Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that for greater clarity, the new additional sentence just proposed by the United States representative should be replaced by the phrase "and the said document contains a statement of such determination". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает для большей ясности заменить новое дополнительное предложение, о котором только что говорил представитель Соединенных Штатов, фразой "и в вышеуказанном документе содержится заявление о таком намерении". |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as proposed, the rule appeared to be concerned solely with the contract of carriage, and suggested that it should be made more general in scope. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в том виде, как оно было предложено, это правило, судя по всему, касается лишь контракта на перевозку, и предлагает придать ему более общий характер. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said existing instruments, such as the Hamburg Rules and the United Nations Convention on International Multimodal Transport of Goods, should serve as the starting-point for the Commission's harmonization efforts. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что существующие документы, такие, как Гамбургские правила и Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов, должны служить в качестве исходной точки для прилагаемых Комиссией усилий по согласованию. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said the Commission should take account of the limited resources available to the secretariat, and of the fact that there were other topics worthy of consideration, such as rules on digital signatures. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что Комиссии следует принять во внимание ограниченность имеющихся в распоряжении секретариата ресурсов, а также тот факт, что существуют и другие темы, заслуживающие обсуждения, как, например, правила, касающиеся подписей в цифровой форме. |
Mr. Bielsa (Observer for Argentina) recalled that, since 1965, the General Assembly had adopted 10 resolutions recognizing the existence of a dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands. |
ЗЗ. Г-н Бьельса (наблюдатель от Аргентины) напоминает о том, что с 1965 года Генеральная Ассамблея приняла 10 резолюций, в которых признается наличие спора о суверенитете, касающегося Мальвинских островов. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that his delegation noted with special concern the links between the illicit drug trade and other human tragedies such as trafficking in human beings, the proliferation of small arms, organized crime and terrorism. |
Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что его делегация с особой обеспокоенностью отмечает связи между незаконным оборотом наркотиков и другими человеческими трагедиями, такими как торговля людьми, распространение стрелкового оружия, организованная преступность и терроризм. |
Mr. Burri (Observer for Switzerland) said that States had discretionary power in the exercise of diplomatic protection; international law did not give individuals the right to such protection, although domestic law might do so. |
Г-н Бурри (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что государства наделены дискреционными полномочиями при осуществлении дипломатической защиты; международное право не дает индивидам право на такую защиту, хотя такая защита может быть предусмотрена положениями внутреннего права. |
Mr. CORDEIRO (Observer for Brazil) said that Brazil was in the process of intensive consultations with the Director-General with a view to improving relations with UNIDO. |
Г-н КОРДЕЙРУ (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Бразилия проводит интенсивные кон-сультации с Генеральным директором с целью улуч-шения своих отношений с ЮНИДО. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that he did understand the French position, since enforcement necessarily involved the mechanisms of the State. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что он не понимает позицию Франции, посколь-ку приведение в исполнение неизбежно связано с задействованием различных государственных меха-низмов. |
Ms. Walsh (Observer for Canada) said that she too favoured use of the verb "includes" or "carries with it", as the Drafting Group preferred. |
Г - жа УОЛШ (наблюдатель от Канады) говорит, что она также выступает за то, чтобы использовать глаголы "включает" или "влечет за собой" по усмотрению Редакционной группы. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he supported the change if all agreed that that was what the Working Group had had in mind. |
Г - н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что он поддержит эту поправку, если все сочтут, что именно это Рабочая группа и имела в виду. |
Mr. Kovar (United States of America) said that to reverse the references to articles 3 and 14, as suggested by the Observer for Switzerland, would completely change the meaning. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в случае изменения порядка очеред-ности ссылок на статьи 3 и 14, как это предлагает сделать наблюдатель от Швейцарии, полностью изменится смысл. |
Mr. Chullikatt (Observer for the Holy See), noting the widely shared concern about the state of nuclear disarmament, said that the lack of progress achieved in following up the 2000 Review Conference had been particularly discouraging. |
Г-н Чулликатт (Наблюдатель от Святейшего Престола), отмечая повсеместно разделяемую озабоченность состоянием ядерного разоружения, говорит, что отсутствие прогресса в последующей деятельности в связи с Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора особенно разочаровывает. |
Mr. MOLEAH (Observer for South Africa), speaking on behalf of the African Group, began by welcoming the appointment of the new Managing Directors, in terms both of geographical and regional representation and of gender balance. |
Г-н МОЛЕАХ (наблюдатель от Южной Африки), выступая от имени Группы африканских государств, прежде всего приветствует назначение новых директоров - управляющих как в плане географической и региональной представленности, так и с точки зрения гендерной сбалансированности. |
Mr. Faessler (Observer for Switzerland) said that the international community should make every effort to achieve disarmament and nuclear non-proliferation, two crucial issues for international security. |
Г-н Фесслер (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что международное сообщество должно прилагать максимум усилий для решения двух важнейших задач в области международной безопасности: разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Observer for the Human Rights League at the trial of Helen Passtoors at Johannesburg in 1986 |
Наблюдатель от Лиги прав человека на судебном процессе по делу Хелен Пасстурс в Йоханнесбурге в 1986 году |
Ms. D'Urso (Observer for the Holy See) said that, with reference to agenda item 108, poverty, social, political and economic inequalities, violence and discrimination still existed, despite efforts to implement the Beijing Platform for Action. |
Г-жа Д'Урсо (наблюдатель от Святейшего Престола), выступая по пункту 108, отмечает, что, несмотря на все усилия, направленные на осуществление Пекинской платформы действий, по-прежнему существуют бедность, социальное, политическое и экономическое неравенство, насилие и дискриминация. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that he believed that the wording "the removal of other legal impediments to competition" in recommendation 2 went too far. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что, с его точки зрения, формулировка "ликвидация других юридических препятствий конкуренции" в рекомендации 2 является слишком радикальной. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that he agreed that arbitration mechanisms and the like were indeed very important. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что он согласен с тем, что механизмы арбитража и подобные механизмы имеют весьма важное значение. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that in addition to appointing the award committee, as highlighted in paragraph 27, it was also important to appoint technical experts and advisers to host governments. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что помимо назначения выдающего подряд комитета, как указывается в пункте 27, важно также назначить технических экспертов или консультантов для оказания помощи правительствам принимающих стран. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that he concurred with the representative of the United States in respect of recommendation 12 and paragraph 66: greater clarity was indeed needed. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что он согласен с мнением представителя Соединенных Штатов в вопросе о рекомендации 12 и пункте 66: действительно, необходимо разъяснить содержащиеся в них положения. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the pre-qualification criteria referred to in paragraph 72 were often reapplied in the second stage in order to ensure that the consortium had not undergone major changes. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что упомянутые в пункте 72 предквалификационные критерии нередко вновь используются на втором этапе, с тем чтобы убедиться в том, что состав консорциума не претерпел существенных изменений. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said he would prefer to substitute "allowed" for "encouraged... whenever possible" in the first sentence of paragraph 82. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что он предпочел бы заменить слова "предлагается... по мере возможности" в первом предложении пункта 82 словом "разрешается". |