Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) reiterated that it was not the Commission's role to recommend that Governments should opt for competition rather than direct negotiations, at least not in a legislative guide. |
Г-н ЛАМБЕРЦ (наблюдатель от Швеции) вновь заявляет, что роль Комиссии не заключается в том, чтобы рекомендовать правительствам останавливать свой выбор на конкурентном отборе, а не на прямых переговорах, по крайней мере этого не следует делать в руководстве для законодательных органов. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that recommendation 1 seemed to suggest that the Commission was proposing that Governments should not enact legislation regarding contract law. |
Г-н ЛАМБЕРЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что, как следует, по-видимому, из рекомендации 1, Комиссия предлагает правительствам не принимать законов в отношении договорного права. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the approval of project agreements relating to financed infrastructure projects should rest with the executive power, not with the legislature. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что утверждением проектных соглашений, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должны заниматься исполнительные, а не законодательные органы. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as the guide could be useful both to the host country and the private sector, work on it should not be delayed. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, поскольку руководство может быть полезным как принимающей стране, так и частному сектору, работу над ним не следует затягивать. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) welcomed the draft prepared by the secretariat and expressed the hope that its completion would alleviate the conflict-of-law problems arising in a number of countries. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) приветствует проект, подготовленный секретариатом, и выражает надежду на то, что его завершение позволит уменьшить проблемы коллизии права, возникающие в ряде стран. |
Mr. Lisk (Observer for the International Labour Office) said that productive employment was unquestionably the major source of livelihood for most people worldwide and an essential requirement for economic empowerment and social integration. |
Г-н ЛИСК (наблюдатель от Международного бюро труда) говорит, что производительная занятость является основным источником обеспечения средств к существованию для большинства людей мира и одним из основных условий экономического благосостояния и социальной интеграции. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that considerable progress had been made in recent years in recognizing the significance of the debt burden of the poorest countries. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в последние годы удалось добиться значительного прогресса в том, что касается признания важности проблемы бремени задолженности беднейших стран. |
Mr. Chave (Observer for Switzerland), noting that his country had been providing financial support to the United Nations Staff College since its establishment, said that a more systematic evaluation would undoubtedly optimize the College's course offerings. |
Г-н ЧЕЙВ (Наблюдатель от Швейцарии), отмечая, что его страна оказывала финансовую поддержку Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с момента его создания, говорит, что более систематическая оценка, без сомнения, содействовала бы оптимизации деятельности предлагаемых Колледжем курсов. |
Mr. Rahola (Observer for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) emphasized that the right of children to a dignified life started in the family. |
Г-н РАХОЛА (Наблюдатель от Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) подчеркивает, что право детей на достойную жизнь начинается в семье. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that, in an age when technology made the world seem smaller and individuals tended to be isolated from one another, the restoration of the family was the surest remedy for many social ills. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в век, когда технологический прогресс способствовал тому, что мир кажется меньше, а отдельные личности проявляют тенденцию к изоляции друг от друга, восстановление семьи является самым надежным средством для излечения многих социальных зол. |
Observer for Commission on the Status of Women to the regional seminar of the OAS Commission of Inter-American Women, Vienna. |
Наблюдатель от Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин на региональном семинаре Межамериканской комиссии женщин ОАГ, Вена. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the recommendations for further action should flow from a common desire to protect the integrity of NPT and its implementation in good faith, which were being challenged. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что рекомендации в отношении дальнейших действий должны быть результатом общего стремления сохранить целостность ДНЯО и продолжать добросовестно выполнять его положения, что в настоящее время ставится под вопрос. |
Ms. Gurbanova (Observer for Azerbaijan) proposed incorporating a new paragraph in draft article 2 that would read: |
