the Organization's innovative programmatic approach was to be commended in view of its possibilities for assisting countries with economies in transition in their efforts to accelerate their socio-economic development while at the same time addressing environmental concerns. |
Г-н КОЧАРЯН (наблюдатель от Армении) говорит, что новаторский программный подход Организации, ко-торый позволит оказывать странам с переходной эконо-микой помощь в ускорении их социально-экономиче-ского развития и одновременно будет способствовать разрешению экологических проблем, заслуживает вы-сокой оценки. |
Statements were also made by Mr. Cornelio Sommaruga, President of the International Committee of the Red Cross (ICRC), and by H.E. Count Edouard Decazes, Permanent Observer for the Sovereign Military Order of Malta to the United Nations Office at Geneva. |
С заявлениями также выступили г-н Корнелио Соммаруга, председатель Международного комитета Красного Креста (МККК), и Е.П. граф Эдуард Деказес, Постоянный наблюдатель от Суверенного военного Мальтийского ордена при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) welcomed the increase in the number of parties to the additional Protocols since the forty-seventh session of the General Assembly, and hoped that it would not be too long before those instruments were universally accepted. |
Г-н ЗЕГЕР (наблюдатель от Швейцарии) приветствует увеличение числа участников Дополнительных протоколов со времени проведения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и надеется, что не пройдет много времени до того, как эти документы будут приняты в глобальном масштабе. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) said there was no single solution to drug abuse problems, and measures aimed at reducing demand should therefore be combined with measures to reduce supply. |
Г-н СЕГЕР (наблюдатель от Швейцарии) заявляет, что не существует единого решения всех проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, поэтому необходимо объединить меры, направленные на сокращение спроса, с мерами, направленными на уменьшение предложения. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that, while internal conflicts in some countries had forced people to flee, positive changes elsewhere such as democratic elections and peace settlements had somewhat diminished the flow. |
Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что, хотя внутренние конфликты в одних странах заставили людей искать убежища, позитивные сдвиги в других странах, такие, как демократические выборы и мирное урегулирование, в некоторой степени позволили сократить поток беженцев. |
Mr. CHAPPUIS (Observer for Switzerland) said that, since the chances of achieving a comprehensive test-ban treaty (CTBT) were better than ever before, Switzerland supported the granting of a mandate for those purposes to the Conference on Disarmament in Geneva. |
Г-н ШАППЮИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, поскольку шансы на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в настоящее время выше, чем когда-либо ранее, Швейцария поддерживает предоставление Конференции по разоружению в Женеве соответствующего мандата в этих целях. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that the Holy See welcomed the new comprehensive United Nations approach to the development process, the material and spiritual dimensions of which required the free participation of every human being. |
Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что Святейший Престол приветствует новый всеобъемлющий подход Организации Объединенных Наций к процессу развития, материальные и духовные аспекты которого требуют свободного участия в нем всех людей. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that the question of the peaceful settlement of disputes was of vital importance for the codification and progressive development of international law, especially in cases where States, because of geographical or other reasons, shared a natural resource. |
Г-н КАФЛИХ (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что вопрос о мирном урегулировании споров имеет исключительно важное значение для кодификации прогрессивного развития международного права, особенно в тех случаях, когда государства в силу их географического положения или иных причин имеют общие природные ресурсы. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece), Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Mr. SANCHEZ (Spain) endorsed the existing text. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) и г-н САНЧЕС (Испания) высказываются в поддержку имеющегося текста. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that article 32 was probably based on the 1909 Treaty relating to boundary waters between the United States and Canada, a frequent source in treaty law. |
Г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что статья 32, вероятнее всего, составлена на основе Договора между Соединенными Штатами и Канадой о пограничных водах 1909 года - часто используемого источника права международных договоров. |
Mr. DUHR (Observer for Luxembourg) noted with satisfaction that, after two weeks of hard work, many countries had taken steps to enable the international community to limit the suffering caused by anti-personnel land-mines. |
Г-н ДЮР (наблюдатель от Люксембурга) с удовлетворением отмечает, что по истечении двух недель трудной работы многие страны приняли меры, которые позволят международному сообществу ограничить страдания, причиняемые противопехотными минами. |
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said that, as stipulated in paragraph 1 of article 3, States could enter into one or more agreements which applied and adjusted the provisions of the framework convention. |
Г-жа БРОДАР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, как предусматривается в пункте 1 статьи 3, государства могут вступать в одно или более соглашений, в которых применяются и корректируются положения рамочной конвенции. |
The Observer for Ireland orally revised the draft resolution by substituting a new text for operative paragraph 8, which read as follows: |
Наблюдатель от Ирландии внес устные изменения в проект резолюции, заменив новым текстом пункт 8, в котором говорится: |
Mr. ISMAILOV (Observer for Azerbaijan), speaking on item 8, expressed the view that UNIDO should focus on such activities as it had been successfully implementing for several years. |
Г-н ИСМАИЛОВ (Наблюдатель от Азербайд-жана), выступая по пункту 8, выражает мнение о том, что ЮНИДО следует сконцентрировать свои усилия на таких мероприятиях, которые в течение ряда лет удавалось успешно осуществлять. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) informed the Commission that a short report, unfortunately only in English, on the Judicial Colloquiums was available on request. |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) сообщает Комиссии, что в ответ на просьбу подготовлен краткий доклад о Коллоквиумах для представителей судебных органов, но, к сожалению, лишь на английском языке. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said, on the issue of a treaty or model legislation, that a treaty night be preferable, but he doubted whether it was achievable. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) в отношении международного договора или типового законодательства говорит, что международный договор был бы более предпочтительным, однако он сомневается в возможности его заключения. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would prefer model legislation because, from the point of view of his country's Constitution, the ratification of a treaty or convention was a complicated procedure. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он предпочел бы типовое законодательство, поскольку, с точки зрения конституции его страны, ратификация международного договора или конвенции является сложной процедурой. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) thought that the redraft suggested by the Secretariat was very good, but suggested the addition after "foreign proceeding" of the words "as defined in article 2 (a)". |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) считает предлагаемую Секретариатом новую формулировку весьма удачной, но предлагает после слов "иностранного производства" добавить слова "как оно определено в статье 2 (а)". |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that the first alternative was not positive as she saw it, as compared with the second alternative. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что, как ей представляется, первая формулировка, в отличие от второй, не является позитивной. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that there was no relief of a collective nature in his country, so he was in a similar position to the representative of Italy. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в его стране судебная помощь коллективного характера не предоставляется, поэтому он находится в том же положении, что и представитель Италии. |
Mr. ENIE (Observer for Gabon) said that he supported the principle in article 15 as it stood, as the article was quite flexible and could be interpreted by each State. |
Г-н ЭНИ (наблюдатель от Габона) говорит, что он поддерживает принцип, заложенный в статье 15 в ее нынешней редакции, поскольку эта статья является довольно гибкой и может быть истолкована каждым государством. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that he understood the concern of the representative of France regarding the application of article 17 (1) (e) to provisional relief. |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что ему понятны опасения представителя Франции по поводу применения пункта 1 (е) статьи 17 в отношении временной помощи. |
The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was also invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, to participate without the right to vote. |
Принять участие в заседании без права голоса был также приглашен Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций. |