The observer for the Colombo Plan Bureau stated that in its drug advisory programme, his organization would continue to give priority to the development of human resources in its member States, in both supply reduction and demand reduction. |
Наблюдатель от Бюро плана Коломбо заявил о том, что в рамках своей программы консультативной наркологической деятельности его организация будет и далее уделять первоочередное внимание задаче развития людских ресурсов в ее государствах-членах, как в связи с сокращением предложений, так и в связи с сокращением спроса. |
The observer for the South Pacific Forum stated that the Forum Secretariat would continue to assist law enforcement agencies in the south Pacific in developing and maintaining law enforcement cooperation, monitored by the regional security committee of the Forum. |
Наблюдатель от Южнотихоокеанского форума заявил о том, что Секретариат Форума будет и далее оказывать правоохранительным органам стран южной части Тихого океана помощь в налаживании и поддержании сотрудничества в области правоохранительной деятельности под контролем регионального комитета Форума по вопросам безопасности. |
The observer for the Grand Council of the Crees said that it wanted the working group to recommend to the Commission on Human Rights that it approve the text as approved by the Sub-Commission without changes, deletions or amendments. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри отметил, что Совет хотел бы, чтобы рабочая группа рекомендовала Комиссии по правам человека утвердить текст в том виде, в каком он был принят Подкомиссией, т.е. без изменений, исключений или поправок. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development stated that the draft was an accurate statement of customary international law and practice and that the rights therein had arisen from history and morality. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил, что проект полностью отражает международное обычное право и практику и что содержащиеся в нем права вытекают из истории и норм нравственности. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission reiterated the statement of the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner on behalf of indigenous delegations from Australia. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива вновь зачитал заявление Уполномоченного по вопросам социальной справедливости аборигенов и жителей островов Торресова пролива от имени делегаций коренных народов Австралии. |
The observer for the Miccosukee Tribe of Indians of Florida stated that as the world continued to democratize, we must not forget to recognize the rights of indigenous peoples and should therefore unanimously approve the 45 articles of the draft. |
Наблюдатель от Племени индейцев миккосукии Флориды заявил, что в условиях расширения процесса демократизации в мире не следует забывать о признании прав коренных народов и что поэтому следует единодушно одобрить 45 статей проекта. |
The observer for Finland stated that the second paragraph of article 14 should be amended to the effect that indigenous peoples could use their own language, not just one they could understand. |
Наблюдатель от Финляндии отметил, что во второй пункт статьи 14 следует внести поправку относительно использования коренными народами своего собственного языка, а не только языка, который они понимают. |
The observer for the International Indian Treaty Council called for the adoption of the draft as adopted by the Sub-Commission as minimum standards for the protection, promotion and recognition of the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев призвала к принятию проекта в том виде, в каком он был принят Подкомиссией, в качестве свода минимальных стандартов, обеспечивающих защиту, поощрение и признание прав коренных народов. |
The observer for the Cordillera Peoples Alliance said that articles 12, 13 and 14 were all very important in light of efforts undertaken to control indigenous knowledge, traditional medicine, and cultural and ceremonial expressions of indigenous peoples by national and international corporations. |
Наблюдатель от Альянса народов Кордильер отметила, что статьи 12, 13 и 14 являются чрезвычайно важными в связи с попытками национальных и международных корпораций распространить свой контроль на знания, традиционную медицину и проявления культуры и церемоний коренных народов. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
The observer for Inuit Circumpolar Conference (ICC) expressed full support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45, and said that those articles could not be weakened. |
Наблюдатель от Приполярной конференции эскимосов (ПКЭ) заявил о полной поддержке статей 1, 2, 42, 43, 44 и 45 и отметил, что ослаблять эти статьи нельзя. |
The observer for Fiji expressed strong support for the entire draft declaration as currently worded, including articles 5, 9 and 32. He expressed the view that a definition of indigenous peoples was neither necessary nor desirable. |
