Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) wondered whether it would be acceptable to the representative of Italy for his position to be accommodated in a footnote. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) спрашивает, приемлемо ли для представителя Италии изложение его позиции в сноске. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that her delegation was happier with the version of article 15 (1) read out by the representative of the Secretariat. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что ее делегацию больше устраивает вариант пункта 1 статьи 15, зачитанный представителем Секретариата. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) said that article 15 of the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce allowed each party a reasonable opportunity to present its case. |
Г-н Снейдерс (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что статья 15 Арбитражного регламента Международной торговой палаты обеспечивает каждой стороне разумную возможность быть заслушанной. |
Mr. Basharu (Observer for Nigeria) said that Nigeria had been one of the first countries to sign the Convention and had nearly completed the ratification process. |
Г-н Башару (наблюдатель от Нигерии) говорит, что Нигерия одной из первых подписала Конвенцию и почти завершила процесс ратификации. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that it should be borne in mind that the choice of applicable law also governed effectiveness against third parties. |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) напоминает, что выбор применимого права регулирует также силу в отношении третьих сторон. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that there were many situations in which it was impossible for a secured creditor to preserve the value of an asset. |
Г-н Кон (Наблюдатель от Коммерческой финансовой ассоциации) говорит, что во многих ситуациях обеспеченный кредитор не в состоянии сохранить стоимость активов. |
Mr. Vrailas (Observer for the European Union) proposed that the reference to mining and agriculture in new paragraph 45 should be slightly modified so that it would not be interpreted as being exhaustive. |
Г-н Враилас (наблюдатель от Европейского союза) предлагает несколько изменить в новом пункте 45 ссылку на горнодобывающий и сельскохозяйственный сектора, с тем чтобы она не толковалась как исчерпывающая. |
Mr. Ihsanoglu (Observer for the Organization of Islamic Cooperation) said that since its inception, his Organization had worked relentlessly towards the preservation of global peace and had contributed to international peacebuilding efforts. |
Г-н Ихсаноглу (Наблюдатель от Организации исламского сотрудничества) говорит, что с момента своего создания его организация неустанно добивается сохранения глобального мира и вносит вклад в международные миростроительные усилия. |
Mr. Vrailas (Observer for the European Union) said that his delegation hoped that the Commission would be able to overcome its challenges in order to make a real difference on the ground in post-conflict countries. |
Г-н Враилас (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что его делегация надеется, что Комиссия сможет преодолеть трудности и добиться реальных результатов в постконфликтных странах. |
Mr. Timerman (Observer for Argentina), Minister for Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic, thanked all the delegations that had expressed support for his country's sovereignty rights in the dispute and for the draft resolution. |
Г-н Тимерман (наблюдатель от Аргентины), министр иностранных дел и по делам культов Аргентинской Республики, благодарит все делегации, которые поддержали права его страны на суверенитет в данном споре и проект резолюции. |
Mr. Bylica (Observer for the European Union) said that the procedural decisions that had been taken were necessary to ensure the success of the 2015 Review Conference. |
Г-н Былица (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что принятые процедурные решения необходимы для обеспечения успешного проведения Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Arias (Observer for Spain) said that the need for progress on decolonization had been emphasized at the recent Caribbean regional seminar on the implementation of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Ариас (наблюдатель от Испании) говорит, что на недавнем Карибском региональном семинаре по вопросу осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма была подчеркнута необходимость достижения прогресса в области деколонизации. |
Mr. Timerman (Observer for Argentina) said that the question of the Malvinas Islands reflected one of the overarching goals of the United Nations: to prevent armed conflict and promote the peaceful settlement of disputes. |
Г-н Тимерман (наблюдатель от Аргентины) говорит, что вопрос о Мальвинских островах затрагивает одну из главнейших задач Организаций Объединенных Наций: предотвращение вооруженных конфликтов и поощрение мирного урегулирования споров. |
Ms. Schlyter (Observer for the European Union) said that the Council had succeeded in preserving the universality of the periodic review and had efficiently addressed its growing workload and the many challenges it faced. |
Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Совету удалось сохранить принцип универсальности периодического обзора и эффективно решить проблему растущей загруженности и многочисленных проблем, с которыми он сталкивается. |
Mr. Mayr-Harting (Observer for the European Union) said that the adoption of the draft resolution was an important step towards renewing the partnership on peacekeeping. |
Г-н Майр-Хартинг (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что принятие проекта резолюции является важным шагом на пути к возрождению партнерских отношений в вопросах поддержания мира. |
Ms. Power (Observer for the European Union) said that the Board of Auditors should be commended for the continued high quality of its reports, which contained information that was extremely important in guiding the work of the Committee. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что следует поблагодарить Комиссию ревизоров за неизменно высокое качество ее докладов, содержащих информацию, которая имеет исключительно важное значение для руководства деятельностью Комитета. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) expressed support for the designation of the PCA as repository because of the role assigned to it under the 1976 and 2010 versions of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Г-н Снийдерс (наблюдатель от Нидерландов) выражает поддержку назначения ППТС в качестве хранилища в связи с той ролью, которая отведена ей согласно вариантам Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов. |
Ms. Matos (Observer for the Dominican Republic) expressed support for the proposal made by the representative of Colombia, which would assist developing countries in which a large number of MSMEs were currently operating. |
Г-жа Матос (Наблюдатель от Доминиканской Республики) выражает поддержку предложению, внесенному представителем Колумбии, реализация которого окажет помощь развивающимся странам, в которых в настоящее время работает значительное число ММСП. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) expressed concern at the Eritrean authorities' widespread and systematic violations of human rights and of the basic tenets of the rule of law. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) выражает обеспокоенность в связи с масштабными и систематическими нарушениями прав человека со стороны эритрейских властей и несоблюдением главных принципов верховенства права. |
Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration (IMO)) said that IMO viewed the recent entry into force of the Kampala Convention as an important milestone. |
Г-жа Кляйн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)) говорит, что МОМ рассматривает недавнее вступление в силу Кампальской конвенции как важное событие. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the entry into force of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance had been an important step in the fight against impunity. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что вступление в силу Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений является важным шагом в борьбе с безнаказанностью. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Union shared competence with its States members on some matters governed by the Convention. |
З. Г-н тен Гьозендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз разделяет со своими государствами-членами правомочность по некоторым вопросам, регулируемым Конвенцией. |
Mr. Papademas (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the EU, welcomed the Organization's activities to promote cleaner and sustainable industrial development. |
Г-н Пападемас (наблюдатель от Кипра), выступая от имени ЕС, приветствует деятельность Организации, направленную на обеспечение экологически более чистого и устойчивого промышленного развития. |
Mr. Rivera Mora (Observer for El Salvador), speaking on behalf of GRULAC, thanked Brazil for proposing the inclusion of the present agenda item. |
Г-н Ривера Мора (наблюдатель от Сальвадора) выступая от имени ГРУЛАК, выражает признательность Бразилии за предложение включить данный пункт в повестку дня Совета. |
Mr. Endoni (Observer for Nigeria) said that his country was a signatory to the Convention and all its protocols and was preparing to accede to them. |
Г-н Эндони (наблюдатель от Нигерии) говорит, что его страна подписала Конвенцию и все прилагаемые к ней протоколы и готовится присоединиться к ним. |