The observer for the Grand Council of the Crees pointed out that the United Nations had already recognized that self-determination was a right belonging to "all peoples" and thus it was also a right which belonged to the world's indigenous peoples. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри отметил, что Организация Объединенных Наций уже признала самоопределение в качестве права, которым обладают "все народы", и, таким образом, коренные народы мира также обладают этим правом. |
The observer for the International Organization of Indian Resource Development thanked the representative of Canada for his intervention, particularly in his acceptance of the right of self-determination of indigenous peoples and his use of the term "indigenous peoples". |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов поблагодарил представителя Канады за его выступление, особенно в связи с признанием им права коренных народов на самоопределение и использование термина "коренные народы". |
The observer for Finland added that in the Sami homeland instruction is provided in Sami if the pupil knows Sami, and Sami is taught as a foreign language outside the Sami homeland. |
Наблюдатель от Финляндии добавил, что в местах расселения саами обучение ведется на их родном языке, если учащиеся уже знают саами, а в иных местах саами изучается в качестве иностранного языка. |
The observer for Austria added that even if a definition could be arrived at, who then belonged to that defined minority and who was going to exercise the rights reserved for minorities? |
Наблюдатель от Австрии добавил, что даже если удастся выработать определение, то кто в таком случае будет принадлежать к такому меньшинству и кто будет осуществлять права, предусмотренные для меньшинств? |
The observer for Finland felt that there might be some overlap between the protection afforded to minorities and that given to indigenous people, and therefore there should be some reference to indigenous people at article 5 of Mr. Chernichenko's paper. |
Наблюдатель от Финляндии выразил мнение о том, что, возможно, существует некоторое дублирование между защитой, обеспечиваемой меньшинствам, и защитой, обеспечиваемой коренным народам, и поэтому в статью 5 подготовленного г-ном Черниченко документа следует включить какую-либо ссылку на коренные народы. |
The observer for the Minority Rights Group suggested that the Working Group should focus on ways to encourage research and analysis of the link between minorities, education in minority languages and literacy. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств заявил, что Рабочей группе следует уделять основное внимание разработке путей содействия исследованиям и анализу в области увязки вопросов, касающихся меньшинств, образования на языках меньшинств и грамотности. |
The observer for the Minority Rights Group stressed that the High Commissioner for Human Rights should have a prominent coordinating role and should encourage the agencies of the United Nations system to refer to the Working Group in their activities relating to minorities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что Верховный комиссар по правам человека должен играть важную координирующую роль и содействовать тому, чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций информировали Рабочую группу об осуществляемой ими деятельности, касающейся меньшинств. |
The observer for the Council of Europe presented the experience of the mechanism of the Group of States against Corruption for reviewing the Criminal Law Convention on Corruption, the Civil Law Convention on Corruption and other anti-corruption instruments of the Council of Europe. |
Наблюдатель от Совета Европы сообщил об опыте использования механизма Группы государств по борьбе с коррупцией, предназначенного для обзора осуществления Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию, Конвенции о гражданско-правовой ответственности за коррупцию и других документов Совета Европы, посвященных борьбе с коррупцией. |
The observer for the Foundation for Research and Support of Indigenous Peoples of Crimea stated that the Crimean Tartar people were severely underrepresented in the Ukranian Parliament as well as the Crimean Parliament and that they had been excluded from the land restitution process. |
Наблюдатель от Фонда по анализу положения и поддержке коренных народов Крыма заявил, что крымские татары весьма недопредставлены в украинском парламенте, а также в крымском парламенте и что они исключены из процесса реституции земли. |
The observer for the Sudan, speaking on behalf of the Group of African States, emphasized the governing role of the Commission and requested that UNODC keep the Commission informed of all initiatives relating to the mandate of UNODC. |
Наблюдатель от Судана, выступая от имени Группы государств Африки, особо отметил руководящую роль Комиссии и обратился к ЮНОДК с просьбой информировать Комиссию обо всех инициативах, имеющих отношение к мандату ЮНОДК. |
The observer for the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided an overview of the trafficking situation in Latin America, including how trafficking occurred and the geographic and economic factors that facilitated it. |
Наблюдатель от Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями сделал обзор положения в области торговли людьми в регионе Латинской Америки, в том числе осветил причины торговли людьми и географические и экономические факторы, способствующие торговле людьми. |
At the sixth meeting, the observer for South Africa (on behalf of the African Group) stated that the programme of work of the Working Group must address the "conditions of hopelessness" in the daily lives of people of African descent. |
На шестом заседании наблюдатель от Южной Африки (от имени Африканской группы) заявил, что программа работы Рабочей группы должна включать в себя вопрос, касающийся "условий безысходности" в повседневной жизни лиц африканского происхождения. |
The observer for Nepal informed the Working Group about the establishment of an Indigenous Group Development Committee and a National Academy for improving the situation of indigenous people. Issues addressed by the Academy related to protection of the mother tongue and culture and the development of indigenous groups. |
