Mr. MOUSKY (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that of the 125 million migrants, refugees and displaced persons in the world, at least 50 million international migrants were women. |
Г-н МУСКИЙ (наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ) говорит, что из 125 млн. мигрантов, беженцев и перемещенных лиц в мире по крайней мере 50 млн. международных мигрантов составляют женщины. |
Statements were also made by Mr. Ruben M. Perina, Coordinator of the Demining Project of the Organization of American States (OAS); and H.E. Mr. Abderrahamane Benseid, Permanent Observer of the Organization of African Unity (OAU) at Geneva. |
С заявлениями также выступили г-н Рубен М. Перина, координатор проекта в области разминирования Организации американских государств (ОАГ), и Е.П. г-н Абдерахман Бенсеид, постоянный наблюдатель от Организации африканского единства (ОАЕ) в Женеве. |
Mr. OLANIYAN (Observer for the Organization of African Unity) said that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was one of the vital organs of the United Nations for the welfare of mankind. |
Г-н ОЛАНЯН (Наблюдатель от Организации африканского единства) говорит, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) является одним из важнейших органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность, направленную на обеспечение благополучия человечества. |
The Observer for Norway orally revised the draft resolution by replacing the words "and to submit a report on this matter", in operative paragraph 5, by "on this matter for submission". |
Наблюдатель от Норвегии внес в проект резолюции устную поправку, состоящую в том, что в пункте 5 слова "и представить доклад по этому вопросу" заменить словами "по этому вопросу и их представления". |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he did not like options, but it was better to have consensus on a text with options than no consensus without options, or consensus on a text with hidden options. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему не нравится метод вариантов, однако согласие относительно текста с вариантами лучше, чем отсутствие согласия без каких-либо вариантов или наличия согласия с текстом, подразумевающим скрытые варианты. |
Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Germany, otherwise she supported the article as drafted, including all the text in square brackets, but the representative of Spain's proposal also deserved consideration. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение, внесенное представителем Германии; в ином случае она поддержит эту статью в ее нынешней редакции, включая все тексты в квадратных скобках, хотя предложение представителя Испании также заслуживает рассмотрения. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) thought that article 20 should refer to "individual actions or individual proceedings", using the same language as in articles 16 (1) (a) and 17 (1) (a). |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) полагает, что, используя те же формулировки, что и в пункте 1 (а) статьи 16 и пункте 1 (а) статьи 17, статья 20 должна регулировать "индивидуальные иски или индивидуальные процессуальные действия". |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that banks with mixed public and private ownership would normally be subject to insolvency laws, whereas State banks and other public enterprises were not. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что на банки, находящиеся в смешанной собственности государства и частного сектора, законодательство о несостоятельности, как правило, распространяется, а на государственные банки и другие государственные предприятия - нет. |
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) explained that the insolvency laws of most countries, in indicating who could commence insolvency proceedings, did not mention representatives of foreign proceedings. |
Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) разъясняет, что в законодательстве большинства стран о несостоятельности среди лиц, которые могут начать производство по делу о несостоятельности, не упоминаются представители иностранного производства. |
Mr. Staehelin (Observer for Switzerland) said that the outcome of the forty-fourth session of the Trade and Development Board of UNCTAD showed unanimous and continuing support for the implementation of the reform provided for under the Midrand Declaration adopted by the ninth session of UNCTAD. |
Г-н ШТЕЛИН (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что итоги сорок четвертой сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД свидетельствуют о единодушной и неизменной поддержке процесса проведения реформы, утвержденной в Мидрандской декларации, которая была принята на девятой сессии ЮНКТАД. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the term "data message" emphasized both the information and the means of communication and thus the question of how the data message was generated or stored was not relevant. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в термине "сообщение данных" упор делается как на информации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос о том, каким образом сообщение данных подготавливается или хранится, является несущественным. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that while she agreed with the representative of France on the need to consider all priorities, she disagreed with him as far as EDI priorities were concerned. |
Г-жа САБО (Наблюдатель от Канады) говорит, что, хотя она согласна с представителем Франции относительно необходимости рассмотрения всех приоритетов, она хотела бы возразить ему в том, что касается приоритетов ЭДИ. |