Наблюдатель от Фиджи решительно поддержал проект декларации в целом в его нынешнем виде, включая статьи 5, 9 и 32, однако посчитал нецелесообразным и нежелательным включать в текст определение понятия "коренные народы". |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development expressed his support for articles 6, 7, 10 and 11 by reading the present text of those articles and suggesting that the present text should be kept unchanged. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил о поддержке статей 6, 7, 10 и 11 в их нынешней формулировке и предложил не вносить в обсуждаемый текст никаких изменений. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development proposed language for articles 19, 20, 22 and 23 by reading out the text of the articles as adopted by the Sub-Commission. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов предложил формулировки статей 19, 20, 22 и 23, зачитав текст статей, принятых Подкомиссией. |
The observer for Argentina noted that articles 19 and 20 mentioned the participation of indigenous populations in the process of adopting decisions, which the Constitution of Argentina expressly recognized. |
Наблюдатель от Аргентины отметил, что в статьях 19 и 20 упоминается об участии коренных народов в процессе принятия решений, что однозначно признается Конституцией Аргентины. |
The observer for the MAA Development Association called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood considering that the ownership and control of lands, territories and resources were essential to the exercise of the right of self-determination and health of indigenous communities. |
Наблюдатель от Ассоциации развития МАА предложил принять тексты статей 25 и 26 в их нынешней формулировке с учетом того, что владение землями, территориями и ресурсами и контроль над ними имеют крайне важное значение для осуществления права на самоопределение и для охраны здоровья общин коренных народов. |
The observer for the International Indian Treaty Council stated that land was indigenous peoples' sacred mother, life giver and the source of their survival, and therefore articles 25, 26 and 3 were the heart and soul of the draft. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев заявила, что для коренных народов земля является священной и они относятся к ней как к матери, дающей жизнь и являющейся источником их существования, и поэтому статьи 25, 26 и 3 являются наиболее важными статьями этого проекта. |
The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. |
Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development also called for the adoption of articles 25 and 26 considering that an adequate land base was essential to the survival of indigenous peoples and expropriation the most powerful tool of destruction. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов также предложил принять статьи 25 и 26 с учетом того, что обеспечение адекватных земель необходимо для выживания коренных народов, а принудительное отчуждение является самым губительным средством их уничтожения. |
The observer for the New South Wales Aboriginal Land Council, in a joint statement with several other Aboriginal organizations, said that the articles under consideration should be analysed within the context of the draft declaration as a whole. |
Наблюдатель от Земельного совета аборигенов Нового Южного Уэльса, выступивший и от имени ряда других организаций аборигенов, отметил, что данные статьи следует рассматривать в контексте проекта декларации в целом. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission stated that articles 25 and 26 recognized the unique relationship indigenous peoples had with their land and resources which were of critical importance for their survival and the exercise of the right of self-determination. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива заявил, что в статьях 25 и 26 признается особая связь коренных народов с их землями и ресурсами, которая имеет крайне важное значение для их выживания и осуществления ими права на самоопределение. |
The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Katari" stated that the implicit recognition of the right to self-determination constituted the legal basis on which all provisions of the draft declaration were based and that it was an inherent right. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что косвенное признание права на самоопределение представляет собой правовую основу для всех положений проекта декларации и что оно является неотъемлемым правом. |
The observer for South Africa, adding his support, stated that he felt that the reference to civilization could be interpreted as placing peoples on different levels, referring to the suffering experienced in his own country. |
Наблюдатель от Южной Африки, поддержав это выступление, заявил, что, по его мнению, ссылка на цивилизацию может интерпретироваться как отнесение народов к разным уровням, и в этой связи указал на страдания, которые испытывали люди в его стране. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture insisted that it was necessary that together the members of the sub-committee should not only represent the different fields of competence, geographical regions and legal systems, but that they should also be efficient, independent and impartial. |
Наблюдатель от Ассоциации за предотвращение пыток подчеркнул необходимость того, чтобы все вместе члены Подкомитета не только представляли различные области профессиональной компетенции, географические регионы и правовые системы, но и осуществляли свою работу эффективно и были независимыми и беспристрастными. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. |
Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |