Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Ms. Udvarhelyi (Observer for Hungary) welcomed the excellent overview of UNIDO activities given by the Annual Report 2006 and the fact that activities had increased in the Central and Eastern European region. Г-жа Удвархелий (наблюдатель от Венгрии) с удовлетворением отмечает прекрасно подготовлен-ный обзор деятельности ЮНИДО, содержащийся в Ежегодном докладе за 2006 год, а также тот факт, что в регионе Центральной и Восточной Европы деятельность ЮНИДО активизируется.
Mr. Elamin (Observer for the Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group endorsed the idea of introducing efficiencies and economies in the conduct of sessions of the Board and of the Programme and Budget Committee. Г-н Эламин (наблюдатель от Судана), вы-ступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа поддерживает предложение повысить эф-фективность работы сессий Совета и Комитета по программным и бюджетным вопросам и обеспечить экономию связанных с их проведением расходов.
Mr. Montealegre (Observer for the Philippines) welcomed the Director-General's assurances that any increase in UNIDO Desks would not be at the expense of the established UNIDO field representation and would not result in the closure of existing country offices. Г-н Монтеалегре (наблюдатель от Филип-пин) приветствует заверения Генерального дирек-тора в том, что никакое увеличение числа бюро ЮНИДО не будет происходить за счет сложив-шейся системы представительства ЮНИДО на местах и не приведет к закрытию существующих страновых отделений.
Mr. Voto-Bernales (Observer for Peru) said that Peru supported Argentina's sovereignty rights over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands, and that the only way to resolve the present situation was through negotiations between the two parties. Г-н Вото-Берналес (Наблюдатель от Перу) говорит, что Перу поддерживает права Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и что единственным путем урегулирования существующей ситуации являются переговоры между двумя сторонами.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that her delegation, along with a probable majority of delegations in attendance at the current session, had not been a party to the compromise that had been reached at the twenty-first session of the Working Group. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что делегация ее страны, как и, возможно, большинство делегаций, присутствующих на текущей сессии, не была стороной компромисса, достигнутого на двадцать первой сессии Рабочей группы.
Mr. Mollmann (Observer for Denmark), supported by Ms. Carlson (United States of America) said that the amendments proposed by the representative of Germany gave the erroneous impression that there had been three different interpretations of draft article 12, paragraph 3. Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), поддержанный г-жой Карлсон (Соединенные Штаты Америки), говорит, что поправки, предложенные представителем Германии, создают ложное впечатление, что было три разных толкования пункта 3 проекта статьи 12.
Mr. Kooijmans (Observer for the International Labour Organization (ILO)) said that the Committee's discussion in the previous year had resulted in the adoption of General Assembly resolution 63/241 on the rights of the child, which focused on child labour. Г-н Коойманс (наблюдатель от Международной организации труда (МОТ)) говорит, что состоявшаяся в прошлом году в Комитете дискуссия привела к принятию резолюции 63/241 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка, в которой большое внимание уделено детскому труду.
Mr. Geurts (Observer for the European Community) said that as a major donor to civil society, the European Community welcomed the focus on the right to free association. Г-н Герц (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что, будучи одним из крупнейших доноров гражданского общества, Европейский союз приветствует уделение пристального внимания рассмотрению права на свободу ассоциации.
The Observer for the Bolivarian Republic of Venezuela took the floor to inform the Committee of its objections on the grounds that the organization was dependent on the United States Congress, through aid from the National Endowment for Democracy, and on European organizations. Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выступил с заявлением, чтобы проинформировать членов Комитета о своих возражениях в связи с тем, что эта организация зависит от конгресса Соединенных Штатов, который оказывает ей помощь через Национальный фонд в поддержку демократии, и от европейских организаций.
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that his delegation supported the provision as it stood, believing that it provided adequate protection for the shipper. Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что делегация его страны поддерживает данное положение в его текущей редакции, полагая, что оно предоставляет достаточную защиту грузоотправителю.
Ms. Eriksson (Observer for Finland) said that the draft article had been studied by her national authorities, who believed that the current wording had sufficient safeguards to ensure equitable treatment for both parties to a contract; she would prefer to leave it unchanged. Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии) говорит, что данный проект статьи был проанализирован национальными органами власти ее страны, которые полагают, что текущая редакция обусловливает достаточные средства защиты для обеспечения справедливого обращения в отношении обеих сторон договора; она предпочла бы сохранить данную редакцию без изменений.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that he had difficulty with the first option proposed by Italy because it was unlikely that the report of the Commission would be read by practitioners, whereas the convention would be widely available. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему трудно согласиться с первым вариантом, предложенным Италией, поскольку маловероятно, что практические работники прочтут доклад Комиссии, тогда как конвенция получит широкое распространение.
