Mr. Koubaa (Observer for Tunisia), after associating himself with the statements by the representatives of the African Group and the Group of 77 and China, said that there had not been sufficient debate concerning the issue of jobs for the young over the years. |
Г-н Кубаа (наблюдатель от Туниса), присо-единяясь к заявлениям представителей Группы государств Африки и Группы 77 и Китая, говорит, что проведенные обсуждения вопроса о создании рабочих мест для молодежи оказались недоста-точными. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that his delegation also supported the proposal, but that changes would still be needed in order to ensure that the text made sense. |
Г-н Ровайн (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что его делегация также поддерживает эту точку зрения, но, чтобы текст стал понятным, в него все равно нужно будет внести изменения. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked the Special Rapporteur what gaps he had identified during his mandate in the implementation of the Millennium Development Goals and how they should be addressed in the post-2015 development agenda. |
Г-жа Тшампа (Наблюдатель от Европейского союза) спрашивает Специального докладчика, какие пробелы в течение срока действия его мандата он выявил в осуществлении целей развития тысячелетия и как, по его мнению, их следует устранить в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Mr. Pham Hai (Observer for Viet Nam) said that, as one of the countries most contaminated by explosive remnants of war, Viet Nam could only share the international community's disquiet about the risks to humanity posed by those remnants. |
ЗЗ. Г-н Фам Хай (наблюдатель от Вьетнама) говорит, что, фигурируя среди самых загрязненных стран мира, Вьетнам не может не разделять тревог международного сообщества по поводу гуманитарных рисков, генерируемых взрывоопасными пережитками войны, или ВПВ. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked the Special Rapporteur how he planned to follow up on the cancellations, postponements and pending requests for invitations to visit mentioned in his statement, and how they affected his ability to fulfil his mandate. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, как Специальный докладчик собирается реагировать на случаи отмены поездок, переноса их сроков и длительного ожидания приглашений посетить страны, названные в его заявлении, и каким образов такие препятствия влияют на его способность выполнять свой мандат. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was concerned that the action of human rights defenders was being curtailed in a number of countries by the introduction of legislative and administrative provisions that unduly hindered their work. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз испытывает озабоченность в связи с тем, что в ряде стран действуют ограничения на деятельность правозащитников, обусловленные принятием законодательных и административных актов, возводящих необоснованные препятствия на пути такой деятельности. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Disability Strategy 2010-2020 provided a framework for cooperation between European Union institutions and member States as they worked to build a barrier-free Europe for all. |
Г-н тен Гойзендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейская стратегия по проблемам инвалидности на 2010 - 2020 годы обеспечивает рамки для сотрудничества между учреждениями Европейского союза и государствами-членами в процессе совместного создания ими не имеющей препятствий Европы для всех. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) requested more information on the ways in which the right to water and sanitation could be upheld in the post-2015 development agenda and human rights could be used as a principle to ensure sustainability. |
Г-жа Тшампа (Наблюдатель от Европейского союза) просит предоставить более подробную информацию о путях включения права на воду и санитарные услуги в повестку дня в области развития после 2015 года и о том, как можно использовать права человека в качестве принципа обеспечения устойчивости. |
Ms. BOGORE-ANGEKETOM (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, recalled that the Group had expressed its position on agenda item 2 at the last session of the PBC. |
Г-жа БОГОРЕ - АНГЕКЕТОМ (наблюдатель от Буркина - Фасо), выступая от имени Группы афри-канских государств, напоминает, что Группа изло-жила свою позицию по пункту 2 повестки дня на прошедшей сессии КПБВ. |
Permanent Observer from Central Securities Depository JSC, President of Central Securities Depository JSC. |
постоянный наблюдатель от АО "Центральный депозитарий ценных бумаг", Президент АО "Центральный депозитарий ценных бумаг". |
Mr. Bhattacharya (Observer for the World Bank) said that, notwithstanding the slowdown in world economic growth in 2005, developing country economies would continue to outperform those of high-income countries by a wide margin. |
Г-н Бхаттачария (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что несмотря на замедление темпов роста мировой экономики в 2005 году, экономика развивающихся стран будет и далее расти гораздо быстрее, нежели экономика стран с высокими доходами. |
Mr. Dall'oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that he agreed with the High Commissioner that one of the areas where a complex challenge had emerged was the preservation of international protection through further clarification of global migration-asylum issues. |
Г-н Дальольё (Постоянный наблюдатель от Международной организации по миграции) соглашается с Верховным комиссаром в том, что один из новых вызовов заключается в сохранении принципов и практики международной защиты беженцев путем более широкого разъяснения общих вопросов в области миграции и убежища. |
Mr. FRIMAN (Observer for Sweden) said that the proposed paragraph could cause problems in his country, since it was not up to the court to decide how notification should be made; that would be stated in the law. |
