The observer of Cuba said that the police officer on guard at the corner of 38th Street and Lexington Avenue had not taken any action to prevent those developments from taking place. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что полицейский, дежуривший на углу 38-й улицы и Лексингтон-авеню, ничего не сделал для предотвращения происходившего. |
The observer for the Association nouvelle de la culture et des arts populaires referred to the name of the working group as an indication of the non-recognition of the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Новой ассоциации культуры и народного творчества отметил, что уже одно название рабочей группы свидетельствует о непризнании прав коренных народов. |
The observer for Pakistan expressed his disagreement with Mr. Ali Khan's choice of the case of the disputed territory of Jammu and Kashmir as an example in his paper. |
Наблюдатель от Пакистана выразил свое несогласие с выбором спорной территории штата Джамму и Кашмира в качестве примера в подготовленном г-ном Али-Ханом документе. |
The observer for UNCTAD commented that there had been discussion on the possibility of a new round of trade negotiations, but the pace of liberalization could not be the same for all countries. |
Наблюдатель от ЮНКТАД заметил, что возможность проведения нового раунда торговых переговоров обсуждалась, однако темпы либерализации не могут быть одинаковыми для всех стран. |
The observer for the Movimiento de Mujeres Dominico-Haitianas underlined that the right to nationality of Haitian descendants in the Dominican Republic was being violated. |
Наблюдатель от Движения доминиканско-гаитянских женщин заявила о нарушении в Доминиканской Республике прав на гражданство выходцев из Гаити. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. |
Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
At the 491st meeting, on 1 March, the observer for the World Trade Organization (WTO), Convener of the Task Force on International Trade Statistics, made an introductory statement. |
На 491-м заседании 1 марта со вступительным заявлением выступил наблюдатель от Всемирной торговой организации (ВТО), организатор созыва Целевой группы по статистике международной торговли. |
The observer for Switzerland reiterated the urgency of adopting a declaration of substance which, through its clarity and conciseness, would be widely understood and accessible and would be an important political signal by the international community. |
Наблюдатель от Швейцарии вновь заявила о настоятельной необходимости принятия действенной декларации, которая благодаря своей четкости и выразительности будет понята и распространена на самой широкой основе и послужит важным политическим сигналом международного сообщества. |
The observer for the Association nouvelle de la culture et des arts populaires called for the adoption of articles 12, 13, and 14 as drafted since they were of critical importance. |
Наблюдатель от Новой ассоциации культуры и народного творчества призвал к принятию статей 12, 13 и 14 в их нынешнем виде, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение. |
The observer for the Lummi Indian Business Council called upon the working group not to change the articles under consideration in light of his concerns over the political and social situation of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Совета по делам индейцев лумми призвал рабочую группу не вносить в рассматриваемые статьи никаких изменений с учетом испытываемой им озабоченности по поводу политического и социального положения коренных народов. |
The observer for the Republic of Korea stated that the will to preserve the existence and identity of a group as contained in articles 1 and 5 of Mr. Chernichenko's working paper should be deleted as they were a possible source of abuse. |
Наблюдатель от Республики Корея заявил, что положения статей 1 и 5 подготовленного г-ном Черниченко рабочего документа, касающиеся стремления к сохранению существования и самобытности группы, следует исключить, поскольку они могут привести к нарушениям. |
The observer for Algeria stated that people of African descent had in the past and for several centuries been considered chattel and treated inhumanely. |
Наблюдатель от Алжира заявил, что в целом ряде стран лица африканского происхождения рассматривались в прошлом как предметы собственности и подвергались бесчеловечному обращению. |
The observer for Proceso de Comunidades Negras en Colombia said that it was important to look at the issues of intellectual property and also territorial rights of people of African descent in the Americas. |
Наблюдатель от организации "Процесс общения чернокожего населения в Колумбии" указал на важность рассмотрения вопросов интеллектуальной собственности и территориальных прав лиц африканского происхождения в Северной и Южной Америке. |