Г-жа Гурбанова (наблюдатель от Азербайд-жана) предлагает включить в проект статьи 2 новый пункт следующего содержания: |
Mr. Nordlander (Sweden), Ms. Lahelma (Observer for Finland) and Mr. Madrid Parra (Spain) said that the draft article was acceptable as it stood. |
Г-н Нордландер (Швеция), г-жа Лахелма (наблюдатель от Финляндии) и г-н Мадрид Парра (Испания) говорят, что проект этой статьи является приемлемым в его нынешнем виде. |
Mr. Ndiaye (Observer for Senegal) said that while his delegation had no objection to the deletion of draft article 22, he wished to hear from the Secretariat what the implications of such a decision would be. |
Г-н Ндияйе (наблюдатель от Сенегала) гово-рит, что, хотя его делегация не возражает против исключения проекта статьи 22, он хотел бы просить Секретариат сообщить о том, каковы будут послед-ствия такого решения. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that it required courage on the part of a State to address a past history of enforced disappearances. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что для того, чтобы государство обратилось к фактам насильственных исчезновений, имевших место в его прошлом, требуется определенное мужество. |
Saint Lucia and the Permanent Observer of the Holy See indicated that a working group should lead to the development of a legal instrument that would set out responsibilities and establish accountability, thereby encouraging Member States to take action. |
Сент-Люсия и постоянный наблюдатель от Святого Престола заявили, что в результате создания рабочей группы должен быть разработан договорно-правовой документ, в котором будет распределена ответственность и установлена подотчетность, что должно, соответственно, побудить государства-члены к принятию мер. |
Mr. Normandin (Observer for Canada) said that his country was hoping to ratify the Convention before the end of the year, since the domestic negotiations were nearing completion. |
Г-н Нормандин (наблюдатель от Канады) говорит, что Канада надеется ратифицировать Конвенцию до конца нынешнего года, с учетом того что ведущиеся в связи с этим переговоры на национальном уровне близятся к завершению. |
Mr. Flores Pinto (Observer for Brazil) said that the Ministerial Meeting on Energy and Green Industry had been very important as part of the preparations for Rio + 20, to which little time had been allotted. |
ЗЗ. Г-н Флорес Пинту (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Совещание на уровне министров по энергетике и "зеленой" промышленности было весьма важным в качестве этапа подготовки к конференции "Рио+20", до которой остается мало времени. |
Mr. Rosenthal (Observer for Guatemala) said that the sovereignty dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerned a non-traditional colonial situation: it involved a colonized territory, not a colonized people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to it. |
Г-н Росенталь (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что спор о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством касается нетрадиционного проявления колониализма: он затрагивает колонизированную территорию, а не колонизированный народ, а следовательно, принцип самоопределения к нему не применяется. |
Mr. Gussetti (Observer for the European Union) said that international rules of law on the responsibility of international organizations could have a considerable implications for the European Union. |
Г-н Гуззетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что нормы международного права об ответственности международных организаций могут иметь значительные последствия для Европейского союза. |
Mr. Tata (Observer for the World Bank) said that the World Bank was grateful to UNCITRAL for collaborating with it in areas such as the establishment of legal frameworks relating to public procurement, arbitration and conciliation, cross-border insolvency, and microfinance. |
Г-н Тата (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что Всемирный банк признателен ЮНСИТРАЛ за сотрудничество с ним в таких областях, как создание единой правовой базы для регулирования публичных закупок, арбитраж и согласительные процедуры, трансграничная несостоятельность и микрофинансирование. |
Mr. Al-Arwy (Observer for Yemen), concurring with the representative of Mexico, said that UNCITRAL could make a significant contribution to promotion of the rule of law at both the national and the international level. |
Г-н аль-Арви (Наблюдатель от Йемена), разделяя мнение представителя Мексики, говорит, что ЮНСИТРАЛ может внести существенный вклад в поощрение верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that Member States should work to strengthen policies and practices that prevented the abuse of children and ended the impunity of those who committed grave violations against children during armed conflict. |
Архиепископ Чулликат (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что государства-члены должны прилагать усилия для укрепления стратегий и практики, которые направлены на предотвращение ненадлежащего обращения с детьми и на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает грубые нарушения прав детей во время вооруженных конфликтов. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |