The observer for Finland informed the Working Group about amendments to the Finnish legislation and Constitution whereby the Sami people was granted cultural autonomy in matters concerning the Sami language and culture within the Sami Homeland region. |
Наблюдатель от Финляндии сообщил Рабочей группе о внесенных в законодательство и Конституцию Финляндии изменениях, в соответствии с которыми народу саами предоставляется культурная автономия в вопросах, касающихся саамского языка и культуры в районе проживания народа саами. |
The observer for Norway said that the Norwegian Sami Rights Commission, appointed in 1980 to examine the Sami people's land and water rights, had concluded its work with regard to the county of Finnmark. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что Норвежская комиссия по вопросу о правах народа саами, созданная в 1980 году для изучения прав народа саами на воду и землю, завершила свою работу в районе Финнмарк. |
The observer for Japan, although expressing appreciation for the development of the activities of the Voluntary Fund and commending the efforts made by the Advisory Group, asked for more transparency and for easier access to information concerning the Fund, especially with regard to its financial situation. |
Наблюдатель от Японии, высоко оценив развитие деятельности Фонда добровольных взносов и приветствуя усилия, прилагаемые Консультативной группой, призвал к большей транспарентности и более легкому доступу к информации, касающейся Фонда, особенно в отношении его финансового положения. |
The observer for China agreed on the broadening of the mandate of the forum, stressed the need for financial support, and expressed the view that the forum should be a leading and implementing organ rather than just a drafting one. |
Наблюдатель от Китая согласился по вопросу о расширении мандата форума, подчеркнув необходимость обеспечения финансовой поддержки, и выразил мнение о том, что форум должен быть руководящим и исполнительным органом, а не просто редакционным. |
The observer for Spain, aware of the lack of an appropriate forum for indigenous peoples to exchange views within the United Nations system, expressed her full support for the establishment, by the end of the International Decade, of a permanent forum. |
Наблюдатель от Испании, осознавая необходимость создания надлежащего форума в рамках системы Организации Объединенных Наций, на котором коренные народы могли бы обмениваться своими мнениями, выразила полную поддержку идеи создания к концу Международного десятилетия постоянного форума. |
The observer for the Slovak Republic said that a balance needed to be struck between the interest of minority groups on the one hand and the interests of the State on the other. |
Наблюдатель от Словакии заявил, что необходимо добиваться равновесия между интересами меньшинств, с одной стороны, и интересами государства, с другой. |
The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
The observer for Finland said that the Education and Development Unit for the Romany Population had been operating since 1992 within the Finnish National Board of Education, with the task of developing inter alia the teaching of the Romany language. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что с 1992 года в составе Национального совета по образованию существует Сектор образования и развития для народа ром, в функции которого, в частности, входит пропаганда изучения языка рома. |
The observer for Bangladesh drew attention to the fact that, in countries where minorities were at a distinct disadvantage, it was important to ensure the effective participation of minorities at all levels of society, in addition to their representation. |
Наблюдатель от Бангладеш обратил внимание на тот факт, что в странах, где положение меньшинств явно неблагополучное, помимо представительства меньшинств в государственных органах важно обеспечить их эффективное участие в жизни общества на всех уровнях. |
The observer for Pakistan added that in cases such as that of Pakistan, where the separate electoral system had been removed, minorities made up such a small percentage of the community that it was difficult to ensure their appropriate representation. |
Наблюдатель от Пакистана добавил, что в таких странах, как Пакистан, где раздельная избирательная система отменена, меньшинства составляют столь малую долю населения, что трудно обеспечить их соответствующее представительство. |
The observer for Austria informed the Working Group that minorities in Austria had the right to learn their mother tongue as well as to receive instruction in their mother tongue. |
Наблюдатель от Австрии информировал Рабочую группу о том, что меньшинства в Австрии имеют право изучать свой родной язык, а также обучаться на родном языке. |
In the United States the observer for the International Human Rights Association of American Minorities explained a "new initiative" had been launched to serve as a model for information-sharing, problem-solving and subsequent mobilization of diverse segments of the African-American minority community throughout the country. |
Как разъяснил наблюдатель от Международной ассоциации прав человека американских меньшинств, в Соединенных Штатах начата программа под названием "Новая инициатива", которая должна использоваться в качестве своего рода модели в области обмена информацией, решения проблем и последующей мобилизации различных сегментов африканско-американского меньшинства в пределах всей страны. |
