Mr. Boulet (Observer for Belgium) said he agreed that the concept of sending should be regarded as an exception; the general principle behind the draft article was that of delivery. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет о своем согласии с тем, что концепция направления должна рассматриваться в качестве исключения; общий принцип, лежащий в основе проекта статьи, заключается в доставке. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Rules should ideally be simple to follow, but that was not the case with paragraph 4 of draft article 41 in its current form. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что в идеальном варианте Регламент должен быть прост для понимания, однако этого нельзя сказать о пункте 4 проекта статьи 41 в его нынешнем виде. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said it was regrettable that, according to the present draft wording, a presiding arbitrator alone could decide only on questions of procedure and would not be able to make an award. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, к сожалению, согласно настоящей редакции проекта, арбитр-председатель может принимать решение единолично только в отношении процессуальных вопросов и не сможет выносить арбитражное решение. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that the problem could also be solved by adding the words "except if permitted under applicable law for the purpose of obtaining preliminary relief". |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что данную проблему можно также решить, добавив выражение "за исключением случаев, когда это разрешено применимым законодательством в целях получения предварительного средства судебной защиты". |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that the Working Group on Electronic Commerce, in which he had participated, had drafted article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts after very careful consideration and long deliberations. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что Рабочая группа по электронной торговле, в заседаниях которой он принимал участие, в свое время подготовила статью 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах после весьма тщательного рассмотрения и продолжительных консультаций. |
Mr. Schneider (Observer for Switzerland) agreed, on the understanding that the Working Group would indeed be free to consider certain other issues, such as rules governing investor-State arbitration in general. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарии) выражает свое согласие при том понимании, что Рабочая группа действительно будет свободна рассматривать некоторые другие вопросы, такие как правила, регулирующие в целом споры между инвесторами и государством. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance), expressing support for the comments made by the representative of India, said that the statutes of several countries provided that non-exclusive licences were not transferable without consent. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения), поддерживая замечания представителя Индии, говорит, что в соответствии с законами некоторых стран неисключительные лицензии не могут быть переданы без получения согласия. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that the issue was in fact a matter of intellectual property law and not of contract law. |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что в действительности данный вопрос относится к сфере законодательства об интеллектуальной собственности, а не к сфере договорного права. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the term "authorized" could be interpreted differently under the law of obligations and under intellectual property law and was thus better avoided. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что слово "разрешена" можно интерпретировать по-разному в соответствии с нормами обязательственного права и законодательства об интеллектуальной собственности, поэтому его лучше не употреблять. |
Mr. Siebrasse (Observer for the Independent Film and Television Alliance) observed that the Canadian proposal had two advantages: it was the simplest and it allowed a single registration in the location of the grantor to beat the insolvency administrator. |
Г-н Сибрасс (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) отмечает, что предложение делегации Канады имеет два преимущества: оно является наиболее простым и допускает одну регистрацию в месте нахождения лица, предоставляющего право, с тем чтобы превзойти управляющего в деле о несостоятельности. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the Canadian proposal, with the suggested changes, represented an excellent way forward that would work well for intellectual property practitioners. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что предложение Канады, с предлагаемыми изменениями, представляет собой великолепный шаг вперед, который станет хорошим подспорьем для субъектов интеллектуальной собственности. |
Ms. Lauer (Observer for the Consultative Group to Assist the Poor) said that the Consultative Group was finalizing a lengthy document on the regulation and supervision of microfinance. |
Г-жа Лауер (наблюдатель от Консультативной группы по оказанию помощи бедноте) говорит, что Консультативная группа завершила подготовку объемного документа о регулировании и надзоре за деятельностью в области микрофинансирования. |
Mr. Diallo (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, expressed support and gratitude to UNIDO for its project aimed at fostering support for local pharmaceutical industries in developing countries. |
Г-н Диалло (наблюдатель от Буркина-Фасо), выступая от имени Группы африканских госу-дарств, выражает поддержку и благодарность ЮНИДО за ее проект, направленный на оказание поддержки местной фармацевтической промышлен-ности в развивающихся странах. |
Mr. Mutter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, in its efforts to familiarize parliaments with the various human rights mechanisms, IPU had focused on the United Nations treaty bodies. |
Г-н Муттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что в своих усилиях по ознакомлению парламентов с различными механизмами в области прав человека МПС уделяет особое внимание договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration) said that given the current economic crisis, migrants - the human face of globalization - were sometimes perceived as competing with the local people, particularly for unskilled jobs. |
Г-жа Клейн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что в условиях текущего экономического кризиса мигрантов - человеческое лицо глобализации - иногда воспринимают как конкурентов местного населения, в области, в частности, выполнения неквалифицированной работы. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that while the recent crisis had propelled some major reforms forward by revealing fundamental flaws in the global economy it had also undermined development efforts. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что, хотя недавний кризис и повлек за собой некоторые реформы, наглядно продемонстрировав отдельные крупные недостатки в мировой экономике, он также нанес ущерб усилиям в области развития. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, with proper planning, the necessary resources and political will, it would be possible to meet the new challenges ahead for the least developed countries in a changing global economy. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что при наличии надлежащего планирования, необходимых ресурсов и политической воли с новыми вызовами, с которыми наименее развитые страны сталкиваются в изменяющихся мировых экономических условиях, можно будет справиться. |
50 Ms. Barruoin Machado (Observer for Brazil) said that, although 30 years had passed since the end of the Malvinas conflict in 1982, there was still no definitive solution to the sovereignty issue. |
50 Г-жа Барруойн Машадо (наблюдатель от Бразилии) говорит, что, несмотря на то что со времени окончания конфликта вокруг Мальвинских островов в 1982 году прошло 30 лет, вопрос о суверенитете до сих пор окончательно не решен. |
Mr. Decker (Observer for the European Union) agreed with the other delegations that the legal standard on which the Working Group was working should foster greater confidence in cross-border online transactions. |
Г-н Декер (Наблюдатель от Европейского союза) соглашается с другими делегациями в том смысле, что правовой стандарт, на основе которого работает Рабочая группа, должен содействовать установлению большей степени доверия в ходе трансграничных сделок в режиме онлайн. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) agreed that it would be profitable to move forward with a model law and for the secretariat to begin planning that work. |
Г-н Уайзе (Наблюдатель от Американской ассоциации юристов) соглашается с мнением о том, что было бы целесообразно приступить к разработке типового закона и что секретариату следует начать планирование этой работы. |
Ms. Power (Observer for the European Union) said that, while welcome steps had been taken to make peacekeeping more effective, there was still significant scope for reducing the unit cost of peacekeeping. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что, наряду с реализацией позитивных шагов, направленных на повышение эффективности миротворческой деятельности, остаются нерешенными ряд задач по дальнейшему снижению удельных затрат миротворческих операций. |
Ms. Power (Observer for the European Union), speaking also on behalf of the acceding country Croatia, said that the current session had produced positive results, and negotiations had been conducted in a constructive spirit. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза), выступая также от имени присоединяющейся страны Хорватии, говорит, что на нынешней сессии удалось добиться позитивных результатов и что переговоры проходили в конструктивном духе. |
Ms. Aureli (Observer for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that groundwater contained in aquifers represented 97 per cent of the total freshwater resources on the planet. |
Г-жа Аурели (наблюдатель от Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что грунтовые воды водоносных горизонтов представляют собой 97 процентов от общего объема запасов пресной воды на планете. |