The observer for the "Tchad Agir ensemble pour l'environnement" recommended that the traditional methods used to tackle disputes that had been developed over generations in the various regions should be used and strengthened. |
Наблюдатель от Чадской организации объединенных действий по защите окружающей среды рекомендовал укреплять и применять традиционные методы урегулирования споров, выработанные в этом регионе многими поколениями. |
The observer for Norway thanked the Chairman-Rapporteur for his efforts to arrive at a consensus and regretted that the working group had not been able to reach an agreement. |
Наблюдатель от Норвегии поблагодарил Председателя-Докладчика за его усилия по достижению консенсуса и выразил сожаление в связи с тем, что рабочая группа не смогла достичь согласия. |
Following the presentation by Ms. Egenberger, the observer for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization presented the organization's new integrated strategy to combat racial discrimination. |
После выступления г-жи Эгенбергер наблюдатель от ЮНЕСКО представил новую комплексную. стратегию Организации по борьбе против расовой дискриминации. |
The observer for the World Health Organization stated that the lack of access to opioid analgesics led to unnecessary suffering despite the fact that pain management was neither difficult nor expensive. |
Наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения отметил, что недоступность опиоидных анальгетиков становится причиной излишних страданий, несмотря на то что купирование боли - процедура несложная и недорогая. |
Ms. Intelmann (Estonia): Allow me to begin by aligning myself with the statement delivered by the observer of the European Union and by thanking you, Sir, for convening this debate. |
Г-жа Интельманн (Эстония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил наблюдатель от Европейского союза, и выразить признательность Вам, г-н Председатель, за организацию этих прений. |
The observer for International Movement ATD Fourth World Geneva informed the working group about a patchwork quilt that had been made by poor people and was on display at the Palais des Nations. |
Наблюдатель от Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" (Женева) сообщил рабочей группе о "лоскутном одеяле", которое было изготовлено бедняками и демонстрируется во Дворце Наций. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights said it was important to understand the scope of transitional justice, from its beginning in peace agreements to its end in the development of new law enforcement and judicial institutions. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" обратила внимание на важность понимания сферы действия правосудия переходного периода с момента начала его функционирования после заключения мирных соглашений до его прекращения вследствие создания новых правоохранительных и судебных учреждений. |
The observer for the Rehab Hope Fund Inc. and the Indigenous World Association suggested that task forces on specific minority issues should be established to provide an opportunity for an exchange of views between Governments, intergovernmental and non-governmental organizations. |
Наблюдатель от организации "Рехаб хоуп фанд инкорпорейтед" и Всемирной ассоциации коренных народов предложил создать целевые группы по конкретным проблемам, затрагивающим меньшинства, для целей обмена мнениями между правительствами, межправительственными и неправительственными организациями. |
The observer for the Civil Protection Voluntary Service-Caserta (Youth Voluntary Service of Italy), a non-governmental organization, also posed questions. |
Вопросы задал также наблюдатель от неправительственной организации - Добровольная служба гражданской защиты - Касерта (Молодежная добровольная служба Италии). |
The Committee on Eligibility is composed of eight members and is joined by an observer from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in an advisory capacity. |
В состав Комиссии по рассмотрению просьб о предоставлении статуса беженца входят восемь членов и наблюдатель от Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ) с правом совещательного голоса. |
An observer from an NGO stressed the importance of taking the opportunity of the commemoration of the tenth anniversary of the DDPA to further raise awareness on issues of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Наблюдатель от НПО подчеркнул важность воспользоваться празднованием десятой годовщины ДДПД для того, чтобы еще раз привлечь внимание к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The observer for the African Society of Comparative and International Law said that it was important to discuss the issues of racism in an open forum and that he had learned a great deal. |
Наблюдатель от Нигерии выступил по порядку ведения заседания, заявив, что поскольку обсуждения продолжаются, время для рассмотрения конкретных рекомендаций или предложений еще не наступило. |