Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Mr. KUMALO (Observer for the Pan Africanist Congress of Azania (PAC)) expressed gratitude to the United Nations and bodies like the Special Committee for their role in mobilizing the conscience of humanity against the evils of apartheid. Г-н КУМАЛО (Наблюдатель от Панафриканского конгресса Азании (ПАК) выражает признательность Организации Объединенных Наций и таким органам, как Специальный комитет, за их деятельность по мобилизации человечества на борьбу против зла апартеида.
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) said that the draft Convention was a success overall and deserved to be recommended for adoption by the General Assembly. Г-н ЗЕГЕР (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что проект конвенции является общим успехом и заслуживает, чтобы его рекомендовали для принятия Генеральной Ассамблеей.
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that the elaboration of an agenda for development provided the international community with a welcome opportunity to define the role of the United Nations system in the economic, social and related fields. Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что подготовка повестки дня для развития открывает перед международным сообществом благоприятную возможность определения роли системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции.
Mr. PFIRTER (Observer for Switzerland) said he supported the comments of the representative of Brazil and the proposed French amendments to the draft report, particularly paragraph 4. Г-н ПФИРТЕР (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он поддерживает комментарии представителя Бразилии и предложенные Францией поправки к проекту доклада, особенно к пункту 4.
Mr. ABOUL-MAGD (Observer for Egypt) suggested that the second and third sentences could be combined to make it clear that the mention of the resource constraints was an outcome of the meetings, and not a statement either by the Committee or the Bureau. Г-н АБУЛ-МАГД (наблюдатель от Египта) предлагает объединить второе и третье предложения, с тем чтобы пояснить, что упоминание об ограниченных ресурсах было сделано по итогам совещаний, а не является заявлением Комитета или бюро.
Mr. MANZ (Observer for Switzerland) said that his country gave high priority to the fight against illicit trafficking in drugs and drug abuse, and that those problems must be addressed by means of a multidisciplinary and balanced strategy. Г-н МАНЦ (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его страна уделяет приоритетное внимание борьбе против незаконного оборота наркотиков и наркомании и что эти проблемы следует решать на основе междисциплинарной и сбалансированной стратегии.
Mr. BOJANG (Observer for Gambia) said that, as agreement had already been reached on a candidate for the post of External Auditor, any dis-cussion on subsidiary aspects of the question should be closed. Г-н БОДЖАНГ (наблюдатель от Гамбии) считает, что, поскольку кандидатура на пост Внешнего ревизора уже согласована, обсуждение второстепенных аспектов этого вопроса следует прекратить.
Mr. GARCIA (Observer for the Philippines) said that he had full confidence in the leadership skills of the Director-General, which would ensure attainment of the Organization's goals of promoting economic competitiveness, employment and a sound environment. Г-н ГАРСИЯ (наблюдатель от Филиппин) говорит, что он полностью уверен в организаторских способ-ностях Генерального директора, что позволит Организации достичь целей содействия экономической конкурентоспособности, занятости и экологической устойчивости.
Ms. WOHLES DE MEIE (Observer for Guatemala) said that several countries in her region had emerged from a profound and long crisis, which, in the case of Guatemala, had lasted for more than 36 years. Г-жа ВОЛЕС ДЕ МЕЙЕ (наблюдатель от Гвате-малы) говорит, что ряд стран ее региона вышли из глубокого и продолжительного кризиса, который, например, в Гватемале продолжался более 36 лет.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said he could accept the representative of Italy's proposal, although he questioned whether it was really needed. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что он мог бы согласиться с предложением представителя Италии, хотя и сомневается, что оно действительно необходимо.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) said that his preference would be for the substance of article 14 to be drafted in a more positive way, as the Secretary had suggested. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) говорит, что он предпочел бы сформулировать содержание статьи 14 в более позитивном смысле, как предлагает Секретарь.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would not be very enthusiastic about the inclusion of a reference to a violation of international public policy, because a judge could not necessarily be familiar with such policy. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что включение ссылки на нарушение международного публичного порядка не вызывает у него особого восторга, поскольку судья не всегда может быть знаком с таким порядком.
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not just a matter of the disposal of assets; the administration of debtors' assets or affairs must also be covered. Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что вопрос заключается не только в реализации активов; он должен также охватывать управление активами или делами должника.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that the specific concern of the representative of Mexico on possible conflict with conventions on arbitration was addressed in article 3. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что статья 3 снимает конкретные опасения представителя Мексики по поводу возможной коллизии с конвенциями об арбитраже.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that article 16 (3) would prevent loss of rights because of the expiry of a limitation period, and would allow appeals. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что пункт 3 статьи 16 предотвратит утрату прав в результате истечения срока исковой давности и даст возможность для апелляции.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he had doubts about the suggestion to refer in paragraph (3) to assets "under the supervision of the foreign court". Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что у него вызывает сомнения предложение сослаться в пункте 3 на активы, находящиеся "под надзором со стороны иностранного суда".
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that, under her country's law, notice to the debtor was required prior to recognition of the foreign proceeding. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что, согласно законодательству ее страны, направление уведомления должнику требуется до признания иностранного производства.
Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) said there were several possible solutions, but that he could not accept a requirement for notice prior to recognition of the foreign proceeding. Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) говорит, что есть несколько возможных решений, но он не может согласиться с требованием о направлении уведомления до признания иностранного производства.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco), referring to the proposal of the representative of Germany, said that he had no strong objection to the idea. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на предложение представителя Германии, говорит, что у него нет решительных возражений против этой идеи.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) supported the proposal of the representative of France that the presumption of insolvency under paragraph (2) should be limited to foreign main proceedings. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) поддерживает предложение представителя Франции о том, чтобы ограничить презумпцию несостоятельности в соответствии с пунктом 2 иностранным основным производством.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that she had a problem with the expression "the courts of this State have jurisdiction to commence a proceeding" in paragraph (1). Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что у нее есть возражения в связи с выражением "суды настоящего государства обладают юрисдикцией на возбуждение производства" в пункте 1.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that, in her country, the adjudgement of bankruptcy would come only at the end of the interim proceeding. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что в ее стране признание банкротства в судебном порядке происходит лишь в конце временного производства.
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения.
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) suggested that the text should provide for the possibility of intervention "in accordance with the legal provisions". Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) предлагает предусмотреть в данном тексте возможность участвовать "в соответствии с положениями законодательства".