The observer for Brazil explained to the Working Group that the administrative procedure for demarcation of indigenous lands in Brazil had been questioned before the Supreme Court for not taking into account what was known as the principle of administrative contradiction. |
Наблюдатель от Бразилии разъяснил членам Рабочей группы, что административная процедура демаркации принадлежащих коренным народам земель была оспорена в Верховном суде, поскольку в ней не был учтен принцип так называемой административной несовместимости. |
The observer for Australia reported that, despite high expectations, no title had been recognized yet under the Native Title Act, causing widespread concern in both the indigenous and the wider community. |
Наблюдатель от Австралии сообщил, что, несмотря на большие ожидания, возлагавшиеся на закон о правах собственности коренного населения, не было ни одного случая признания прав собственности в соответствии с этим законом, что порождает глубокую озабоченность среди коренного населения и в более широких кругах. |
The observer for Canada, the Deputy Minister of Health, stated that aboriginal peoples in Canada had access to the same health services as other Canadians. |
Наблюдатель от Канады (заместитель министра здравоохранения) заявил, что в Канаде коренные народы имеют доступ к тем же услугам в области здравоохранения, что и другие канадцы. |
The observer for Denmark and representative of the Greenland Home Rule Government pointed out that in Greenland there were a range of health problems despite access to free health care and treatment of a high standard. |
Наблюдатель от Дании и представитель органов самоуправления Гренландии отметила, что, несмотря на развитую систему бесплатного медицинского обслуживания, в Гренландии отмечается ряд проблем в области здравоохранения. |
The observer for the United States of America stated that his country maintained an entire health care system called the Indian Health Care Service for American Indians and Alaska Natives. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки заявил, что в его стране существует целая система здравоохранения, известная как Служба охраны здоровья индейцев для американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
The observer for Chile also emphasized that that process, which was now under-way, should not be stopped, and that new and greater efforts should be given to the constitution of the permanent forum. |
Наблюдатель от Чили также подчеркнул, что этот процесс должен быть продолжен и что для создания постоянного форума необходимо приложить новые и более активные усилия. |
The observer for Denmark, who also spoke on behalf of Finland, Iceland, Norway, Sweden and the Greenland Home Rule Government, said that progress had been achieved in the discussion on many of the issues relating to the establishment of a permanent forum. |
Наблюдатель от Дании, которая также выступала от имени Финляндии, Исландии, Норвегии, Швеции и органов самоуправления Гренландии, заявила, что в обсуждении многих вопросов, относящихся к созданию постоянного форума, достигнут определенный прогресс. |
The observer for Japan stated that his Government was of the view that the programmes of the Voluntary Fund should be enhanced in the field of the preservation of the cultures of indigenous people and cultural exchanges among indigenous people. |
Наблюдатель от Японии заявил, что, по мнению его правительства, необходимо расширить программы Фонда добровольных взносов в области охраны культуры коренных народов и культурных обменов между коренными народами. |
The observer for New Zealand welcomed the establishment of the Advisory Group for the Voluntary Fund for the Decade, the guidelines on management and the first disbursements as recommended by the group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии приветствовала создание Консультативной группы по Фонду добровольных взносов для Десятилетия, разработку руководящих принципов рационального использования ресурсов и первые выплаты в соответствии с рекомендациями Группы. |
The observer for the International Human Rights Association of American Minorities wondered whether minority rights constituted an effective tool for the promotion of international peace and conflict resolution or whether they merely served to exacerbate nationalist tendencies, thereby threatening the integrity of States and fomenting conflict. |
Наблюдатель от Международной ассоциации прав человека американских меньшинств поднял вопрос о том, служат ли права меньшинств эффективным средством укрепления международного мира и урегулирования конфликтов или же они используются лишь для углубления националистических тенденций, угрожающих целостности государств и приводящих к конфликтным ситуациям. |
The observer for Norway provided information about the measures and legal provisions adopted to protect the existence and identity of the Sami people, their language, culture and way of life. |
Наблюдатель от Норвегии представил информацию о мерах и правовых положениях, принятых для защиты существования и самобытности народа саами, их языка, культуры и образа жизни. |
The observer for UNHCR mentioned that through its field presence and protection activities, UNHCR could play an effective supervisory and enforcement role in the application of, inter alia, the standards contained in the Declaration. |
Наблюдатель от УВКБ упомянул, что благодаря присутствию на местах и опыту в деятельности по защите прав меньшинств УВКБ может играть эффективную роль в деле контроля и обеспечения выполнения стандартов, содержащихся в Декларации. |
The observer for the Anti-Racism Information Service mentioned the situation of the Ingush minority in the Northern Ossetian region and suggested that that particular conflict area could be an experimental laboratory for peaceful conflict resolution. |
Наблюдатель от Службы информации по борьбе с расизмом упомянул о положении ингушского меньшинства в Северной Осетии и заявил о том, что этот конфликтный район мог бы послужить экспериментальной лабораторией для усилий по мирному разрешению конфликта. |
