Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said he agreed that there should not be too many footnotes, but did not have strong views on the matter. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с тем, что не должно быть слишком много сносок, но какого-либо строго определенного мнения на этот счет не имеет. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that, under her Constitution, international treaties took precedence over municipal law. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что, согласно конституции ее страны, международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним правом. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that apparent drafting points could affect substance and make the model law less transparent. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что те моменты, которые, как представляется, требуют редакторской правки, могут затронуть существо вопроса и сделать типовой закон менее транспарентным. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) favoured the words "Upon recognition", if only to ensure consistency with article 20. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) выступает за сохранение слов "После признания", хотя бы для того чтобы обеспечить соответствие со статьей 20. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) hoped that the Guide prepared by the Secretariat would be published as soon as possible to assist legislators in the enacting States. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) выражает надежду на то, что руководство, подготовленное Секретариатом, будет опубликовано в ближайшее время, с тем чтобы помочь законодателям государств, принимающих данный типовой закон. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would prefer the term "non-traders", which would include consumers. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он предпочел бы термин "лица, не являющиеся торговцами", который включает в себя и потребителей. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought that paragraph 2 should make it clear that States were to designate courts. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что из пункта 2 со всей очевидностью должно следовать, что соответствующие суды назначает государство. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) expressed agreement with the representative of Spain that there was no need to refer to shareholders in paragraph 68 forward. |
Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с мнением представителя Испании, которое заключается в том, что в упоминании об акционерах в пункте 68 и последующих пунктах нет необходимости. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) and Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said they would prefer a paragraph-by-paragraph discussion. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) и г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) отмечают, что они предпочли бы рассматривать документ по пунктам. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the reference in paragraph 4 to a "reasonable time" was too vague. |
ЗЗ. Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что содержащаяся в пункте 4 ссылка на "разумное время" является слишком расплывчатой. |
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) recalled that the intention underlying article 12 had been to confirm the automatic receipt of a data message. |
Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) напоминает о том, что цель, лежащая в основе статьи 12, заключается в подтверждении автоматического получения сообщения данных. |
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) said he would prefer to retain the word "form" and add "method" and/or "particular type". |
Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет о том, что он предпочел бы сохранить слово "форма" и добавить слова "метод" и/или "конкретный вид". |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed that the content of article 13 was extremely important, but opposed its current wording. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) согласен с тем, что содержание статьи 13 имеет исключительно большое значение, однако возражает против ее нынешней формулировки. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he agreed with the representative of Sweden that draft article 14 would have a strange effect if it were non-mandatory. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с представителем Швеции относительно того, что если проект статьи 14 будет носить факультативный характер, то его действие будет странным. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he believed that article 14 (1) should be left as it was. |
Г-н Дойл (наблюдатель от Ирландии) говорит, что, по его мнению, текст пункта 14 (1) следует сохранить в его нынешнем виде. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he agreed that the current wording of article 16 presented no difficulties with respect to the definition of proceeds. |
ЗЗ. Г - н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) согласен с тем, что с точки зрения определения поступлений существующая формулировка статьи 16 не вызывает каких-либо сомнений. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the draft article should focus on the arbitrator and not on the representative. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что в проекте статьи основное внимание должно быть сосредоточено на арбитре, а не на предста-вителе. |
Mr. MAKKI (Observer for Yemen) welcomed the Annual Report 2001 and said that the technical cooperation activities of UNIDO were particularly important for developing countries. |
Г-н МАККИ (наблюдатель от Йемена) при-нимает к сведению Ежегодный доклад за 2001 год и говорит, что для развивающихся стран деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества представляется особенно важной. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Mr. Anderegg (Observer for Switzerland) said that he was more than confident that Parliament would approve extension of the rent-free arrangement beyond the year 2000. |
Г-н АНДЕРЕГГ (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он более чем уверен в том, что парламент одобрит продление соглашения о предоставлении помещений на безвозмездной основе на период после 2000 года. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the growing impunity with which violence was committed against children in situations of conflict was deplorable. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что растущая степень безнаказанности, с которой совершается насилие в отношении детей в условиях конфликтов, весьма прискорбна. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that justice and solidarity were owed to those living in the least developed countries. |
Архиепископ Чулликат (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что справедливость и солидарность должна быть ниспослана для тех, кто живет в наименее развитых странах. |
Mr. Zaru (Observer for the European Union) said that access to safe drinking water and sanitation was essential to allow persons to live healthy and dignified lives. |
Г-н Зару (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам имеет решающее значение для того, чтобы люди могли жить здоровой и достойной жизнью. |
Mr. Honka (Observer for Finland) said that his delegation had no strong views on the second paragraph but supported retention of the text as drafted. |
Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что делегация его страны не имеет твердого мнения о втором пункте, но поддерживает сохранение текста в том виде, как он составлен. |
Mr. Poulsen (Observer for the European Union) said that it was in a spirit of compromise and consensus that the Committee had met to negotiate the issues at hand. |
Г-н Поульсен (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Комитет обсуждал стоящие перед ним вопросы именно в духе компромисса и консенсуса. |