Наблюдатель от Непала информировал Рабочую группу о создании Комитета по развитию коренных групп населения и Национальной академии для улучшения положения коренных жителей, которая решает вопросы, связанные с защитой родного языка и культуры и развитием коренных групп населения. |
The observer for Uruguay noted the persistent problem of "invisibility" of people of African descent in Latin America, and the fact that invisibility applied to the fact that countries were often unwilling to recognize that people of African descent experience racial discrimination. |
Наблюдатель от Уругвая отметил сохраняющуюся проблему "невидимости" лиц африканского происхождения в Латинской Америке и тот факт, что подобная невидимость выражается в том, что страны зачастую не желают признавать проявление расовой дискриминации по отношению к лицам африканского происхождения. |
The observer for Brazil explained that the term "citizenship" had a broad meaning in Brazil and acknowledged that there was a problem of violence in large urban areas, but disagreeing that it was an "unacknowledged civil war". |
Наблюдатель от Бразилии разъяснила, что термин "гражданство" имеет широкое значение в Бразилии и признала, что в крупных городах существует проблема насилия, но не согласилась с тем, что это - "непризнанная гражданская война". |
The observer for Spain spoke of initiatives that Spain had taken to strengthen the participation of indigenous peoples in development projects and policies, both in its own international cooperation and through the Development Fund for Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. |
Наблюдатель от Испании рассказал об инициативах, предпринятых его стороной в целях расширения участия коренных народов в разработке проектов и политики в области развития как в рамках своего сотрудничества с другими странами, так и через посредство Фонда для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In introducing sub-item (d), the observer for the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy highlighted the challenges and benefits of monitoring and evaluating technical assistance and capacity-building. |
Представляя подпункт (d), наблюдатель от Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия подчеркнул проблемы и преимущества мониторинга и оценки деятельности в области технической помощи и создания потенциала. |
The observer for Cuba also expressed his concern about the lengthy adoption process of the draft declaration, stating that human rights standards relating to indigenous peoples should not be less than those set in the Universal Declaration of Human Rights. |
Наблюдатель от Кубы также выразила обеспокоенность по поводу столь длительного процесса принятия проекта декларации, заявив, что стандарты в области прав человека, касающиеся коренных народов, должны быть не менее значимыми, чем те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
The lack of legal recognition of minorities was mentioned by the observer for the Centre for Minority Rights Development who said that no steps had been taken by the Government of Kenya to recognize the existence of minorities in the Constitution. |
Наблюдатель от Центра развития прав меньшинств упомянул об отсутствии правового признания меньшинств и сообщил, что правительство Кении не предприняло никаких шагов для признания в Конституции факта существования меньшинств. |
The observer for Interfaith International drew attention to the lack of a fair trial currently occurring in Hong Kong, where 16 members of the Falun Gong were on trial. |
Наблюдатель от организации "Интерфейт интернэшнл" привлек внимание к нарушениям принципа справедливости судебного разбирательства, отмечаемым в ходе продолжающегося в настоящее время в Гонконге судебного процесса над 16 членами организации Фалуньгун. |
The observer for the GUUAM underscored the importance of improving the capacity of each State party to achieve tangible results in combating organized crime, while every Government had responsibility for reviewing its ability to fight organized crime and for identifying areas for improvement. |
Наблюдатель от ГУУАМ подчеркнул важность повышения потенциала каждого государства-участника по достижению осязаемых результатов в борьбе с организованной преступностью, при том, что каждое правительство несет ответственность за анализ своих собственных возможностей по борьбе с организованной преступностью и за выявление тех областей, где необходимы улучшения. |
The observer for Romania suggested that the guiding principles of the Strategy might serve as a "best practice" for other similar initiatives and also indicated that institutions were in place to implement the programme at State and local levels |
Наблюдатель от Румынии высказал предположение, что руководящие принципы этой Стратегии могли бы послужить в качестве "наилучшей практики" для других аналогичных инициатив, а также указал, что с целью осуществления программы созданы учреждения на государственном и местном уровнях. |
The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. |
Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
The observers for Egypt and India asked for clarification about the purpose of the draft commentary, the observer for Egypt expressing the view that a declaration, which was a statement of universal principles, might be constrained by a commentary. |
Наблюдатели от Египта и Индии попросили разъяснений относительно цели проекта комментария, причем наблюдатель от Египта выразил мнение, что реализация любой декларации, представляющей собой изложение универсально признанных принципов, может быть затруднена наличием комментария. |
In relation to the issue of the recognition of minorities, the observer for the Minority Rights Group considered that clear criteria were available, despite the lack of mechanisms for conflict-resolution, in the case of minorities not recognized by a State. |
В связи с проблемой признания меньшинств наблюдатель от Группы по правам меньшинств указал, что, несмотря на отсутствие механизмов урегулирования конфликтов, в ситуациях отказа какого-либо государства признать существование меньшинств имеются четкие критерии. |