The observer for the International Labour Organization (ILO) drew the attention of the members of the Working Group and the observers to a handbook on employment of ethnic minorities in Eastern and Central Europe which ILO had just published. |
Наблюдатель от Международной организации труда (МОТ) обратила внимание членов Рабочей группы и наблюдателей на справочник по вопросам трудоустройства этнических меньшинств в странах Восточной и Центральной Европы, который был недавно опубликован МОТ. |
The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees mentioned that many programmes which UNHCR had established for refugees also implicitly benefited minorities as they were often disproportionately affected by population displacement and refugee flows. |
Наблюдатель от Управления Верховного комиссара по делам беженцев сообщил о том, что многие программы, которые были разработаны УВКБ для беженцев, также косвенно предусматривают более благоприятные условия для меньшинств, поскольку в очень частых случаях они подвергаются несоразмерным тяготам в результате переселения или массового бегства населения. |
The observer for Finland suggested that a survey should be undertaken to obtain information on the extent to which the Declaration had already been translated into, and published in, both majority and minority languages. |
Наблюдатель от Финляндии предложил провести обследование в целях получения информации о степени, в которой Декларация уже переведена и опубликована в тех или иных странах как на языке большинства, так и на языке меньшинств. |
Statements were made by the representatives of Ireland (on behalf of the European Union), Pakistan, Lebanon, China, Argentina, Japan, Nigeria, the Russian Federation and Cameroon, as well as by the observer for Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Ирландии (от имени Европейского союза), Пакистана, Ливана, Китая, Аргентины, Японии, Нигерии, Российской Федерации и Камеруна, а также наблюдатель от Швейцарии. |
At each session, representatives of both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO have been present, in addition to the tribal leaders (one from each side) and an observer for the Organization of African Unity (OAU). |
На каждой встрече присутствовали представители правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также вожди племен (один от каждой стороны) и наблюдатель от Организации африканского единства (ОАЕ). |
The observer for the World Customs Organization drew attention to the Regional Intelligence Liaison Office, currently headquartered at Hong Kong, as a source of information and a conduit for its exchange. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации обратил внимание на Региональное отделение по сбору оперативной информации и связи, штаб-квартира которого в настоящее время расположена в Гонконге и которое выступает в качестве источника информации и посредника в обмене такой информацией. |
The observer for the International Council on Alcohol and Addictions made a statement on behalf of the Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs and also a statement on its own behalf. |
С заявлением от имени Венского комитета НПО по наркотическим средствам и от своего имени высту-пил также наблюдатель от Международного совета по проблемам алкоголизма и наркомании. |
The observer for WHO made a statement concerning the notifications before the Commission and drew attention to the substantiating evidence in support of the recommendations contained in the report of the thirty-first session of the WHO Expert Committee on Drug Dependence, held from 23 to 26 January 1998. |
Наблюдатель от ВОЗ выступил с заявлением относительно представленных Комиссии уведомлений и обратил внимание на конкретные факты в поддержку этих рекомендаций, содержащихся в докладе тридцать первой сессии Комитета экспертов ВОЗ по лекарст-венной зависимости, которая состоялась 23-26 января 1998 года. |
The observer for the World Society of Victimology informed the Commission that the tenth International Symposium on Victimology would be held in Montreal, Canada, from 6 to 11 August 2000 and invited participants to attend that major event. |
Наблюдатель от Всемирного общества викти-мологии сообщил Комиссии о том, что десятый Меж-дународный симпозиум по виктимологии будет про-веден с 6 по 11 августа 2000 года в Монреале, Канада, и пригласил всех принять участие в этом важном форуме. |
With regard to the Parthenon Marbles, the observer for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that the British Museum was independent of the Government and the Museum's statute limited the circumstances allowing disposal of any object in its collection. |
В отношении мраморных скульптур из Парфенона наблюдатель от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что Британский музей является независимым от правительства и что в его уставе строго оговорены те обстоятельства, при которых допускается передача любого предмета из его коллекции. |
The observer for Cuba reminded the Committee that the consensus rule did not apply in the General Assembly and need not apply in the Committee. |
Наблюдатель от Кубы напомнил Комитету о том, что правило о консенсусе не применяется в Генеральной Ассамблее и его не следует применять в Комитете. |
The observer for the World Customs Organization (WCO) made reference to the exchange of intelligence information through the network of regional intelligence liaison offices that existed in the region. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО) упомянул об обмене оперативной информацией через сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи, которая существует в данном регионе. |