The observer for the Russian Federation mentioned that bilateral treaties had been concluded with the CIS and the Baltic States with the aim of protecting and promoting the rights of the Russian minorities "abroad". |
Наблюдатель от Российской Федерации заявил о том, что двусторонние договоры были заключены между СНГ и Прибалтийскими государствами с целью защиты и поощрения прав русских меньшинств "за границей". |
The observer for the Minority Rights Group provided some ideas about ways in which NGOs could promote and protect the rights of persons belonging to minorities, and a number of other NGOs provided an overview of their specific activities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств высказал целый ряд идей, касающихся тех путей, следуя которым НПО могли бы поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а некоторые НПО представили обзор своей деятельности. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities mentioned that in his work in de-escalating tensions and seeking peaceful solutions to problems involving minorities, most of the situations had involved language rights, education and the effective participation in decision-making processes. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств упомянул о том, что опыт его работы по уменьшению напряженности и поиску мирных решений проблем, затрагивающих меньшинства, показывает, что большинство подобных ситуаций связано с правом на язык, образование и эффективное участие в процессах принятия решений. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities drew the attention of the Working Group to the fact that disputes frequently arose because of insufficient mechanisms for dialogue at the national level. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам обратил внимание Рабочей группы на то, что разногласия нередко возникают по причине нехватки механизмов для проведения диалога на национальном уровне. |
With reference to monitoring different situations in various countries in the Balkan region, the observer for the former Yugoslav Republic of Macedonia suggested that the United Nations, the Council of Europe and the OSCE should develop a more detailed and appropriate approach. |
Ссылаясь на результаты наблюдения различных ситуаций в различных странах Балканского региона, наблюдатель от бывшей югославской Республики Македонии высказала мнение о том, что Организации Объединенных Наций, Совету Европы и ОБСЕ следует разработать более подробный и эффективный механизм. |
The observer for the Minority Rights Group stressed the need for obtaining data on the issue of literacy and minorities and mentioned that MRG was preparing a new World Directory on Minorities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул необходимость получения информации по вопросу об уровне грамотности представителей меньшинств и отметил, что Группа подготавливает новый Всемирный справочник по меньшинствам. |
The observer for Nigeria added that it was a principle of the General Assembly that any international instrument must have a clearly delimited set of rights and obligations and define the subject and beneficiaries of those rights. |
Наблюдатель от Нигерии добавил, что в соответствии с принципом Генеральной Ассамблеи любой международный договор должен касаться четко установленной группы прав и обязательств и определять в отношении этих прав их предмет и пользователей. |
The observer for Azerbaijan found it difficult to understand the reference in paragraph 10 of Mr. Chernichenko's working paper to the transition of a minority to a people, implying that a minority, under certain circumstances, could become a people with the right to self-determination. |
Наблюдатель от Азербайджана считает непонятной ссылку в пункте 10 подготовленного г-ном Черниченко рабочего документа на превращение меньшинства в народ, предполагающую, что то или иное меньшинство при определенных обстоятельствах может стать народом, обладающим правом на самоопределение. |
The observer for Nigeria felt that the reference in Mr. Chernichenko's paper to the non-dominant position of minorities was not applicable to many African countries where the ethnic minority could be in a dominant position as was the case of Rwanda and Burundi. |
Наблюдатель от Нигерии выразил мнение о том, что ссылка в документе г-на Черниченко на недоминирующее положение меньшинств является неприменимой ко многим африканским странам, в которых этническое меньшинство может занимать доминирующее положение, что наблюдается в Руанде и Бурунди. |
The observer for Switzerland mentioned that the classification and categorization of minorities avoided the trap posed by the search for a universally acceptable definition and allowed for a flexible and evolutive approach applicable to different minorities in different situations. |
Наблюдатель от Швейцарии упомянул, что классификация и категоризация меньшинств позволили избежать проблемы, связанной с поиском приемлемого для всех определения, и найти гибкий подход, допускающий дальнейшее развитие, который применим к различным меньшинствам в различных ситуациях. |
Submission of information 186. The observer for Nigeria suggested that the Working Group could act as a depository for information about situations involving minorities, which could then be forwarded to States through the United Nations programme of advisory services and technical assistance. |
Наблюдатель от Нигерии отметил, что Рабочая группа могла бы являться центром сбора информации о ситуациях меньшинств, которая затем могла бы направляться государствам через программу Организации Объединенных Наций в области консультативного обслуживания и технической помощи. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies proposed three main elements for measuring the effective promotion of the principles contained in the Declaration, namely prevention, protection and promotion. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития предложил три основных элемента для оценки эффективности содействия осуществлению принципов, предусмотренных в Декларации, в частности предупреждение, защита и поощрение. |