Ms. Lost-Sieminska (Poland), Ms. Talbot (Observer for New Zealand) and Mr. Sandoval (Chile) endorsed the current text and supported the technical correction to paragraph 5 (a) proposed by Japan and Sweden. Г-жа Лёст-Семинска (Польша), г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) и г-н Сандовал (Чили) одобряют текущий текст и поддерживают поправку технического характера в подпункте а) пункта 5, предложенную Японией и Швецией.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи.
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) emphasized the groundbreaking relevance of the High-level Dialogue on International Migration and Development, noting the spirit of positive debate that had prevailed. Г-н далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции - МОМ) подчеркивает принципиальную важность диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, отмечая преобладание атмосферы конструктивности во время прений.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested deleting paragraph 5 on administrative, criminal or data protection law, as it was totally unrelated to paragraph 4. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает убрать пункт 5 об административном законодательстве, уголовном законодательстве или законодательстве о защите данных, так как он совершенно не связан с пунктом 4.
Mr. Cooper (Observer for the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL)) said that the importance of restructuring had never been greater. Г-н Купер (наблюдатель от Международной ассоциации специалистов в области реструктуризации, несостоятельности и банкротства (ИНСОЛ)) говорит, что сегодня вопрос о реструктуризации стал актуальным, как никогда ранее.
Mr. Bylica (Observer for the European Union), speaking on behalf of the European Union and Ukraine, said that in the view of current proliferation risks, the Treaty was more important than ever. Г-н Былица (наблюдатель от Европейского союза), выступая от имени Европейского союза и Украины, говорит, что, с учетом существующей сегодня опасности распространения, Договор приобретает как никогда важное значение.
Ms. Power (Observer for the European Union) said that the members of the European Union had long felt that the programme planning process and the work of the Committee for Programme and Coordination were in need of improvement. Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что члены Европейского союза давно считают, что процесс планирования по программам и работа Комитета по координации требуют усовершенствования.
Mr. Zampetti (Observer for the European Union) said that tackling unemployment, especially youth unemployment, was a top priority for the European Union and its member States. Г-н Зампетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что решение проблемы безработицы, особенно среди молодежи, является одной из первоочередных задач для Европейского союза и его государств-членов.
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that the International Committee of the Red Cross (ICRC) attached particular importance to the establishment by States of proper sanctions for serious violations of international humanitarian law within their domestic legal frameworks. Г-н Янг (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что Международный комитет Красного Креста придает особое значение применению государствами в рамках своего отечественного законодательства строгих санкций за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права.
During the Seminar the participants heard and discussed a keynote statement of President Alpha Oumar KONARE, Chairperson of the African Union Commission delivered by Prof. R. Omotayo OLANIJAN, Ag. Permanent Observer of the African Union. В ходе семинара участники заслушали и обсудили основное выступление президента Альфы Умара Конаре, Председателя Комиссии Африканского союза, которое зачитал профессор Р. Омотайо Оланиян, Постоянный наблюдатель от Африканского союза.
Mr. OLANIYAN (Observer for the Organization of African Unity) said that rapid economic growth had occurred chiefly in the industrially developed countries because of their technological and commercial advantages. Transfers Г-н ОЛАНИЙЯН (наблюдатель от Организации африканского единства) говорит, что быстрый экономический рост наблюдается главным образом в промышленно развитых странах, что объясняется их технологическими и торговыми преимуществами.
Mr. PFIRTER (Observer for Switzerland) suggested that the problem could be resolved by resorting to ambiguity, and changing "on the report of the Sixth Committee" to "through the report...". Г-н ПФИРТЕР (наблюдатель от Швейцарии) предлагает решить эту проблему посредством неопределенности и заменить выражение "на основе доклада Шестого комитета" выражением "посредством доклада...".
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in the phrase "a payment for the same claim in a proceeding commenced in this State", the word "commenced" should be deleted. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает во фразе "платеж по своему требованию в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" исключить слово "возбужденного".