Г-н ФРИМАН (наблюдатель от Швеции) говорит, что в связи с предлагаемым пунктом в его стране могут возникнуть проблемы, поскольку суд в Швеции не уполномочен принимать решения о способе уведомления; эти вопросы регулируются законодательством. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she agreed that the concern was to ensure that the Model Law accommodated records that were not communicated as well as those that were. |
Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) согласна с тем, что выраженная по этому поводу озабоченность связана с обеспечением того, чтобы Типовой закон охватывал как переданные, так и непереданные сообщения. |
Ms. Beleva (Observer for Bulgaria) said that like the representative of Japan she had wondered about the scope of paragraph (6), bearing in mind that the very foundation of conciliation was autonomy and free will. |
Г-жа Белева (наблюдатель от Болгарии) гово-рит, что, как и представителя Японии, ее интересует сфера применения пункта 6, с учетом того, что пер-воосновой согласительной процедуры являются ав-тономия и свобода волеизъявления. |
Mr. Villetaz (Observer for the International Committee of the Red Cross, ICRC) said that armed conflicts were among the main causes of enforced population displacement, not just across international borders, but also within national borders. |
Г-н Вильетас (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) отмечает, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения, и не только через международные границы, но и в пределах границ той или иной страны. |
Mr. Rohner (Observer for Switzerland) wondered whether the statements of the panellists could be distributed. |
Г-н РОНЕР (Наблюдатель от Швейцарии) задает вопрос: можно ли распространить тексты выступлений участников "круглого стола"? |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the draft chapter under discussion was a complex and interesting multidisciplinary blend of public and private laws, and that it was intended to provide legislators with a comprehensive guide on private sector involvement. |
Г-н ГИСЛЕН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что рассматриваемый проект главы посвящен сложным и интересным междисциплинарным проблемам, включающим элементы публичного и частного права, и что его задача состоит в том, чтобы предоставить законодательным органам всеобъемлющее руководящее указание в отношении участия частного сектора. |
Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that he welcomed the text's emphasis on the issue of transparency, which did not always receive the attention it deserved. |
Г-н Сон-Киу ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что он с удовлетворением отмечает то значение, которое придается в тексте вопросу транспарентности, которому не всегда уделялось то внимание, которое он заслуживает. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the second sentence of paragraph 17 did not accurately describe World Bank procedures and should be changed to reflect what was correctly stated in the footnote pertaining to that sentence. |
Г-н ГИСЛЕН (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что второе предложение пункта 17 неточно отражает процедуры Всемирного банка, его следует привести в соответствие с совершенно правильным описанием, которое приводится в примечании к этому предложению. |
Mr. Waasdorp (Observer for the Netherlands) said that his delegation was interested in learning how States parties implemented the principle of reasonable accommodation, particularly in so far as it related to access to goods and services used by the general public. |
Г-н Ваасдорп (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что делегация Нидерландов хотела бы узнать, как государства-участники осуществляют принцип разумного приспособления, в частности в том, что касается доступа к товарам и услугам, которыми пользуется общество в целом. |
Ms. Miller (Observer for the World Bank) said that, under World Bank guidelines, two-stage tendering could be used where it was undesirable and impracticable to prepare a complete technical specification in advance. |
Г-жа Миллер (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что, в соответствии с руководящими принципами Всемирного банка, двухэтапные торги могут проводиться в тех случаях, когда предвари-тельная подготовка полных технических спецификаций является нежелательной или практически нецелесообразной. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union would be presenting a draft resolution on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea to address the many concerns raised in the Special Rapporteur's report. |
Г-жа Чампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз представит проект резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, в котором будут предложены решения тех многочисленных проблем, которые были обозначены Специальным докладчиком в его докладе. |
Mr. Agthe (Observer for the International Trademark Association) said that, while he agreed that not every example had to cover ever detail, in the example under discussion it needed to be clarified that the security interest was in the tangible goods. |
Г-н Агте (наблюдатель от Международной ассоциации по товарным знакам) разделяет мнение, что не каждый пример требует учета всех деталей, однако считает, что в рассматриваемом примере следует разъяснить, что обеспечительный интерес воплощен в материальных товарах. |
Mr. Agthe (Observer for the International Trademark Association) said that his delegation did not disagree with the principle that the effects of a disposition would be governed by the intellectual property law of the country where the intellectual property was protected. |
Г-н Агте (наблюдатель от Международной ассоциации по товарным знакам) говорит, что представляемая им делегация не возражает против принципа, согласно которому юридическая сила положения будет регулироваться законодательством в сфере интеллектуальной собственности той страны, где эта интеллектуальная собственность находится под защитой. |