Ms. Chenoweth (Observer for the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)), drawing attention to certain issues which linked the work of FAO to that of the Committee, said that hunger continued to cause widespread suffering. |
Г-жа Ченоуэт (Наблюдатель от Продоволь-ственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)), обращая внимание на некоторые вопросы, которые связывают деятельность ФАО с работой Комитета, говорит, что голод продолжает причинять массовые страдания. |
Mr. Helle (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that universal accession to the basic instruments of international humanitarian law remained an essential precondition for compliance with it. |
Г-н Хелле (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что присоединение к основным документам в области международного гуманитарного права всех государств мира по-прежнему является необходимым предварительным условием осуществления норм гуманитарного права. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that translation of the term "enforceability" was not the only problem; the issue was further complicated by the multiplicity of procedures for enforcement that existed in different countries. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) го-ворит, что перевод понятия "возможность приве-дения в исполнение" - это не единственная проб-лема: вопрос осложняется наличием множества процедур приведения в исполнение, существующих в разных странах. |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that paragraph 31 should also discuss the reinvestment of profits in the host country, since the repatriation of proceeds of investment in a country of origin could have an adverse impact on its economy. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что в пункте 31 следует также отразить вопрос о реинвестиции прибылей в принимающей стране, поскольку репатриация прибылей от инвестиций в страну происхождения может иметь неблагоприятные последствия для страны, из которой они репатриируются. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the main point behind subsection 4 on controlling residual monopolies was merely to suggest to legislators various models for regulating the behaviour of public service monopolies and preventing abuses. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что основная задача подраздела 4, посвященного контролю над остаточными монополиями, состоит в том, чтобы предложить законодательным органам несколько моделей регулирования деятельности монополий в области общедоступных услуг и предупреждения злоупотреблений со стороны монополий. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that recommendation 2 was substantively sound and he did not object to its wording, but he wondered whether it was suitable for inclusion in the legislative guide. |
Г-н ЛАМБЕРЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что рекомендация 2 представляется по сути правильной и что он не возражает против ее формулировки, однако не уверен в том, что ее следует включать в руководство по законодательным вопросам. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) pointed out that "pre-qualification" had a specific meaning in the granting of concessions, and that all companies which met the pre-qualification criteria should be allowed to submit bids. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) указывает, что термин "предквалификация" имеет особое значение в сфере предоставления концессий и что все компании, отвечающие предквалификационным критериям, должны иметь право представлять предложения. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that her delegation did not see the need for the article on incorporation by reference, although it was clear that other States did. |
Г-ж САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что ее делегация не считает, что статья о включении путем ссылки является необходимой, хотя другие делегации явно выступают за ее принятие. |
Mr. ENIE (Observer for Gabon) agreed with the representative of the United States of America that the Commission should either adopt or reject the provision; it was not appropriate to redraft it at the current stage. |
Г-н ИНИ (наблюдатель от Габона) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что Комиссии следует либо принять это положение, либо отклонить его; пытаться изменить его формулировку на нынешнем этапе не представляется целесообразным. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his delegation regretted that the Working Group had not been able to agree on uniform rules with regard to the important question of priority, since uniform rules would facilitate international trade. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с неспособностью Рабочей группы согласовать унифицированные нормы по важнейшему вопросу о преимущественном праве, поскольку унифицированные нормы облегчают международную торговлю. |
Mr. Kuroda (Observer for the World Bank) said that, in the context of its moves to forge a closer partnership with other players in the humanitarian and development field, the World Bank was now examining the link between conflict and development. |
Г-н КУРОДА (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что в контексте своей деятельности по налаживанию более тесных партнерских отношений с другими участниками процесса оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития Всемирный банк изучает в настоящее время взаимосвязь между конфликтами и развитием. |
