It was also recalled that several participants, including Mr. Sorabjee and the observer for Switzerland, had requested that national jurisprudence be collected, i.e. cases dealt with by the highest court in each country pertaining to the protection of the rights of minorities. |
Было также напомнено, что несколько участников, в том числе г-н Сорабджи и наблюдатель от Швейцарии, просили предпринять сбор национальной юриспруденции, т.е. дел, рассмотренных высшей судебной инстанцией в каждой стране в связи с защитой прав меньшинств. |
On the question of addressing recommendations to regional mechanisms, the observer for Hungary requested that subregional organizations also be invited to contribute to the deliberations of the Working Group, including on autonomy and integration matters. |
В связи с вопросом о направлении рекомендаций в адрес региональных механизмов наблюдатель от Венгрии попросил приглашать и субрегиональные организации вносить вклад в дискуссии Рабочей группы, в том числе по вопросам автономии и интеграции. |
The observer for Switzerland spoke about the usefulness of receiving NGO statements in advance of the next session of the Working Group and was pleased to see a recommendation to that effect. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что было бы полезно получать заявления НПО заблаговременно до начала следующей сессии Рабочей группы, и выразил удовлетворение в связи с рекомендацией на этот счет. |
At the 236th meeting, the observer of Italy sought an update on the changes in the procedure to claim exemptions to taxation of gasoline and other petroleum products. |
На 236-м заседании наблюдатель от Италии просил предоставить ему обновленную информацию об изменениях в процедуре подачи требования об освобождении от налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
The observer for Greece orally revised paragraph 3 to include "as well as the reported" in the last part of the last phrase. |
Наблюдатель от Греции внес в устной форме поправку в пункт З, предусматривающую включение в последнюю часть последней фразы слов "а также сообщения о". |
At the same meeting, statements were made by the observer for Mexico and the following indigenous organizations: Centre for Organization, Research and Education and Assembly of First Nations. |
На том же заседании с заявлениями выступили наблюдатель от Мексики и наблюдатели от следующих организаций коренных народов: Центра по организации исследований и образованию и Ассамблеи первых наций. |
The observer for China stated that while slavery and the slave trade in effect contributed to the prosperity of the countries involved, people of African descent continued to be marginalized in many ways. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя рабство и работорговля способствовали процветанию отдельных стран, лица африканского происхождения по-прежнему ущемляются во многих областях. |
The observer for Uganda pointed to the need to find short-term solutions such as effectively utilizing the existing international human rights mechanism to realize the economic, social and cultural, civil and political rights of people of African descent. |
Наблюдатель от Уганды выделил потребность в нахождении краткосрочных решений, таких, как эффективное использование имеющегося международного механизма по правам человека, для реализации экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения. |
The observer for Brazil reminded the Working Group of the confidential "1503 procedure" of the Commission on Human Rights, which is another human rights mechanism available to people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил Рабочей группе о конфиденциальной "процедуре 1503" Комиссии по правам человека, которая является еще одним правозащитным механизмом, имеющимся в распоряжении лиц африканского происхождения. |
The observer for China stated that, while these mechanisms did exist, it was important to inform and educate people of African descent about them and how to make use of them to protect their rights. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя такие механизмы действительно существуют, важно информировать и просвещать лиц африканского происхождения об их деятельности и о путях их использования для защиты прав людей. |
The observer for Nigeria stated that the Working Group should look at the issues facing people of African descent in terms of redress and the granting of special status. |
Наблюдатель от Нигерии указал, что Рабочей группе следует рассматривать стоящие перед лицами африканского происхождения проблемы с точки зрения восстановления их прав и наделения их особым статусом. |
The observer for Costa Rica emphasized that it would be worthwhile to invite UNESCO to participate in the Working Group on 7 October, particularly since the theme would be "access to education and information technology". |
Наблюдатель от Коста-Рики подчеркнул, что для участия в деятельности Рабочей группы 7 октября следовало бы пригласить ЮНЕСКО, поскольку на этом заседании будет обсуждаться вопрос о "доступе к образованию и информационной технологии". |
