| Ms. Miller (Observer for the World Bank) expressed concern about the proposed change to article 32 (2). | Г-жа Миллер (наблюдатель от Всемирного банка) выражает беспокойство по поводу предла-гаемого изменения пункта 2 статьи 32. |
| Mr. FRANGIEH (Observer for Lebanon) said that his delegation agreed entirely with the Chilean proposal. | Г-н ФРАНГИЕХ (наблюдатель от Ливана) говорит, что его делегация полностью поддерживает предложение Чили. |
| Mr. Marrone Loaiza (Observer for Panama) concurred. | Г-н Марроне Лоэза (наблюдатель от Панамы) соглашается с этим. |
| Like the previous speaker, the Permanent Observer of Switzerland, I am grateful for the opportunity to present the results of the so-called Bonn-Berlin process. | Как и выступивший ранее оратор, Постоянный наблюдатель от Швейцарии, я признателен за возможность представить результаты так называемого процесса Бонн-Берлин. |
| Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that urgency should not be required in all situations. | Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) заявляет, что не во всех ситуациях требуется срочное вынесение мер. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said his delegation found the United Kingdom proposals valid. | Г-н ЧУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация считает предложения Соединенного Королевства целесообразными. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that the draft would be of great importance in protecting the rights of creditors. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что этот проект будет иметь большое значение для защиты прав кредиторов. |
| Mr. DOYLE (Observer for Ireland) also agreed that the article should be phrased in a positive manner. | Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) также согласен с тем, что эту статью следует сформулировать в позитивном смысле. |
| Mr. BLOMSTRAND (Observer for Sweden) said that the provisions were important. | Г-н БЛУМСТРАНД (наблюдатель от Швеции) говорит, что эти положения имеют важное значение. |
| Mr. DOYLE (Observer for Ireland) supported article 18 as drafted. | Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) поддерживает статью 18 в ее нынешней редакции. |
| Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) also favoured deletion of article 18, and an explanation in the Guide to Enactment. | Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) также выступает за исключение статьи 18 и внесение пояснения в руководство по принятию. |
| Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) said that that suggestion had already been made during the Working Group's deliberations. | Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) говорит, что это предложение уже вносилось во время обсуждения в Рабочей группе. |
| Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) reiterated that the Commission had earlier taken a position against the use of footnotes. | Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) повторяет, что Комиссия уже ранее высказывалась против использования сносок. |
| Mr. FRIMAN (Observer for Sweden) supported the view expressed by the representatives of Australia and the United Kingdom. | Г-н ФРИМАН (наблюдатель от Швеции) поддерживает мнение представителей Австралии и Соединенного Королевства. |
| Also in that capacity, the Permanent Observer of Switzerland would wish to transmit OSCE communications for circulation as United Nations documents. | В этом же качестве Постоянный наблюдатель от Швейцарии хотел бы препровождать сообщения ОБСЕ для распространения в качестве документов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that he supported article 2. | Г-н АЛЬ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что он поддерживает статью 2. |
| Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) supported the suggestion. | Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) поддерживает это предложение. |
| Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said he agreed with the United States delegation that a drafting group should be set up. | Г-н АНДЕРСЕН (Наблюдатель от Дании) выражает свое согласие с делегацией Соединенных Штатов относительно создания редакционной группы. |
| Mr. AL HERZ (Observer for Kuwait) asked whether there was a standing drafting committee of the Commission. | Г-н АЛЬ-ХЕРЗ (наблюдатель от Кувейта) спрашивает, имеется ли в составе Комиссии постоянный редакционный комитет. |
| Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said article 13 had been intended to deal with the entire process of contract formation. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что статья 13 предназначалась для урегулирования всего процесса составления контрактов. |
| Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) supported the retention of paragraphs 4 and 5 in their current formulation. | Г-н БИШОФФ (наблюдатель от Швейцарии) выступает в поддержку сохранения пунктов 4 и 5 в их нынешней формулировке. |
| Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that the definition should include optical as well as electronic means of transferring information. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает включить в определение ссылку как на электронные, так и на оптические средства передачи информации. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the definition of the term "addressee" was not sufficiently clear. | Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что определение понятия "адресат" сформулировано недостаточно четко. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed that the definition should remain unchanged. | Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) соглашается с тем, что это определение следует сохранить без изменений. |
| Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) expressed support for the United States position. | Г-н БАУМ (Наблюдатель от Международной торговой палаты) поддерживает позицию Соединенных Штатов. |