Ms. Schulz (Observer for the Hague Conference on Private International Law - HCCH) said she agreed that the only circumstances in which the draft convention might have to be applied by a non-contracting State were where that State's domestic law required it to do so. |
Г-жа Шульц (наблюдатель от Гаагской конфе-ренции по международному частному праву) гово-рит, что она согласна с тем, что проект конвенции может применяться недоговаривающимся государ-ством только в том случае, если этого требует внут-реннее право этого государства. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation supported the deletion of the words in square brackets in draft paragraph 2 but was in favour of retaining the remainder of the paragraph as it stood. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация поддерживает предло-жение исключить слова, взятые в квадратные скобки в проекте пункта 2, однако выступает за сохранение остальной части текста пункта в его нынешнем виде. |
Mr. Rieser (Observer for the United Kingdom Disabled People's Council) asked whether the panellists agreed that there was a place for North-South cooperation whereby more experienced organizations of persons with disabilities from the North could help build the capacity of similar organizations in the South. |
Г-н Ризер (наблюдатель от Совета инвалидов Соединенного Королевства) спрашивает, согласны ли участники дискуссии с тем, что должно осуществляться сотрудничество Север - Юг, в рамках которого более опытные организации инвалидов Севера могли бы оказывать помощь в наращивании потенциала аналогичным организациям Юга. |
Mr. Kimura (Observer for Japan) said that his Government had established the Ministerial Board for Disability Policy Reform, headed by the Prime Minister, to advance institutional reform and amend domestic law with a view to ratifying and implementing the Convention. |
Г-н Кимура (наблюдатель от Японии) говорит, что, желая продолжать и развивать институциональные реформы и внести во внутригосударственное законодательство изменения, которые способствовали бы ратификации и осуществлению Конвенции, правительство Японии создало Министерский совет по реформированию политики в отношении инвалидов, который возглавил премьер-министр. |
Mr. Dale (Observer for the United States of America) said that disability legislation in the United States reflected the principles of the Convention. |
Г-н Дейл (наблюдатель от Соединенных Штатов Америки) говорит, что действующее в Соединенных Штатах законодательство, касающееся инвалидов, отражает принципы Конвенции. |
Mr. de Klerk (Observer for the Netherlands) said that the Netherlands would do its share to support peacebuilding; its embassy in Bujumbura was assisting with the security sector and was exploring such areas as agriculture and food security. |
Г-н де Клерк (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что Нидерланды внесут свой вклад в дело поддержки миростроительства; посольство страны в Бужумбуре оказывает помощь в секторе безопасности и изучает возможности оказания помощи в секторах сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Ms. Murphy (Observer for the Holy See) said that respecting the dignity of women was key to overcoming the problem of obstetric fistula, and that entailed addressing poverty and providing women with health care. |
54 Г-жа Мерфи (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что ключевым фактором в преодолении проблемы акушерских свищей является уважение достоинства женщин, что, в свою очередь, требует решения проблем нищеты и обеспечения женщин услугами здравоохранения. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that adding the word "indicative" risked creating confusion as to what information was admissible and the degree to which it was binding. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) указывает, что добавление слова "ориентировочный" сопряжено с риском создания путаницы в отношении того, какая информация является приемлемой, и той степени, в которой она является юридически обязывающей. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) said that there were only slight differences in the terminology used to express the idea of intentional wrongdoing around the world and that those differences had no impact on the application of the concept. |
З. Г-н Снейдерс (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в терминологии, используемой в мире для выражения понятия намеренных противоправных действий, существуют лишь незначительные различия, которые не влияют на применение данной концепции. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that his proposal was not to use "shall rule", but "shall have the power to rule". |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации адвокатов) говорит, что предлагает употребить не фразу "выносит решение", а фразу "имеет право вынести решение". |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Mauritius proposal was preferable, especially as it made reference only to the power of the arbitral tribunal and not to the applicable law. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что предложение Маврикия предпочтительнее, в частности, потому, что в нем есть ссылка не только на полномочия арбитражного суда, но и на применимое право. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента. |