The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. |
Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах. |
The observer for Haiti reminded the Working Group to consider the specificity of the experiences of people of African descent in Caribbean countries, where they faced discrimination although they were often in the majority. |
Наблюдатель от Гаити напомнила Рабочей группе о необходимости рассмотреть специфику опыта лиц африканского происхождения в странах Карибского бассейна, где они сталкиваются с дискриминацией, хотя нередко составляют большинство. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. |
Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
The observer for Egypt noted that the study of reparations must not focus solely on material damages, there was a need to look at various forms of reparations, including apologies or national expressions of regret. |
Наблюдатель от Египта отметил, что исследование о репарациях не должно сосредоточиваться только на материальном ущербе; необходимо рассмотреть различные формы репараций, включая принесение извинений и общенациональное выражение сожаления. |
The observer for the December Twelfth Movement stated that he agreed with the assertion by the expert, Mr. Jabbour, about what reparations were not, that is, social welfare programmes, affirmative action policies and international aid and assistance programming. |
Наблюдатель от Движения 12 декабря выразил согласие с утверждением эксперта г-на Джаббура о том, что не является репарациями - программы социального обеспечения, политика позитивных действий и планирование международной помощи и содействия. |
The observer for Brazil recalled that he had presented a number of affirmative action programmes being undertaken by Brazil to address these inequalities and stated that his country hoped to provide more information at future sessions of the Working Group. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил о том, что он представил целый ряд осуществляемых в стране программ позитивных действий по устранению неравенства, и заявил, что Бразилия надеется дать больше информации на будущих сессиях Рабочей группы. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. |
Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
The observer for Brazil stated that the World Conference against Racism did not give the mandate to consider the issue of "benchmarks" of progress made in improving the socio-economic status of people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что Всемирная конференция по борьбе против расизма не давала полномочий на рассмотрение вопроса о "вехах" прогресса в деле улучшения социально-экономического положения лиц африканского происхождения. |
The observer for the Organization for Economic Cooperation and Development gave a brief description of the system of mutual review established pursuant to article 12 of the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. |
Наблюдатель от Организации экономического сотрудничества и развития вкратце описал систему взаимного обзора, созданную согласно статье 12 Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих операций. |
A statement was made by the observer for Luxembourg, associated themselves with that statement)). |
С заявлением выступил наблюдатель от Люксембурга от имени членов Европейского сообщества). |
In that context, the observer reiterated the commitment of OSCE to furthering such collaboration and announced the organization of a forthcoming police expert meeting that would benefit from the expertise of UNODC. |
В этой связи наблюдатель от ОБСЕ вновь отметил решимость ОБСЕ продолжать такое сотрудничество и объявил об организации предстоящего совещания полицейских экспертов, которое будет опираться на экспертную помощь ЮНОДК. |
The observer for Chile suggested that the provisional agenda and the provisional programme of work be placed on the web site in good time. |
Наблюдатель от Чили предложил своевременно помещать предварительную повестку дня и предварительную программу работу на веб-сайт. |
The observer for Costa Rica stated that police violence was not confined to the United States, and it was unfortunate that the panellists were not regionally representative. |
Наблюдатель от Коста-Рики заявил, что насилие со стороны сотрудников полиции не ограничивается Соединенными Штатами и что он весьма сожалеет, что среди членов Группы присутствуют представители не всех регионов. |
The observer for Switzerland thanked the Working Group and many observers for their appreciation and stated that all the programmes were intended to address the victims as well as the perpetrators of racism. |
Наблюдатель от Швейцарии поблагодарил Рабочую группу и многих наблюдателей за их высокую оценку и заявил, что все осуществляемые программы рассчитаны как на жертв расизма, так и на лиц, которые совершают право -нарушения по расистским мотивам. |
The observer for Croatia also agreed that much remained to be done, but there were programmes under way for solving the problems of the remaining internally displaced persons and refugees, accelerating their return and local integration, including through negotiations between neighbouring countries. |
Наблюдатель от Хорватии также согласился с тем, что еще предстоит многое сделать, но сейчас уже осуществляются программы по решению проблем внутренних перемещенных лиц и беженцев, ускорению их возвращения и интеграции, в частности на основе переговоров между соседними странами. |
The observer for China indicated that while he was not opposed to the selection of useful working papers, the Working Group and its secretariat should carefully screen the papers in advance. |
Наблюдатель от Китая указал, что, хотя он не против выбора полезных рабочих документов, Рабочей группе и ее секретариату следует тщательно отбирать документы заранее. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
An observer for the indigenous Pitcairn Island community alleged that the intrusion of British Ministry of Defence police made the small island the heaviest police-monitored community in the world. |
Наблюдатель от одной из общин коренных народов острова Питкэрн заявил, что вторжение британской военной полиции сделало этот маленький остров самым насыщенным полицией местом в мире. |
The observer for Saudi Arabia made a detailed presentation of the cases and warned against using the terms "slavery" and "abduction" in these cases as custody had been awarded to the fathers by a national court. |
Наблюдатель от Саудовской Аравии подробно представил дело и предостерег против использования терминов "рабство" и "похищение" в этих случаях, поскольку дети были отданы на попечение своих отцов решением национального суда. |
On the issue of bonded labour and child labour, the observer for India made comments regarding the lack of seriousness of some organizations which did not verify the data they used. |
По вопросу кабального и детского труда наблюдатель от Индии отметил несерьезный подход некоторых организаций, которые не проверяют используемые ими данные. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights informed the working group that the organization would read a statement during the plenary expressing their concern about certain aspects of transitional justice in Peru. |
Наблюдатель от организации "Адвокаты Миннесоты за права человека" проинформировал рабочую группу о том, что в ходе пленарного заседания организация выступит с заявлением с выражением своего беспокойства по поводу некоторых аспектов правосудия переходного периода в Перу. |
The observer for the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy focused on the critical challenges of prison overcrowding in post-conflict situations and transitional societies. |
Наблюдатель от Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия уделил особое внимание наиболее значимым проблемам, возникающим в постконфликтных ситуациях и в переходный период в результате переполненности тюрем. |
The observer for WHO expressed concern that placing ketamine under international control could prevent access to that substance and invited Governments and the Commission on Narcotic Drugs to wait for the recommendation of WHO. |
Наблюдатель от ВОЗ выразил обеспокоенность в связи с тем, что установление международного контроля над кетамином, возможно, будет препятствовать доступу к этому веществу, и предложил правительствам и Комиссии по наркотическим средствам дождаться рекомендации ВОЗ. |
The observer for Finland welcomed the recommendation to consider elaborating a code of conduct and a voluntary trust fund, and in that respect underlined the importance of facilitating the active participation of NGOs. |
Наблюдатель от Финляндии приветствовала рекомендации о возможности выработки кодекса поведения и учреждения целевого фонда добровольных взносов, и в этой связи подчеркнула важность содействия активному участию НПО. |
The observer for New Zealand noted the importance of the Working Group and said that her Government was awaiting the review of United Nations mechanisms relating to indigenous peoples requested by the Economic and Social Council. |
Наблюдатель от Новой Зеландии отметила важное значение деятельности Рабочей группы и заявила, что правительство ее страны ожидает пересмотра механизмов Организации Объединенных Наций, деятельность которых касается коренных народов, запрошенного Экономическим и Социальным Советом. |