The observer for the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders focused on the community-based project "From prison back home: social rehabilitation and reintegration of prisoners". |
Наблюдатель от Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями особо подчеркнул общинный проект "Возвращение домой из тюрьмы: социальная реабилитация и реинтеграция заключенных". |
The observer for the World Bank described the ongoing cooperation with UNODC in the development of the Stolen Asset Recovery Initiative, to be launched on 17 September 2007. |
Наблюдатель от Всемирного банка рассказал о текущем сотрудничестве с ЮНОДК в подготовке инициативы по возвращению похищенных активов, осуществление которой начнется 17 сентября 2007 года. |
The observer for ICRC welcomed the willingness of States to regulate the behaviour of non-State actors and thus also to address situations of non-international armed conflicts, but noted that the relevant provision suffered from several important weaknesses. |
Наблюдатель от МККК приветствовал желание государств регламентировать поведение негосударственных субъектов и, таким образом, регулировать ситуации, связанные с немеждународными вооруженными конфликтами, но в то же время отметил, что соответствующие нормативные положения имеют ряд недостатков. |
The observer for Australia, supported by the representatives of Austria, the Czech Republic, Italy and New Zealand, also acknowledged that the text submitted was leading to consensus. |
Наблюдатель от Австралии, поддержанный представителями Австрии, Италии, Новой Зеландии и Чешской Республики, также признал, что представленный текст позволит достигнуть консенсуса. |
At the 233rd meeting, the observer of Indonesia expressed concern that there were an increasing number of incidents where members of his Mission had been subject to particular scrutiny, including body searches, at United States airports. |
На 233-м заседании наблюдатель от Индонезии выразил обеспокоенность растущим числом инцидентов, связанных с тем, что сотрудники его Представительства подвергаются особой проверке, включая личный досмотр, в аэропортах Соединенных Штатов. |
The observer of India suggested that the host country send a reminder to all security and immigration officials regarding the privileges and immunities enjoyed by diplomats and their families. |
Наблюдатель от Индии высказал предложение о том, чтобы страна пребывания направила всем сотрудникам служб безопасности и иммиграционным сотрудникам напоминание относительно привилегий и иммунитетов, которыми пользуются дипломаты и члены их семей. |
The representative of the host country stated that the incidents described by the observer of Indonesia had been investigated and he believed that a solution had been found. |
Представитель страны пребывания заявил, что в отношении инцидентов, о которых рассказал наблюдатель от Индонезии, проведено расследование, и, как он полагает, решение найдено. |
At the 234th meeting, the observer of the Sudan expressed appreciation for the hard work of the Chairman and the Committee in seeking to accommodate the needs of the diplomatic community. |
На 234-м заседании наблюдатель от Судана выразил признательность Председателю и Комитету за их напряженную работу по удовлетворению потребностей дипломатического сообщества. |
At the 232nd meeting, the observer of Belarus expressed his gratitude to the host country for addressing the serious concerns he had raised in previous meetings about passport control at John F. Kennedy Airport. |
На 232-м заседании наблюдатель от Беларуси высказал признательность стране пребывания за устранение серьезной обеспокоенности, которую он выражал на предыдущих заседаниях относительно паспортного контроля в аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди. |
The observer for the United Nations Development Programme (UNDP) said that UNDP continued to develop its Indigenous Peoples' Portfolio and had prioritized the design of a policy and operational guidelines for the use of its country offices. |
Наблюдатель от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) заявила, что ПРООН продолжает разрабатывать комплекс мероприятий в интересах коренных народов и подчеркнула первоочередное значение разработки соответствующей стратегии и руководящих принципов работы для использования ее страновыми отделениями. |
In addition, the observer for Finland emphasized the importance of focusing on educational rights and incorporating a gender perspective in studies on the situation of the Roma. |
Кроме того, наблюдатель от Финляндии подчеркнул важность уделения более пристального внимания праву на образование и учета гендерного фактора в исследованиях, посвящаемых вопросу о положении рома. |
The observer for the Centre for Human, Civil and Autonomous Rights also considered that ethnic conflict had its origins in colonialism and spoke about a continuing process of internal colonization by independent States. |
Наблюдатель от Центра в поддержку прав человека, гражданских прав и права на самоопределение также высказала мнение о том, что корни этнических конфликтов следует искать в истории колониализма, и затронула продолжающийся процесс внутренней колонизации, осуществляемой независимыми государствами. |
The observer for the Niger Delta Human and Environmental Rescue Organization provided information about the problems faced by the Ijaw people in Nigeria upon whom the effects of oil and gas exploitation had had a negative impact. |
Наблюдатель от Организации в поддержку прав человека и спасения окружающей среды в дельте реки Нигер представила информацию о проблемах, с которыми сталкивается народ иджо в Нигерии, где на его положении отрицательно сказываются последствия эксплуатации месторождений нефти и газа. |
The observer for the Uganda Land Alliance considered that conflict was generated through the power of the written and spoken word, particularly in demonizing people and groups in society. |
Наблюдатель от Земельного альянса Уганды высказала мнение, что конфликты генерируются силой письменного и устного слова, особенно со стороны хулителей образующих общество народов и групп. |
The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. |
Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
The observer for the European Commission requested that the report of the Ad Hoc Committee reflect his statement on behalf of the European Community on article 8 of the draft Protocol. |
Наблюдатель от Европейской комиссии просил отразить в докладе Специального комитета его заявление от имени Европейского сообщества по статье 8 проекта протокола. |
The observer for China referred to the concluding observations that were annexed to Mr. Rabah's report and informed that seminar of the initiatives being undertaken by his Government. |
Наблюдатель от Китая сослался на заключительные замечания, которые были приложены к докладу г-на Рабаха, и проинформировал участников семинара об инициативах, предпринимаемых его правительством. |
The observer for Thailand sought to correct some of the depictions of the situation in Mr. Kyle's paper and indicated that Thailand was undertaking several social reforms in this area. |
Наблюдатель от Таиланда попытался внести коррективы в некоторые элементы описания ситуации, содержащегося в документе г-на Кайла, и указал на то, что Таиланд проводит в этой области несколько социальных реформ. |
The observer for ILO reminded the seminar that all members of civil society must be integrated into the work against trafficking, and highlighted some achievements that had been made. |
Наблюдатель от МОТ напомнил участникам семинара о необходимости вовлечения в работу по борьбе с контрабандой людьми всех членов гражданского общества и обратил внимание на ряд достижений. |
The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. |
Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
The observer for the Third World Movement against the Exploitation of Women stated that the matter of extraterritorial government anti-trafficking initiatives as well as remedies for victims of trafficking must be explored. |
Наблюдатель от организации "Движение стран третьего мира против эксплуатации женщин" указал на необходимость изучения вопроса об экстратерриториальных правительственных инициативах по борьбе с контрабандой людьми и о средствах правовой защиты ее жертв. |
During this discussion, the observer for the ALRC said that the issue of caste was not limited to one country but concerned South-East Asia as a whole. |
В ходе обсуждения наблюдатель от АЦПИ заявил, что проблема каст стоит не перед какой-то одной страной, а перед всем регионом Юго-Восточной Азии. |
The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. |
Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
The observer for Algeria, on behalf of the African Group, underlined the importance of the work of the Working Group. |
Наблюдатель от Алжира, выступавший от имени Группы африканских государств, подчеркнул важное значение работы Рабочей группы. |
An observer for an NGO emphasized that in the past years, in the Americas, the frequency of the practice of racial profiling has increased. |
Наблюдатель от одной из НПО отметила, что в последние годы в Северной и Южной Америке участились случаи расового профилирования. |