Then observer for the African Society of Comparative and International Law said that it would be useful to consider case studies from different parts of the world. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что было бы полезно учитывать конкретные социологические исследования, проводившиеся в различных районах мира. |
The observer for the Association of World Citizens raised the issue of inter-ethnic violence within prisons and noted the importance of ongoing training to achieve dialogue and resolution. |
Наблюдатель от Ассоциации граждан мира затронул вопрос о межэтническом насилии в тюрьмах и отметил важность проводящейся в настоящее время профессиональной подготовки для организации диалога и решения этой проблемы. |
The observer for Nigeria raised a point of order, commenting that as discussions were still ongoing, this was not the time to consider specific recommendations or proposals. |
Наблюдатель от Нигерии выступил по порядку ведения заседания, заявив, что поскольку обсуждения продолжаются, время для рассмотрения конкретных рекомендаций или предложений еще не наступило. |
The observer for Sweden commented on the low participation of national institutions in the sessions of the Working Group, especially in view of the fact that they had a lot to contribute on the thematic issues being addressed during the third session. |
Наблюдатель от Швеции высказалась по поводу слабого участия национальных институтов в сессиях Рабочей группы, особенно с учетом того факта, что они могли бы внести большой вклад в обсуждение тематических вопросов на третьей сессии. |
The observer for France replied that the division between local police and gendarmerie was not specific to Martinique, but was the practice throughout France. |
Наблюдатель от Франции в ответ заявила, что разделение местной полиции и жандармерии не является особенностью Мартиники, поскольку такая практика существует во всей Франции. |
The observer for the African Society of Comparative and International Law stated that the situation of police violence and impunity was also a problem in Guadeloupe. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что насилие со стороны сотрудников полиции и их безнаказанность также является одной из проблем в Гваделупе. |
The observer for Haiti stated that affirmative action policies were insufficient without financial policies to support the people of African descent in education, since many of them had to support their families as well. |
Наблюдатель от Гаити заявил, что политика позитивных действий не сможет достичь своих целей без сопутствующей финансовой политики, призванной поддерживать лиц африканского происхождения в сфере образования, поскольку многие из них также вынуждены обеспечивать свои семьи средствами к существованию. |
The observer for the Philippines provided detailed replies to the statement, which he indicated were not to be considered as comments on Dr. Burton's paper. |
Наблюдатель от Филиппин дал подробные ответы на заявления, которые, как он указал, не следует рассматривать в качестве замечаний по документу г-на Бертона. |
The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. |
Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Mr. Hadden and the observer for Hungary referred to the useful initiative and work undertaken by the Working Group on Minorities under the Central European Initiative for strengthening intergovernmental cooperation for solving minority issues. |
Г-н Хадден и наблюдатель от Венгрии указали на полезную инициативу и работу, проводимую Рабочей группой по меньшинствам в рамках Центральноевропейской инициативы по укреплению межправительственного сотрудничества в целях решения вопросов меньшинств. |
At the 228th meeting, the observer of Saudi Arabia raised the issue of the repeated denial of G-5 visa applications, specifically for housekeeping staff to be employed by her Mission. |
На 228-м заседании наблюдатель от Саудовской Аравии подняла вопрос о неоднократных отказах в визах G-5, в частности домашней прислуге для работы в ее миссии. |
Another observer for AFRECure stated that the International Covenant on Civil and Political Rights was a good entry point to consider this issue and said that existing United Nations instruments should be studied and used to improve access to justice by people of African descent. |
Другой наблюдатель от этой организации отметил, что Международный пакт о гражданских и политических правах является подходящей основой для рассмотрения этого вопроса, и указал, что имеющиеся документы Организации Объединенных Наций должны изучаться и использоваться в целях расширения доступа лиц африканского происхождения к правосудию. |
The observer for Haiti pointed to the need to counteract negative profiling with positive images by highlighting the contribution of people of African descent in all spheres and in all sectors of every society. |
Наблюдатель от Гаити подчеркнул необходимость противодействия негативному расовому подходу с помощью позитивных аспектов, выделяя вклад лиц африканского происхождения во все сферы и все отрасли каждого общества. |