We are also very grateful for the statements and briefings made today by the Director of the Africa II Division of the Department of Peacekeeping Operations, the Secretary-General of the International Maritime Organization, the Permanent Observer of the African Union and the Permanent Representative of Somalia. |
Кроме того, мы выражаем признательность за заявления и брифинги, с которыми выступили сегодня Директор II Африканского отдела Департамента операций по поддержанию мира, Генеральный секретарь Международной морской организации, Постоянный наблюдатель от Африканского союза и Постоянный представитель Сомали. |
Mr. Gospodinov (Observer for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) called for the spirit of Monterrey to be given substance by States, international organizations, non-governmental organizations and the private sector. |
Г-н Господинов (наблюдатель от Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП)) призывает государства, международные организации, неправительственные организации и частный сектор воплотить в жизнь идеи, выдвинутые в Монтеррее. |
Mr. Richardson (Observer for the European Commission), speaking on behalf of the European Union, said that his statement complemented the statement made at the 8th meeting by the European Union Presidency on agenda items 83 and 84. |
Г-н Ричардсон (наблюдатель от Европейской комиссии), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его заявление призвано дополнить заявление, сделанное на восьмом заседании страной, председательствующей в Европейском союзе, по пунктам 83 и 84 повестки дня. |
Ms. Mosoti (Observer for the International Criminal Court) said that one difference between the Rome Statute and the Convention was that the Rome Statute limited the jurisdiction of the International Criminal Court to crimes that were part of a widespread or systematic attack. |
Г-н Мосоти (наблюдатель от Международного уголовного суда) говорит, что одно из отличий Римского статута от Конвенции состоит в том, что по Римскому статуту юрисдикция Международного уголовного суда ограничивается преступлениями, совершаемыми в рамках широкомасштабного или систематического нападения. |
Mr. de Bustemente (Observer for the European Union) said that the cooperation between the United Nations and the European Union bodies dealing with asylum and migration constituted a fundamental tool for protecting the human rights of migrants and other vulnerable groups. |
Г-н де Бастементе (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и Европейского союза, занимающимися вопросами убежища и миграции, является главным инструментом защиты прав человека мигрантов и других уязвимых групп. |
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) asked what role States could play in tackling violence in the private sphere, and how it could be determined that a State had done everything that it could to prevent violence in the private sphere. |
Г-жа Кальюлате (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, какую роль могут сыграть государства в решении проблемы насилия в частной сфере и каким образом можно определить, что государство сделало все возможное для предупреждения насилия в частной сфере. |
Mr. Castellani (Observer for the World Customs Organization (WCO)), noting that his organization's work and that of the Commission were complementary, said that cooperation between them had been extremely valuable. |
Г-н Кастеллани (Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО)), отмечая, что работа его организации и работа Комиссии имеют взаимодополняющий характер, говорит, что сотрудничество между ними было исключительно ценным. |
Mr. Silverman (Observer for the International Bar Association) said he believed that international trade would benefit from harmonization of international trade law and, in particular, from a reduction of the number of international trade-related laws with which his Association's clients must familiarize themselves. |
Г-н Силверман (Наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, по его мнению, международная торговля могла бы выиграть от согласования норм международной торговли и, в частности, от сокращения количества международных норм, касающихся торговли, с которыми должны ознакомиться клиенты его Ассоциации. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that the reference to "other property" in the wording suggested by the Canadian delegation for paragraph (1) was unclear; how could property other than the debtor's be administered? |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ссылка на "другое имущество" в формулировке, предложенной делегацией Канады в отношении пункта 1, является неясной; как можно управлять другим имуществом помимо имущества должника? |
The observer for Belgium agreed. |
Согласие с ним выразил наблюдатель от Бельгии. |
In a letter dated 13 November 1995 addressed to the Secretary-General of the United Nations, the Executive Secretary and Permanent Observer of OAU to the United Nations informed him that: |
В письме от 13 ноября 1995 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Исполнительный секретарь и Постоянный наблюдатель от ОАЕ при Организации Объединенных Наций информировал его о том, что: |
(c) Observer for national human rights institutions: International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions (on behalf of the National Human Rights Commission of Rwanda, Senegalese Committee for Human Rights and Uganda Human Rights Commission); |
с) наблюдатель от национальных правозащитных учреждений: Международного координационного комитета национальных правозащитных учреждений (от имени Национальной комиссии по правам человека Руанды, Сенегальского комитета по правам человека и Комиссии по правам человека Уганды); |
(b) The observer for Chile; |
Ь) наблюдатель от Чили: |